"وتوفير ضمانات" - Traduction Arabe en Français

    • et à prévoir les garanties
        
    • et des garanties
        
    • et les garanties
        
    • la fourniture de garanties
        
    • offre de garanties
        
    • et offrir des garanties
        
    • et donner des assurances
        
    • et à prévoir des garanties
        
    • et de prévoir des garanties
        
    • et de fournir des garanties
        
    Il s'agira notamment d'adopter des réglementations d'application: en 2003 quelque 30 ensembles de règles et de règlements seront promulgués et 38 normes nationales seront adoptées ou modifiées de façon à mettre en place aussi rapidement que possible les règles et les normes nécessaires à la promotion de la sécurité au travail et à prévoir les garanties légales à cet effet. UN ويشمل ذلك وضع مجموعات من اللوائح ملحقة بالقانون: ففي عام 2003، سيصدر نحو 30 مجموعة من القواعد واللوائح، في حين سيوضع ويعدَّل 38 معياراً وطنياً لتعزيز السلامة في أماكن العمل وتوفير ضمانات قانونية لهذا الغرض.
    12. Engage instamment les États à veiller, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste; UN " 12 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛
    Des mesures spéciales et des garanties seront mises en place pour assurer la réalisation effective des droits des enfants handicapés. UN كما تعتزم الدولة اتخاذ تدابير وتوفير ضمانات خاصة لكفالة الإعمال الفعلي لحقوق الأطفال المعوقين.
    Les réparations sont proportionnelles à la gravité des violations et du préjudice qui en découle et comprennent la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non—renouvellement. UN ويكون الجبر متناسبا مع خطورة الانتهاكات والضرر الناجم عنها، كما يشمل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار، والترضية وتوفير ضمانات بعدم التكرار.
    Parallèlement, elle devrait entamer aussi des travaux de fond sur les questions importantes concernant le désarmement nucléaire, la prévention d'une course aux armements dans l'espace et la fourniture de garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي للمؤتمر أيضاً أن يبدأ العمل الموضوعي بشأن قضايا نزع السلاح النووي، ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وتوفير ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Une mise en œuvre transparente et non discriminatoire et l'offre de garanties aux États non dotés d'armes nucléaires sont cruciales pour la réussite du Traité. UN وأختتم كلمته قائلا إن الشفافية وعدم التمييز في التنفيذ، وتوفير ضمانات للدول غير الحائزة علي أسلحة نووية، تعتبر كلها أموراً حاسمة في نجاح المعاهدة.
    Deuxièmement, les institutions spécialisées doivent jouer un rôle important dans la coopération internationale pour le développement en fournissant les ressources, en améliorant les mécanismes et en promouvant la coopération dans ce domaine, et offrir des garanties institutionnelles solides à la coopération internationale pour le développement. UN ثانيا، ينبغي للوكالات المتخصصة أن تؤدي دورا هاما في التعاون الدولي لأغراض التنمية عبر تأمين الموارد وتحسين الآليات وتعزيز التعاون في ذلك المجال، وتوفير ضمانات مؤسسية صلبة للتعاون الدولي لأغراض التنمية.
    Compte tenu des expériences récentes, il est indispensable que l'AIEA améliore sa capacité de détecter le détournement de matières nucléaires des installations déclarées et donner des assurances crédibles quant à l'absence d'activités non déclarées. UN وفي ضوء التجارب اﻷخيرة، من الضروري إدخال تحسينات على قدرة الوكالة في الكشف عن أي تحويل للمواد النووية بعيدا عن المرافق المعلن عنها وتوفير ضمانات ذات مصداقية عن عدم وجود أنشطة غير معلن عنها.
    i) À appliquer des mesures et des procédures pour renforcer les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, et à prévoir des garanties contre l'abus de telles mesures et procédures; UN (ط) تطبيق التدابير والإجراءات اللازمة لإنفاذ حقوق الملكية الفكرية بطريقة تسمح بتجنب إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة للأدوية الميسورة التكلفة والآمنة وذات النوعية الجيدة، وتوفير ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    j) D'appliquer des mesures et des procédures pour renforcer les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, et de prévoir des garanties contre l'abus de telles mesures et procédures; UN (ي) تطبيق التدابير والإجراءات اللازمة لإنفاذ حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تجنب إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة للأدوية المعقولة التكلفة والمأمونة والفعالة والجيدة، وتوفير ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Le refus d'appliquer la rubrique 3.1 des arrangements subsidiaires et de communiquer à l'AIEA les renseignements dont elle a besoin est fortement préjudiciable à la capacité de celle-ci de mettre en œuvre les mesures de vérification nécessaires et de fournir des garanties internationales sur la nature pacifique du programme nucléaire iranien. UN وعدم تنفيذ البند 3-1، بصيغته المعدلة، أو تزويد الوكالة الدولية بالمعلومات التي تطلبها، يعوق بشكل خطير قدرة الوكالة على تنفيذ تدابير التحقق اللازمة وتوفير ضمانات دولية بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي لإيران.
    12. Engage instamment les États à veiller, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste ; UN 12 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛
    12. Engage instamment les États à veiller, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste ; UN 12 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛
    10. Engage instamment les États, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, à veiller au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste ; UN 10 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛
    10. Engage instamment les États, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, à veiller au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste ; UN 10 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛
    Au niveau national, il renvoie au rejet de l'arbitraire, au respect de l'égalité de tous les citoyens devant la loi et des garanties solides de l'égalité d'accès de tous à la justice. UN وعلى الصعيد الوطني، ينطوي ذلك على رفض التعسف، والاعتراف بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، وتوفير ضمانات قوية لوصول الجميع إلى العدالة على قدم المساواة.
    En ce qui concerne la lutte contre le terrorisme, le pays a souligné que son code de procédure pénale assurait un respect scrupuleux des droits de l'homme et des garanties à un procès équitable. UN وفيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، جرى التشديد على أن يضمن قانون الإجراءات الجنائية الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وتوفير ضمانات المحاكمة العادلة.
    Le Bélarus appuie ce qu'on appelle une approche globale : la Conférence du désarmement devrait entamer les négociations portant sur un traité d'interdiction des matières fissiles tout en menant des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace et les garanties de sécurité négatives, dans le cadre du rétablissement des commissions spéciales. UN وتدعم بيلاروس ما يسمى بنهج الصفقة المتكاملة: ولا بد لمؤتمر نزع السلاح من الشروع في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وبصورة متزامنة، القيام بعمل جبار لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وتوفير ضمانات أمنية سلبية في إطار اللجان المخصصة التي أعيد تشكيلها.
    Tous tribunaux militaires institués doivent prendre place dans l'ordonnancement judiciaire et respecter les normes des droits de l'homme, notamment le droit à un procès équitable et les garanties de procédure régulière, tels que consacrés aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 88 - ويجب أن تشكل المحاكم العسكرية، حال وجودها، جزءا أصيلا من منظومة العدالة العامة وأن تعمل وفقا لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحصول على محاكمة عادلة وتوفير ضمانات اتباع الاجراءات القانونية الواجبة، في جملة أمور، حسبما ورد في المادتين 9 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les traités d'investissement bilatéraux s'efforcent de sécuriser les investissements étrangers en prévoyant des indemnisations en cas de nationalisation ou d'expropriation, le règlement des différends et la fourniture de garanties touchant les transferts de fonds. UN وتستهدف معاهدات الاستثمار الثنائية توفير الأمن للاستثمار الأجنبي بفضل أحكام تقضي بالتعويض في حالة التأميم أو نزع الملكية، وبتسوية المنازعات، وتوفير ضمانات بشأن تحويل الأموال.
    Une mise en œuvre transparente et non discriminatoire et l'offre de garanties aux États non dotés d'armes nucléaires sont cruciales pour la réussite du Traité. UN وأختتم كلمته قائلا إن الشفافية وعدم التمييز في التنفيذ، وتوفير ضمانات للدول غير الحائزة علي أسلحة نووية، تعتبر كلها أموراً حاسمة في نجاح المعاهدة.
    138.222 Mettre fin à la censure opérée sur les médias, ainsi qu'au harcèlement et à la détention arbitraire visant des journalistes, et offrir des garanties au regard du droit à la liberté d'expression et de la liberté des médias (Suède); UN 138-222 وقف الرقابة على وسائط الإعلام، وكذا مضايقة الصحافيين واحتجازهم تعسفاً، وتوفير ضمانات للحق في حرية التعبير وحرية وسائط الإعلام (السويد)؛
    Le PNUD devrait redoubler d'efforts pour instaurer une solide gouvernance au sein de l'organisation (transparence, ouverture, responsabilité) et donner des assurances exceptionnelles garantissant le respect de toutes les règles d'une gestion prudente dans la mise en œuvre du cadre de coopération mondiale. UN وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضاعف جهوده بشأن الإدارة المؤسسية السليمة (الشفافية والانفتاح والمساءلة) وتوفير ضمانات استثنائية تكفل أن يمتثل إطار التعاون العالمي لجميع معايير الإدارة الحصيفة.
    i) À appliquer des mesures et des procédures pour renforcer les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, et à prévoir des garanties contre l'abus de telles mesures et procédures; UN (ط) تطبيق التدابير والإجراءات اللازمة لإنفاذ حقوق الملكية الفكرية بطريقة تسمح بتجنب إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة للأدوية الميسورة التكلفة والآمنة وذات النوعية الجيدة، وتوفير ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    j) D'appliquer des mesures et des procédures pour renforcer les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, et de prévoir des garanties contre l'abus de telles mesures et procédures; UN (ي) تطبيق التدابير والإجراءات اللازمة لإنفاذ حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تجنب إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة للأدوية المعقولة التكلفة والمأمونة والفعالة والجيدة، وتوفير ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    b) Deuxièmement, l'UNITA insistait pour que des effectifs importants des forces armées des Nations Unies arrivent en Angola avant que ses troupes ne quittent les villes, localités et villages occupés depuis la reprise des hostilités, afin d'assurer le respect d'un cessez-le-feu et de fournir des garanties de sécurité suffisantes; UN )ب( ثانيا، أصرت " يونيتا " على أن نفاذ وقف اطلاق النار وتوفير ضمانات أمن كافية يقتضيان أن يصل عدد كبير من جنود اﻷمم المتحدة المسلحين الى أنغولا قبل تحرك جنود " يونيتا " من المدن والبلدات والقرى التي احتلتها منذ استئناف اﻷعمال العدائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus