En présentant des données comparatives sur les programmes et les ressources non disponibles ailleurs dans un document unique, on espère que le présent rapport sera utile à cet égard. | UN | وقد قصد بتقديم معلومات مقارنة للبرامج والموارد لا تتوفر في أية وثيقة وحيدة غيرها، تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Au terme du processus, les sept plans d'action seront réunis, au cours de l'exercice 2014, en un document unique, sous la forme d'un plan d'action multisectorielle. | UN | وفي نهاية العملية، تجمع خطط العمل السبع، خلال عملية 2014، في وثيقة وحيدة في شكل خطة عمل متعددة القطاعات. |
Un plan directeur est un document unique adopté par un gouvernement et exposant toutes les préoccupations nationales en matière de contrôle des drogues. | UN | والخطة الرئيسية هي وثيقة وحيدة تعتمدها الحكومة تحدد جميع الشواغل الوطنية في مجال مكافحة المخدارت . |
Le Secrétariat a mis à la disposition du Comité de rédaction, sous forme écrite, une analyse approfondie des trois documents dans l'optique de leur harmonisation et de leur fusion en un seul document. | UN | وأتاحت الأمانة للجنة التحرير تحليلا خطيا مستفيضا عن الوثائق الثلاث من أجل تنظيمها وتوحيدها في وثيقة وحيدة. |
Ils ont proposé d'établir un seul document rassemblant des éléments du bilan commun de pays, du plan-cadre, du descriptif de programme de pays et du plan d'action pour la mise en œuvre du programme de pays. | UN | ويدعو ذلك المقترح إلى إعداد وثيقة وحيدة تضم عناصر من التقييم القطري وإطار عمل الأمم المتحدة ووثيقة البرنامج القطري وخطة عمل البرنامج القطري. |
a) L'expression < < traité > > s'entend d'un accord international conclu par écrit entre États et régi par le droit international, qu'il soit consigné dans un instrument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination particulière; | UN | (أ) يقصد بـ " المعاهدة " اتفاق دولي معقود بين دول بصورة خطية وخاضع للقانون الدولي، سواء أُثبت في وثيقة وحيدة أو في اثنتين أو أكثر من الوثائق المترابطة، وأيا كانت تسميته الخاصة؛ |
Au paragraphe 3 de son rapport, le Comité consultatif recommande de réunir les informations dans un seul et même document. | UN | أوصت اللجنة الاستشارية، في الفقرة 3 من تقريرها، بجمع المعلومات معا في وثيقة وحيدة. |
En application de cette recommandation, un document unique est maintenant présenté au Conseil. Il reprend les objectifs, les produits et les résultats attendus et s'inscrit dans l'intention de l'UNICRI de passer à une programmation et à une budgétisation axées sur les résultats. | UN | وعملا بتلك المشورة، تعرض الآن على المجلس وثيقة وحيدة تتضمن الأهداف والنواتج والنتائج المتوقعة، تمشيا مع اعتزام المعهد الاتجاه صوب البرمجة والميزنة القائمتين على النتائج. |
Cependant, dans son accord final sur le renforcement des institutions, le Conseil précise que le mécanisme sera fondé, entre autres, sur les renseignements contenus dans les rapports des organes conventionnels et des procédures spéciales et que les renseignements pertinents seront compilés dans un document unique qui ne doit pas comporter plus de 10 pages. | UN | ومع ذلك، ففي الاتفاق النهائي الذي توصل إليه المجلس بشأن بناء المؤسسات يذكر أن الاستعراض سيبنى، في جملة أمور، على المعلومات الواردة في تقارير الهيئات المنشأة بمعاهدات والإجراءات الخاصة وأن المعلومات ذات الصلة سيجري تجميعها في وثيقة وحيدة لا يتجاوز طولها 10 صفحات. |
A cet égard, il serait bon de réorganiser l'état civil de manière à établir un document unique d'identité faisant foi devant toutes les autorités du pays, qui permettrait l'exercice des droits électoraux et confirmerait qu'un service militaire ou social, selon le cas, a été effectué. | UN | وفي هذا الشان، قد يكون من المناسب إعادة تنظيم سجل اﻷحوال الشخصية بشكل يمكن من إصدار وثيقة وحيدة للهوية تقبل بها جميع سلطات البلد، وتسمح بممارسة الحقوق الانتخابية، ويثبت فيها أداء الخدمة العسكرية أو الاجتماعية عند الاقتضاء. |
5. Les informations visées dans les présentes directives doivent être communiquées par les Parties dans un document unique, qui doit être soumis en 500 exemplaires au secrétariat dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 5- يُبلِغ الطرف المعلومات المحددة في هذه المبادئ التوجيهية في وثيقة وحيدة تقدم 500 نسخة منها إلى الأمانة بإحدى اللغات الرسمية في الأمم المتحدة. |
2. Les informations dont il est question dans les présentes directives doivent être communiquées par chaque Partie dans un document unique, qui doit être soumis en 500 exemplaires à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du secrétariat dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 2- يقوم الطرف بالإبلاغ عن المعلومات المحددة في هذه المبادئ التوجيهية في وثيقة وحيدة تقدم 500 نسخة منها إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الأمانة بإحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Les États membres de cette Conférence ont adopté un document unique − le catalogue des mesures de confiance − qui jette les bases d'un renforcement de la coopération et de la prévention des conflits sur le continent asiatique. | UN | وقد وافقت البلدان الأعضاء في هذا المؤتمر على وثيقة وحيدة - هي دليل تدابير بناء الثقة - ترسي أسس تعزيز التعاون ومنع المنازعات في القارة الآسيوية. |
Les membres du CCS constatent que si l'idée d'un document unique est séduisante, sa faisabilité présuppose l'existence d'arrangements solides de coordination au niveau national, ce qui n'est pas encore le cas. | UN | ويلاحظ أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق أنه وإن كانت فكرة وجود وثيقة وحيدة تروق لهم، فإن مدى ملاءمتها من الناحية العملية يفترض مسبقا وجود ترتيبات قوية للتنسيق على الصعيد الوطني وهي ترتيبات غير متوافرة حتى الآن. |
À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. | UN | واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة. |
À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. | UN | واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة. |
Afin d'éponger le retard accumulé dans l'examen des rapports et d'encourager les États parties à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports conformément à l'article 18 de la Convention, le Comité a décidé, à titre exceptionnel et temporaire, d'inviter les États parties concernés à intégrer les rapports non encore soumis dans un seul document. | UN | قررت اللجنة على أساس استثنائي وكتدبير مؤقت يرمي إلى تدارك التأخر في النظر في التقارير المتراكمة، ولتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزامات الإبلاغ التي تنص عليها المادة 18 من الاتفاقية، أن تدعو الأطراف التي لها تقارير لم تقدم في مواعيدها إلى تجميع تقاريرها المتأخرة في وثيقة وحيدة. |
Afin d'augmenter la cohérence dans la présentation des documents budgétaires, les projets de programmes de travail et de budget des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm pour 2014-2015 ont été établis en un seul document. | UN | وسعياً لتحسين الاتساق في الشكل الذي تقدم به وثائق الميزانية، تم إعداد مشاريع برامج العمل والميزانية لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم للفترة 2014 - 2015 في وثيقة وحيدة. |
a) L'expression < < traité > > s'entend d'un accord international conclu par écrit entre États et régi par le droit international, qu'il soit consigné dans un instrument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination particulière; | UN | (أ) يقصد بــ " المعاهدة " اتفاق دولي معقود بين دول بصورة خطية وخاضع للقانون الدولي، سواء أثبت في وثيقة وحيدة أو في اثنتين أو أكثر من الوثائق المترابطة، وأيا كانت تسميته الخاصة؛ |
a) L'expression < < traité > > s'entend d'un accord international conclu par écrit entre États et régi par le droit international, qu'il soit consigné dans un instrument unique ou dans deux ou plusieurs instruments connexes, et quelle que soit sa dénomination particulière; | UN | (أ) يقصد بــ ' المعاهدة` اتفاق دولي معقود بين دول بصورة خطية وخاضع للقانون الدولي، سواء أثبت في وثيقة وحيدة أو في اثنتين أو أكثر من الوثائق المترابطة، وأيا كانت تسميته الخاصة؛ |
2. Les informations spécifiées dans les présentes directives devraient être communiquées par les Parties dans un seul et même document, rédigé dans une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, et soumises à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | 2- يقوم الطرف بالإبلاغ عن المعلومات المحددة في هذه المبادئ التوجيهية في وثيقة وحيدة تقدم إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الأمانة بإحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Une déclaration commune renfermant tous les renseignements concernant les résultats de cette réunion, l'unique document adopté à cette occasion, sera distribuée en tant que document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | واعتمد الاجتماع النتائج التي توصل إليها في وثيقة وحيدة للمعلومات صدرت في شكل بيان مشترك وستعمّم ضمن وثائق المؤتمر. |