Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على الأرض وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وتستلزم إجراء دوليا. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة في الميدان وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
attirer l'attention des pouvoirs publics sur des cas de violation des droits de l'homme et proposer, le cas échéant, les mesures tendant à y mettre fin. | UN | وتوجيه انتباه السلطات العامة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان واقتراح التدابير التي من شأنها وضع حد لهذه الانتهاكات، عند الاقتضاء. |
Le recours à des communications est également possible pour relever des évolutions de la législation et appeler l'attention des autorités et du législateur sur l'impact potentiellement négatif de ces changements sur l'environnement dans lequel les défenseurs mènent leurs activités. | UN | 44- وتُستخدم الرسائل أيضاً لمعالجة التطورات التشريعية وتوجيه انتباه السلطات والمشرعين إلى ما لهذه التغييرات من تأثير سلبي محتمل على البيئة التي يعمل فيها المدافعون. |
À eux seuls, ces renseignements ne suffiront toutefois pas, et il faut donc veiller à ce qu'ils soient analysés et portés à l'attention de ceux à qui il incombe d'agir. | UN | بيد أن المعلومات وحدها لن تكفي. إذ تتمثل المهمة في كفالة تحليلها وتوجيه انتباه المسؤولين عن العمل. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة في الميدان وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
Avec l'aide de la Division des droits des Palestiniens, il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا، وبمساعدة من شعبة حقوق الفلسطينيين، رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا، وبمساعدة من شعبة حقوق الفلسطينيين، رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات البالغة الأهمية التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا، وبمساعدة من شعبة حقوق الفلسطينيين، رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات البالغة الأهمية التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; | UN | (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛ |
Le projet a pour but d'informer les médecins et les infirmières/infirmiers de l'effet qu'a la violence sur la santé, d'attirer l'attention des médecins sur les directives S.I.G.N.A.L et d'établir un réseau transnational avec les partenaires du système. | UN | ويهدف المشروع إلى إبلاغ الأطباء وهيئة التمريض بأثر العنف على الصحة، وتوجيه انتباه الأطباء إلى المبادئ التوجيهية لمشروع سيغنال، وربط شركاء النظام شبكيا على الصعيد عبر الوطني. |
Dans ce but, le Département des affaires humanitaires a pris des mesures pour renforcer les procédures en vigueur, raccourcir la période de remboursement, encourager un versement partiel lorsque c'est possible et attirer l'attention des donateurs dans les appels communs sur l'utilisation qui a été faite des ressources du Fonds. | UN | وفي محاولات لضمان استرداد السلف في الوقت المناسب، اتخذت ادارة الشؤون الانسانية خطوات لتعزيز الاجراءات القائمة، ولتقصير مهلة السداد، وتشجيع الدفع الجزئي كلما كان ذلك ممكنا، وتوجيه انتباه الجهات المانحة في النداءات الموحدة إلى الاستخدام المسبق للصندوق. |
c) Organiser des sessions d'information avec des experts dans les pays et au Siège pour faire mieux comprendre le génocide et la nécessité d'agir rapidement pour le prévenir et appeler l'attention des médias sur ces questions; | UN | (ج) تنظيم إحاطات يقدمها خبراء في الميدان وفي المقر من أجل إدراك أفضل للإبادة الجماعية وتوجيه انتباه وسائط الإعلام إليها وضرورة الإسراع باتخاذ إجراءات لمنعها؛ |
a) Mieux faire comprendre la situation de la région en matière de développement économique et social, mettre en relief les tendances et les nouveaux problèmes et appeler l’attention des décideurs sur les questions prioritaires; | UN | )أ( زيادة فهم الحالة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة، وإبراز الاتجاهات والمشاكل وتوجيه انتباه صانعي السياسة إلى الشواغل ذات اﻷولوية؛ |
Il continuera aussi de suivre la situation sur le terrain et appellera l'attention de la communauté internationale sur les évolutions survenant dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, qui nécessitent une action internationale. | UN | وستواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات البالغة الأهمية التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
La Présidente cite en exemple deux affaires que le Comité a examinées au titre du Protocole facultatif et qui concernent des femmes assassinées par leur mari et demande si une traduction des dossiers peut être faite puis portée à l'attention des autorités finlandaises compétentes. | UN | وأشارت إلى حالتين قامت اللجنة بفحصهما بموجب البروتوكول الاختياري وتتضمن حالات قام الأزواج فيها بقتل زوجاتهم، وتساءلت عما إذا كان يمكن ترجمة هذه القضايا وتوجيه انتباه السلطات المختصة في فنلندا إليها. |