La mission, qui a passé 10 jours à Kaboul, est parvenue à un accord avec l’administration des Taliban sur certaines questions. | UN | وأمضت البعثة ١٠ أيام في كابول وتوصلت الى اتفاق مع إدارة حركة طالبان يتعلق بعدد من القضايا. |
Le Comité de rédaction a tenu 11 séances durant la session et il est parvenu à un consensus sur les 18 projets de résolution. | UN | 37 - عقدت لجنة الصياغة 11 جلسة خلال هذه الدورة وتوصلت إلى توافق في الآراء حول 18 مشروع قرار. |
il ressort de nombreux travaux de recherches substantielles démontrent qu'on ne peut pas séparer l'égalité des sexes des autres objectifs de développement. | UN | وتوصلت مجموعة كبيرة من البحوث إلى عدم إمكانية الفصل بين المساواة بين الجنسين وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى. |
Ces deux comités sont parvenus à un accord avec le ministère de la Bonne Gouvernance au sujet de la création d'un forum politique. | UN | وتوصلت اللجنتان إلى اتفاق مع وزارة شؤون الحكم الرشيد بشأن صيغة حوار سياسي. |
La Commission a conclu à l'existence d'indices sérieux d'un environnement sexuellement hostile. | UN | وتوصلت لجنة أنكوريدج للحقوق المتساوية إلى أدلة قوية تفيد وجود بيئة معادية جنسياً. |
Les parties sont parvenues à des accords sur les propriétés litigieuses dans le programme de transfert de terres, bien que certains titres doivent encore être établis. | UN | وتوصلت الأطراف إلى اتفاق بشأن الممتلكات المتنازع عليها في برنامج نقل الملكية، وإن كانت بعض سندات الملكية لم تصدر بعد. |
Une enquête interne réalisée par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) à propos du même incident, a abouti à une conclusion identique; | UN | وتوصلت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بناء على تحقيق داخلي أجرته سابقا في الحادث نفسه إلى النتائج ذاتها؛ |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) est parvenue à une conclusion similaire en 2009. | UN | وتوصلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى نتيجة مماثلة عام 2009. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples est parvenue à une conclusion analogue en 2002 dans le cadre de l'affaire Ogoni. | UN | وتوصلت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إلى استنتاج شبيه بذلك في قضية أوغوني في عام 2002. |
La mission d'évaluation multidisciplinaire est parvenue à des conclusions similaires. | UN | وتوصلت بعثة التقييم المتعددة التخصصات إلى استنتاجات مماثلة. |
Le Comité de rédaction a tenu 11 séances durant la session et il est parvenu à un consensus sur les 18 projets de résolution. | UN | 26 - عقدت لجنة الصياغة 11 جلسة خلال هذه الدورة وتوصلت إلى توافق في الآراء حول 18 مشروع قرار. |
Il est parvenu à un accord sur l'ensemble des 18 projets de résolution dont il était saisi. | UN | وتوصلت اللجنة إلى اتفاق في جميع مشروعات القرارات الـ 18. |
il ressort d'un travail de recherche effectué dans les prisons brésiliennes pour femmes que le VIH touche une plus grande proportion de femmes incarcérées que d'hommes. | UN | وتوصلت البحوث المجراة في سجون النساء في البرازيل إلى أن النسبة المئوية للسجينات المتأثرات بفيروس نقص المناعة البشرية تزيد على نسبة السجناء الذكور المتأثرين به. |
il ressort de l'atelier que les investisseurs pionniers enregistrés et d'autres entités ont réalisé beaucoup de travaux de recherche-développement sur les techniques d'exploitation minière des fonds marins. | UN | 51 - وتوصلت حلقة العمل إلى أن الجانب الأكبر من العمل أداه المستثمرون الرواد المسجلون وآخرون في مجال بحوث وتطوير تكنولوجيا قاع البحار العميق. |
Plusieurs tribunaux nationaux sont parvenus à des conclusions similaires comme le montre les exemples suivants: | UN | وتوصلت محاكم وطنية عديدة إلى استنتاجات مماثلة: |
Les Etats-Unis et la Russie sont parvenus à un accord sur de nouvelles mesures de désarmement nucléaire. | UN | وتوصلت الولايات المتحدة وروسيا إلى تفاهم بشأن اتخاذ خطوات أخرى في مجال نزع السلاح النووي. |
Le Gouvernement a conclu un accord volontaire avec la Newspaper Society afin de tenter de la publicité pour les services sexuels dans les journaux. | UN | وتوصلت الحكومة إلى اتفاق طوعي مع جمعية الصحف لمحاولة ضبط مستوى الإعلان عن الخدمات الجنسية في الصحف. |
Ces mégaconférences ont traité de certains des défis majeurs auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui et, grâce au rôle central joué par l'ONU, elles sont parvenues à un consensus politique important. | UN | وهذه المؤتمرات الكبرى تناولت بعض التحديات الكبرى التي تواجهنا اليوم، وتوصلت إلى توافق آراء سياسي هام بفضل اﻷمم المتحدة التي تقوم بدور مركزي. |
Cette commission a abouti à l'adoption d'un accord social qui représente un engagement de la part des partenaires sociaux de redresser l'économie nationale. | UN | وتوصلت هذه اللجنة إلى اعتماد اتفاق اجتماعي يمثل التزاماً من جانب الشركاء الاجتماعيين لإصلاح الاقتصاد الوطني. |
Le Tribunal a établi un plan pour le recouvrement de la somme en question. | UN | وتوصلت المحكمة إلى وضع خطة لاسترداد المبلغ المذكور. |
J'étais sur Les-ados-assurent et j'ai appris des trucs géniaux pour entrer dans l'université de son choix. | Open Subtitles | كنت أتصفح المدونة الشقيقة لمدونة المراهقات وهي مدونة طالبات الجامعة وتوصلت لإستخبرات محورية |
Le Comité est arrivé à une conclusion analogue au sujet de la communication No 461/1991 (Graham et Morrison c. | UN | وتوصلت اللجنة في الرسالة رقم ١٤٦/١٩٩١ )غريهام وموريسون ضد جامايكا( إلى نتيجة مشابهة. |
Plusieurs projets ont eu recours à des méthodes novatrices et ont abouti à des solutions efficaces. | UN | 32 - وقد اتبعت عدة مشاريع نهجا مبتكرا وتوصلت إلى حلول فعالة. |
La Chambre a constaté que, contrevenant ainsi à l'article 253 du Code de procédure pénale, le juge avait poursuivi les audiences en leur absence. | UN | وتوصلت إلى أن القاضي، استمر، بعكس ما تنص عليه المادة 253 من قانون الإجراءات الجنائية، وفي الإجراءات رغم غيابهما. |