Ainsi, la politique et la réglementation de la gestion des ressources en eau et des services de distribution d'eau étaient centralisés. | UN | وهذا الإطار جعل إدارة خدمات المياه وتوفيرها مسؤولية مركزية من حيث السياسة العامة، ووضع الأنظمة وتوفير خدمات المياه. |
augmenter les ressources des États consacrées à la mise en application des lois et la prestation de services intégrés; | UN | زيادة الاعتمادات الحكومية لتنفيذ القوانين وتوفير خدمات شاملة. |
En outre, les gouvernements doivent lever les obstacles fondés sur le sexe dans tous les domaines et fournir des services efficaces de soins de santé génésique. | UN | ويقتضي أيضا قيام الحكومات بإزالة التحيزات على أساس نوع الجنس في جميع المجالات وتوفير خدمات فعالة في مجال الرعاية الصحية اﻹنجابية. |
iii) Quelle assistance spécifique a été fournie aux couches les plus démunies de la population urbaine moyennant, entre autres, la création d'infrastructures sociales pour atténuer la faim et le problème des sans-logis et la fourniture de services communautaires suffisants? | UN | ' ٣ ' ما الذي قدم على سبيل المساعدة المحددة ﻷفقر فقراء المدن من خلال جملة وسائل منها إيجاد بنية اجتماعية لتقليل الجوع والافتقار الى سكن، وتوفير خدمات ملائمة في المجتمعات المحلية؛ |
La loi fait obligation aux collectivités locales et aux agences pour l'emploi de coopérer en vue d'établir un plan d'activation et de fournir des services adaptés à l'intéressé. | UN | ويلزم القانون السلطات المحلية ووكالات العمل بالتعاون على إعداد خطة التحفيز وتوفير خدمات ملائمة للشخص المعني. |
Les politiques existantes doivent être pleinement mises en œuvre et les services de conseils être dispensés aux niveaux voulus. | UN | ويتعين تطبيق كل السياسات المعتمدة حاليا وتوفير خدمات الإرشاد النفسي على المستويات المطلوبة. |
Il serait nécessaire de prendre des dispositions allant d'une réglementation appropriée du travail à la prestation de services de qualité pour appuyer le travail domestique. | UN | وتتراوح التدابير الضرورية بين اعتماد أنظمة عمل مناسبة وتوفير خدمات عالية الجودة لدعم الرعاية. |
En cas de fermeture d'institutions, il convient de veiller à concevoir et à fournir des services de remplacement aux enfants qui pourraient être ainsi déplacés. | UN | وفي حال إغلاق المؤسسات، يتعين النظر في تخطيط وتوفير خدمات بديلة للأطفال الذين يمكن أن يتشردوا من جراء هذا الإغلاق. |
Et donc élaborer un programme de lutte contre la pauvreté portant sur la création d'emplois à forte intensité de travail et de services d'enseignement, de soins de santé et autres ainsi que sur la mise en place de filets de sécurité. | UN | وهكذا، ربما تقتضي الضرورة وضع برنامج لتخفيف حدة الفقر من حيث كل من طرق التوظيف الكثيفة العمالة بصفة عامة وتوفير خدمات التعليم والرعاية الصحية وغير ذلك من الخدمات للفقراء، إضافة إلى إنشاء شبكات سلامة. |
Elle a demandé à l'État d'étudier la possibilité de mettre en place un programme créatif d'enseignement secondaire et des services éducatifs à l'intention des jeunes sans emploi. | UN | ودعت الهيئة فانواتو إلى النظر في وضع مناهج دراسية مبتكرة للمرحلة الثانوية وتوفير خدمات تعليمية للشباب العاطل عن العمل. |
La protection assurée au titre de cette loi comprend le changement de l'identité d'un témoin et des services de conseil, notamment une protection contre l'autoaccusation. | UN | وتشمل الحماية الموفرة بموجب هذا القانون تغيير هوية الشهود وتوفير خدمات المشورة، بما في ذلك الحماية من تذنيب الذات. |
Contrôle du matériel appartenant aux contingents et des services de soutien logistique autonome | UN | رصد المعدات المملوكة للوحدات وتوفير خدمات الاكتفاء الذاتي |
- Sensibiliser les mères, les familles, les prestataires de soins et les enfants aux questions de santé et fournir des services de qualité en matière de procréation; | UN | :: نشر التوعية الصحية العامة للأم والأسرة ومقدمي الرعاية والأطفال، وتوفير خدمات الصحة الإنجابية الجيدة. |
Ce mécanisme comprend des dispositions concernant la représentation aux réunions, compte tenu du statut d'observateur accordé au Tribunal, et la fourniture de services de conférence. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
A cet égard, les activités d'alerte rapide seront confiées à une nouvelle unité qui a été chargée d'entreprendre des travaux de recherche et d'analyse, de contribuer à la mise au point de politiques et de fournir des services d'information au mécanisme de défense des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد ستقوم بتنفيذ أنشطة اﻹنذار المبكر وحدة جديدة أنشئت ﻹجراء البحوث والتحليلات، وتقديم الدعم لمواصلة تطوير السياسات وتوفير خدمات المعلومات ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Des renseignements sont également demandés sur les mesures d'indemnisation et les services de réadaptation offerts aux victimes. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن أية تدابير تم اتخاذها لتعويض الضحايا وتوفير خدمات لإعادة تأهيلهم. |
La gamme de l'appui fourni s'étendra à l'amélioration des locaux d'hébergement des troupes et à la prestation de services de sécurité à l'échelle de l'Opération. | UN | وسيشمل نطاق الدعم تحسين مرافق إيواء الجنود وتوفير خدمات الأمن على نطاق العملية بالكامل. |
Il conviendra également que les pays donateurs fixent des objectifs précis d'assistance visant à améliorer l'accès des fillettes à l'éducation sur un pied d'égalité, à réduire la mortalité infantile et maternelle, et à fournir des services de santé génésique appropriés et efficaces. | UN | وسيكون من الملائم أيضا أن تنظر البلدان المانحة في اﻷهداف المحددة للمساعدة على تحسين تكافؤ الوصول الى التعليم للفتيات، وخفض وفيات الرضع واﻷمهات، وتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية الملائمة والكافية. |
La santé était de loin le principal domaine d'activité, suivie à parts à peu près égales par l'éducation, la nutrition et la mise en place de systèmes d'approvisionnement en eau salubre et de services d'assainissement. | UN | وكان قطاع الصحة هو القطاع المتقدم جدا في نشاط البرنامج، يليه التركيز بقدر مساو تقريبا على التعليــم والتغذية وتوفير خدمات اﻹمداد بالمياه النقية والمرافق الصحية. |
12.3 Soins de santé génésique et services de planification de la famille | UN | 12-3 الصحة الإنجابية وتوفير خدمات تنظيم الأسرة: |
Gestion et fourniture de services informatiques et de communication, notamment : | UN | إدارة وتوفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي تشمل ما يلي: |
Un Département de la police de proximité a été créé pour suivre ces cas et offrir des services d'accompagnement aux victimes. | UN | وقد أنشئ قسم للشرطة المحلية لمتابعة الحالات من هذا النوع وتوفير خدمات الدعم للضحايا. |
En conséquence, l'Etat péruvien reconnaît la nécessité d'accroître sa présence en canalisant des ressources accrues et en fournissant des services plus efficaces et opportuns pour atténuer la situation de marginalisation et progresser vers l'intégration nationale. | UN | ونتيجة لذلك تعترف الدولة بالحاجة إلى تكثيف تواجدها وزيادة الموارد المرصودة وتوفير خدمات أكثر فعالية وتقديمها في الوقت المناسب قصد التخفيف من حدة مشكلة التهميش والمضي قدماً في طريق التكامل الوطني. |
Il a salué les progrès louables accomplis au fil des années par le Gouvernement pour transformer l'État et mobiliser les ressources requises pour donner à tous les citoyens accès aux droits et aux services. | UN | ورحبت بما أنجزته الحكومة عبر السنوات من تقدم محمود في سبيل تغيير شكل الدولة وحشد الموارد بغية إتاحة الفرصة للمواطنين كافة للتمتع بحقوقهم وتوفير خدمات للجميع على قدم المساواة. |