Les nouvelles méthodes de travail convenues dans le cadre des travaux en cours seraient ensuite insérées dans un document révisé. | UN | وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة. |
Elles ont recommandé, en conséquence, que les rôles respectifs des différents acteurs intéressés soient clairement définis dans un document révisé. | UN | وأوصت لذلك بأن تبسط وثيقة منقحة بوضوح اﻷدوار المختلفة للفاعلين المشاركين. |
Elles ont recommandé, en conséquence, que les rôles respectifs des différents acteurs intéressés soient clairement définis dans un document révisé. | UN | وأوصت لذلك بأن تبسط وثيقة منقحة بوضوح اﻷدوار المختلفة للفاعلين المشاركين. |
Une délégation, notant que le document ne présentait pas d'analyse détaillée de l'avantage comparatif du FNUAP dans le domaine de la santé en matière de reproduction, a demandé que des précisions soient données à ce sujet dans un document révisé. | UN | وطلب أحد الوفود، بعد أن لاحظ عدم اشتمال الوثيقة على تحليل شامل للميزة النسبية للصندوق في ميدان الصحة اﻹنجابية، معالجتها في وثيقة منقحة. |
Afin d'accélérer la mise en place de ce mécanisme, un plan d'action pour accélérer la mise en place du programme d'accès au logement pour les anciens titulaires d'un droit d'occupation a été adopté en juin 2008, suivi, le 24 juin 2010, d'une version révisée du document. | UN | وبغية التعجيل بتنفيذ هذه الآلية، اعتمدت خطة عمل للتعجيل بتنفيذ برنامج الرعاية السكنية لأصحاب حقوق الاستئجار السابقين، في حزيران/يونيه 2008 واعتمدت وثيقة منقحة في 24 حزيران/يونيه 2010. |
un descriptif révisé a été publié sur le site Web de l'UNICEF dans les trois semaines qui ont suivi cette consultation. | UN | ونُشرت وثيقة منقحة على الموقع الشبكي لليونيسيف في غضون ثلاثة أسابيع من إجراء المشاورات. |
Une délégation, notant que le document ne présentait pas d'analyse détaillée de l'avantage comparatif du FNUAP dans le domaine de la santé en matière de reproduction, a demandé que des précisions soient données à ce sujet dans un document révisé. | UN | وطلب أحد الوفود، بعد أن لاحظ عدم اشتمال الوثيقة على تحليل شامل للميزة النسبية للصندوق في ميدان الصحة اﻹنجابية، معالجتها في وثيقة منقحة. |
Il avait tenu plusieurs autres réunions, au cours desquelles avait été établi un document révisé qui serait examiné par le groupe dans un délai d'une semaine avant d'être communiqué aux délégations pour examen dans le cadre d'une série de réunions à participation non limitée officieuses. | UN | وذكر أن فريق المتطوعين عقد عدة اجتماعات أخرى، أسفرت عن وثيقة منقحة سيستعرضها الفريق في غضون أسبوع ثم تعرض على الوفود لمناقشتها في سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية المفتوحة باب العضوية. |
Il avait tenu plusieurs autres réunions, au cours desquelles avait été établi un document révisé qui serait examiné par le groupe dans un délai d'une semaine avant d'être communiqué aux délégations pour examen dans le cadre d'une série de réunions à participation non limitée officieuses. | UN | وذكر أن فريق المتطوعين عقد عدة اجتماعات أخرى، أسفرت عن وثيقة منقحة سيستعرضها الفريق في غضون أسبوع ثم تعرض على الوفود لمناقشتها في سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية المفتوحة باب العضوية. |
Le Comité, ayant pris note du rapport du Groupe de travail, a demandé au secrétariat d'établir un document révisé sur l'établissement des rapports et de le soumettre à la Conférence des Parties à sa première réunion. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في تقرير الفريق العامل، طلبت إلى الأمانة أن تعد وثيقة منقحة عن الإبلاغ وأن تقدمها إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول. |
Dans le cas où des délégations estimeraient nécessaire d'apporter de légères modifications ou des corrections techniques aux projets de résolution, je leur demanderais de bien vouloir faire, si possible, ces rectifications oralement plutôt que de demander au Secrétariat de publier un document révisé. | UN | وإذا أرادت الوفود أن تدخل تغييرات طفيفة أو تصويبات تقنية على مشاريع القرارات، أرجو منها أن تتفضل بتنقيحها شفويا، إذا أمكن، بدلا من أن تطلب من الأمانة العامة إصدار وثيقة منقحة. |
En outre, un document révisé sur le programme de travail a été téléchargé sur le site Internet de la plateforme, avec une date limite pour les commentaires fixée au 15 décembre 2011. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تحميل وثيقة منقحة عن برنامج العمل على موقع المنبر على الإنترنت وحدد يوم 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 موعداً أخيراً لإبداء التعليقات عليها. |
Le Président appelle l’attention sur un document révisé sur l’état de préparation de la documentation (A/C.5/54/L.1/Rev.1), ainsi que sur le programme de travail proposé (A/C.5/54/L.2). | UN | تنظيم اﻷعمال لفت الرئيس انتباه اللجنة إلى وثيقة منقحة بشأن حالة إعداد الوثائق A/C.5/54/L.1/Rev.1)( فضلا عن برنامج العمل المقترح A/C.5/54/L.2)(. |
33. Appuyant la proposition faite par M. Joinet, le Groupe de travail a recommandé à la Sous-Commission de charger M. van Boven d'élaborer un document révisé du projet de principes et directives fondamentaux et de le soumettre avant la prochaine session de la Sous-Commission. | UN | ٣٣- وأيد الفريق العامل اقتراح السيد جوانيه، فأوصى اللجنة الفرعية بتكليف السيد فان بوفن بإعداد وثيقة منقحة لمشروع المبادئ والخطوط التوجيهية اﻷساسية وتقديمها قبل الدورة المقبلة للجنة الفرعية. |
Avec l'augmentation continue des besoins, l'ONU a publié un document révisé concernant une procédure d'appel global, le 25 août, accordant la priorité aux ressources nécessaires pour les interventions humanitaires les plus critiques au Soudan. | UN | ومع استمرار تزايد الاحتياجات، أصدرت الأمم المتحدة في 25 آب/أغسطس وثيقة منقحة عن عملية النداءات الموحدة حددت فيها أولويات الموارد اللازمة للاضطلاع بأهم الأنشطة الإنسانية في السودان. |
Sous réserve de fonds disponibles, le secrétariat pourrait être invité à poursuivre son travail sur la préparation d'informations concernant le modèle, les valeurs limites et les épreuves appropriés en vue de soumettre un document révisé à la considération de la sixième Réunion des Parties. | UN | ورهناً بتوافر الأموال، قد يطلب من الأمانة مواصلة العمل بشأن التوسع في المعلومات المتعلقة بالنماذج المناسبة والقيم الحدية، وأساليب الإختبار وذلك بغية تقديم وثيقة منقحة إلى مؤتمر الأطراف أثناء اجتماعه السادس للنظر فيها. |
un document révisé de délégation de pouvoirs a été remis au Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions et il sera transmis aux missions de paix une fois que certaines questions opérationnelles auront été élucidées. | UN | وصدرت وثيقة منقحة لتفويض سلطات الأمين العام المساعد لدعم البعثات في شباط/فبراير وستحال إلى بعثات حفظ السلام بعد توضيح مسائل تنفيذية معينة. |
Il a également demandé que l'Administrateur-Secrétaire présente à sa session de 2016 un document révisé qui serait davantage conforme aux dispositions juridiques du document présenté. | UN | وطلب المجلس كذلك من الأمين/الرئيس التنفيذي أن يقدم إليه في دورته التي ستعقد في عام 2016 وثيقة منقحة يراعى فيها أن تكون الأحكام القانونية أكثر توافقا مع الورقة المقدمة. |
1. M. SHEARER, qui a établi le projet de texte soumis à l'examen des membres du Comité, rappelle que la question des relations avec les médias avait été débattue à la quatrevingtonzième session, et qu'un document révisé sur ce sujet a été examiné à la quatrevingtdouzième session. | UN | 1- السيد شيرير الذي أعد مشروع النص المقدم إلى أعضاء اللجنة للنظر فيه، ذكر أن مسألة العلاقات مع وسائط الإعلام نوقشت في الدورة الحادية والتسعين، وأن وثيقة منقحة بشأن هذا الموضوع كانت محل النظر في الدورة الثانية والتسعين. |
En me fondant sur cette ébauche de consensus, j'ai alors indiqué que je m'efforcerais de présenter aux membres une version révisée du document CD/WP.565. | UN | وقلت حينها إنني، واستناداً إلى هذا التوافق الأولي، سأسعى إلى إعداد وثيقة تأتي على شكل وثيقة منقحة Rev.1 تستند إلى الورقة 565 وأقدمها إلى الأعضاء. |
un descriptif révisé a été publié sur le site Web de l'UNICEF dans les trois semaines qui ont suivi cette consultation. | UN | ونُشرت وثيقة منقحة على الموقع الشبكي لليونيسيف في غضون ثلاثة أسابيع من إجراء المشاورات. |