Elles ont montré que des réductions viables et stables étaient possibles. | UN | وبينت هذه القوى امكانية خفض اﻷسلحة بصورة قابلة للدوام وثابتة. |
Des équipes mobiles et fixes ont mené et suivi les activités entreprises au titre du Programme élargi de vaccination. | UN | واضطلعت أفرقة متنقلة وثابتة بأنشطة برنامج التحصين الموسع وتولت مراقبتها. |
Il faut souligner aussi que des opérations de maintien de la paix effectives ont besoin d'un financement assuré et stable. | UN | وينبغي التأكيد على أن عمليات حفظ السلام الفعالة يجب أن تستند إلى قاعدة مالية أكيدة وثابتة. |
Le Séminaire a donné une place de premier plan à l’ensemble des vues exprimées par les peuples de ces territoires et s’est assuré le concours d’organisations et d’institutions prenant une part active au développement politique, économique et social de ces derniers ainsi que d’organisations non gouvernementales ayant une longue et solide expérience des territoires insulaires. | UN | وأولت الحلقة الدراسية أهمية خاصة لنطاق عريض من آراء شعوب تلك الأقاليم. وسعت الحلقة أيضا إلى ضمان مشاركة المنظمات والمؤسسات التي تشارك على نحو فعلي في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه الأقاليم، ومشاركة المنظمات غير الحكومية التي لها تجربة طويلة وثابتة في الأقاليم الجزرية. |
1. Les gouvernements sont encouragés à prendre les mesures ci-après pour mettre en place des politiques intégrées et cohérentes favorisant le développement des biotechnologies : | UN | 1 - تشجيع الحكومات على اتخاذ الإجراءات التالية من أجل وضع نظم سياسية متكاملة وثابتة لدعم تطوير التكنولوجيا الأحيائية: |
Ces ressources, qui sont prévisibles et stables, peuvent être investies directement pour réaliser des projets dans le secteur de la santé. | UN | وهذه الأموال يمكن التنبؤ بها وثابتة ويمكن استخدامها استخداماً مباشراً لمشاريع في قطاع الصحة. |
Elles devraient aussi être élaborées conformément aux prescriptions pertinentes et devraient être claires, publiques, non rétroactives, cohérentes et stables. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تفي بشروط الصياغة الرسمية وأن تكون واضحة وعامة وغير ذات أثر رجعي ومتسقة وثابتة. |
Si les fonds étrangers avaient été investis de façon rationnelle, ils auraient contribué à une industrialisation efficiente des pays hôtes et auraient procuré en retour aux investisseurs des revenus élevés et stables. | UN | فلو كانت الأموال الأجنبية استثمرت بطريقة منظَّمة لأسهمت في تصنيع اقتصادات المنطقة بكفاءة ولعادت على المستثمرين بإيرادات كبيرة وثابتة. |
Il est recommandé d'approuver cette proposition, sous réserve que les pourcentages soient raisonnables et fixes pour chaque mission. | UN | توصي بالموافقة بشرط أن تكون هذه النسب المئوية معقولة وثابتة لكل بعثة؛ |
Le Secrétaire général est favorable à cette proposition, sous réserve que les pourcentages soient raisonnables et fixes. | UN | ويؤيد اﻷمين العام هذا الاقتراح شريطة أن تكون النسب المئوية معقولة وثابتة. |
Conformément au Manuel des achats, section 6.00, l'invitation à soumissionner doit être utilisée pour les achats de biens et de services ayant des spécifications normalisées et fixes. | UN | 34 - وفقا للفرع 6 من دليل المشتريات ينبغي استخدام طرح العطاء لشراء سلع وخدمات ذات مواصفات قياسية وثابتة. |
Je veux qu'elle voie deux femmes qui ont une relation amoureuse honnête et stable. | Open Subtitles | أريد أن ترى امرأتين بينهما علاقة حب صادقة وثابتة |
Le Séminaire a donné une place de premier plan à l’ensemble des vues exprimées par les peuples de ces territoires et s’est assuré le concours d’organisations et d’institutions prenant une part active au développement politique, économique et social de ces derniers ainsi que d’organisations non gouvernementales ayant une longue et solide expérience des territoires insulaires. | UN | وأولت الحلقة الدراسية أهمية خاصة لنطاق عريض من آراء شعوب تلك الأقاليم. وسعت الحلقة أيضا إلى ضمان مشاركة المنظمات والمؤسسات التي تشارك على نحو فعلي في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه الأقاليم، ومشاركة المنظمات غير الحكومية التي لها تجربة طويلة وثابتة في الأقاليم الجزرية. |
1. Règles claires et cohérentes pour la répartition des fonds récupérés | UN | 1- إقرار قواعد واضحة وثابتة لتخصيص الأموال المسترجعة |
Certes, il est nécessaire de procéder à des réformes telles que la mise au point de cadres juridiques et réglementaires précis et fiables et de mesures de lutte contre la corruption. | UN | إن الإصلاحات، مثل وضع أُطر قانونية وتنظيمية واضحة وثابتة واتخاذ تدابير لمكافحة الفساد، لازمة حقا. |
Cette augmentation a été progressive et constante. | UN | واستمر هذا العدد في الارتفاع بصورة تدريجية وثابتة. |
Mobilité : des installations modulaires, transportables ou fixes, ont été réalisées. | UN | إمكانية النقل: تم بناء مصانع معيارية قابلة للنقل وثابتة. |
Ils ont rarement pour résultat, par exemple, de rendre l'aide plus prévisible et plus stable et de réduire les conditions à respecter pour l'obtenir. | UN | ونادرا ما تؤدي، على سبيل المثال، إلى جعل المعونة أكثر قابلية للتنبؤ بها وثابتة وخفض الشروط. |
La réponse de l'ONU doit donc prévoir la participation non seulement des organismes de secours traditionnel, mais aussi du Département des affaires politiques et du Département des opérations de maintien de la paix, afin d'aboutir à une action intégrée, globale et durable. | UN | ولذلك فإن استجابة اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تقوم بها فقط وكالات اﻹغاثة التقليدية، ولكن أيضــا إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفــظ السلام، وذلك حتــى يمكن تحقيق نتيجة متكاملة وشاملة وثابتة. |
Le système commercial multilatéral joue un rôle fondamental dans le maintien de relations commerciales solides, stables et fondées sur des règles entre les nations. | UN | ويؤدي نظام التجارة المتعدد الأطراف دوراً حيوياً في قيام علاقات تجارية فيما بين البلدان سليمة وثابتة ومنظمة. |
Il nous faut une volonté politique continue et cohérente qui aboutira à une action véritable et à des mesures concrètes. | UN | إننا بحاجة إلى إرادة سياسية دائمة وثابتة تؤدي إلى إجراء حقيقي وخطوات عملية. |
Fort heureusement, les coutumes ne sont pas rigides et statiques. | UN | ومن حسن الطالع، أن العادات ليست جامدة وثابتة. |
Les incinérateurs de déchets dangereux sont disponibles en version fixe ou mobile. | UN | إمكانية النقل: محارق النفايات الخطرة متاحة في وحدات منقولة وثابتة على حد سواء. |