selon le rapport, les autorités israéliennes avaient quadrillé la ville, y installant 13 postes de contrôle, isolé les quartiers et fermé les marchés. | UN | وجاء في التقرير أن السلطات الاسرائيلية قامت بتقسيم المدينة الى قطاعات وذلك من خلال نصب ١٣ نقطة تفتيش، وعزل اﻷحياء، وإغلاق اﻷسواق. |
selon le rapport, huit malades palestiniens étaient décédés depuis l'entrée en vigueur de la fermeture faute de soins médicaux, tandis que des dizaines de sujets souffrant de troubles sérieux s'étaient vu refuser des soins vitaux. | UN | وجاء في التقرير أن ثمانية من المرضى الفلسطينيين لقوا حتفهم منذ فرض اﻹغلاق بسبب عدم تلقي العلاج الطبي، بينما حُرم عشرات من المرضى اﻵخرين بأمراض خطيرة من العلاج اﻷساسي. |
selon le rapport établi par le Gouvernement, des experts juridiques du Conseil de l'Europe ont récemment été invités à fournir des conseils en vue de la création du tribunal. | UN | وجاء في التقرير المقدم من الحكومة أنها طلبت منذ عهد قريب خبراء قانونيين من مجلس أوروبا ﻹسداء المشورة لها بشأن إنشاء هذه المحكمة. |
le rapport indique que les résultats initiaux n'ont pas été concluants. | UN | وجاء في التقرير أن النتائج الأولية ليست نهائية. |
le rapport indique que les résultats initiaux n'ont pas été concluants. | UN | وجاء في التقرير أن النتائج الأولية ليست نهائية. |
selon ce rapport, R. Burrell occupait la cellule No 10 du bloc Gibraltar 1 à la prison de St. Catherine. | UN | وجاء في التقرير أن السيد باريل كان مسجونا في الزنزانة رقم ١٠ في مبنى جبل طارق في سجن سانت كاترين. |
Il est également indiqué dans le rapport que les programmes scolaires de l'État partie ne comportent pas de modules portant spécifiquement sur les questions de population et sur la vie familiale. | UN | وجاء في التقرير أيضاً أن منهاج الدولة الطرف الدراسي لا يتضمن وحدات خاصة بالتربية الأسرية والتعليم في مجال السكان. |
le rapport susvisé indiquait que, si des progrès avaient bien été accomplis, il restait plusieurs difficultés à lever, et notamment: | UN | وجاء في التقرير أن تقدماً تحقق، لكن كثيراً من المخاوف لا تزال ماثلة، منها: |
selon le rapport de situation, la dénutrition est l'une des principales causes sous-jacentes de la mortalité maternelle et postinfantile. | UN | 39 - وجاء في التقرير عن الحالة أن سوء التغذية كان أحد الأسباب الأساسية الكامنة وراء وفيات الأمهات والأطفال. |
selon le rapport national pour 2005 concernant la réalisation des OMD, le Kazakhstan avait réalisé dès 2004 l'objectif consistant à réduire de moitié le nombre des personnes ayant un revenu inférieur au minimum vital. | UN | وجاء في التقرير الوطني عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2005، أن كازاخستان خفضت بالفعل بمقدار مرّتين، في عام 2004، عدد الأفراد الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة. |
122. selon le rapport intérimaire du Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, relatif à la conservation de la diversité biologique, " la diversité biologique est fondamentale pour la vie humaine. | UN | ٣- التنوع البيولوجي ٢٢١- وجاء في التقرير المرحلي الصادر عن الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، والمتعلق بصون التنوع البيولوجي، " التنوع البيولوجي أساسي للحياة البشرية. |
selon le rapport, lors de la huitième série de pourparlers, les deux Ministres des affaires étrangères ont examiné ces propositions et ont accepté d'aller de l'avant en procédant à de nouvelles consultations sur les propositions touchant la création d'un centre culturel et la mise en valeur des ressources humaines au Timor oriental. | UN | وجاء في التقرير أن وزيري الخارجية نظرا، في الجولة الثامنة من محادثاتهما، هذه المقترحات واتفقا على إجراء مشاورات أخرى بشأن تلك المتصلة بالمركز الثقافي لتيمور الشرقية وبتنمية الموارد البشرية في تيمور الشرقية. |
selon le rapport du Federal Bureau of Investigation (Bureau fédéral d'enquêtes) sur la criminalité, en 2003, on a enregistré dans le territoire 30 homicides, ce qui représente une diminution de 30 % par rapport au chiffre record de 43 homicides enregistrés en 2002, soit un taux par habitant égal au quintuple du taux moyen aux États-Unis. | UN | وجاء في التقرير الموحد عن الجريمة الصادر عن مكتب التحقيقات الفيدرالي أن الجُزُر سجلت 30 واقعة قتل في عام 2003، وهو عدد يقل بنسبة 30 في المائة عن الرقم القياسي لوقائع القتل التي سجلت في عام 2002 وكان عددها 43، الأمر الذي جعل معدل وقائع القتل للفرد الواحد في الإقليم يعادل خمسة أمثال متوسطها الوطني. |
selon le rapport, deux ans après l'approbation du Programme d'action de Bruxelles, la plupart des pays les moins avancés continuent à faire face aux mêmes principaux problèmes : la faiblesse des capacités nationales, les coûts d'exécution et les difficultés à assumer le Programme d'action. | UN | وجاء في التقرير أنه بعد عامين من اعتماد برنامج بروكسل، ما زالت الأغلبية العظمى من أقل البلدان نموا تجابه المشاكل، وفي مقدمتها الافتقار إلى القدرات الوطنية لتنفيذه، وتكاليف تطبيقه، وصعوبة التكفل به باعتباره خاصا بها. |
selon le rapport annuel de l'Université de Namibie, le nombre des personnes inscrites à la Faculté d'agronomie était de 164 pour l'année universitaire 2002. | UN | وجاء في التقرير السنوي لجامعه ناميبيا لعام 2000(70)، أن التسجيل في كلية الزراعة كان 164 طالباً للعام الدراسي 2002. |
le rapport indique également que les Palestiniens ont été directement et intentionnellement ciblés, ce qui est une violation de leur droit à la vie. | UN | وجاء في التقرير كذلك أن الاستهداف المباشر والقتل التعسفي للمدنيين الفلسطينيين يشكل انتهاكا للحق في الحياة. |
le rapport indique que la décision 2013/2 du Conseil établit la feuille de route pour parvenir à un budget intégré. | UN | 6 - وجاء في التقرير أن مقرر المجلس التنفيذي 2013/2 تضمن وضع خريطة طريق تستهدف صياغة ميزانية متكاملة. |
le rapport indique que l'Internet peut surtout servir d'outil utile pour accroître la transparence en ce qui concerne la conduite de ceux qui sont au pouvoir. | UN | 46 - وجاء في التقرير أيضاً أن من الممكن استخدام الإنترنت أساساً كأداة بنَّاءة لزيادة شفافية سلوك الممسكين بزمام السلطة. |
selon ce rapport, le racisme institutionnalisé n'a pas disparu, en dépit des politiques de " bermudianisation " , et c'est dans les communautés comptant une proportion élevée de résidents d'origine africaine que les revenus et les taux de scolarisation et d'insertion sociale sont les plus faibles. | UN | ويرد في التقرير أن " العنصرية المستمكنة ما زالت موجودة رغم سياسات البرمدة " . وجاء في التقرير أن " اﻹنجازات على صعيد الدخل والتعليـم في المــدارس والعمل هي اﻷقـل في المجتمعات التي تغلب عليها نسب عاليـة من السكـان المنحدرين من أصــول أفريقية " . |
Il est aussi indiqué dans le rapport que, comme ce fut le cas pour l'exercice biennal 2012-2013, le budget consolidé de l'ONUDC pour l'exercice biennal 2014-2015 se concentre sur les ressources des deux fonds destinées à des fins générales, à savoir les contributions volontaires non préaffectées qui sont versées pour financer les composantes " Direction exécutive et administration " , " Programmes " et " Appui aux programmes " . | UN | وجاء في التقرير أيضا أنه، كما في فترة السنتين 2012-2013، تركِّز ميزانية المكتب لفترة السنتين 2014-2015 على الموارد العامة الغرض للصندوقين، أي التبرعات غير المخصَّصة التي تُقدَّم من أجل تمويل عناصر التوجيه التنفيذي والإدارة، والبرنامج، ودعم البرامج. |
le rapport susvisé indiquait que, si des progrès avaient bien été accomplis, il restait plusieurs difficultés à lever, et notamment: | UN | وجاء في التقرير أن تقدماً تحقق، لكن كثيراً من المخاوف لا تزال ماثلة، منها: |