"وجسامة" - Traduction Arabe en Français

    • et de la gravité
        
    • et la gravité
        
    • la gravité de
        
    • et l'ampleur
        
    • le lourd
        
    • la gravité des
        
    • et de l'ampleur
        
    • ainsi que la gravité
        
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتُّهموا بارتكابها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de leur place dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    Ce n'est donc que parce que nous ne mesurons pas l'ampleur et la gravité du péril que nous nous comportons comme nous le faisons. UN وإلى هذا الحــد، فــإن عدم إقرارنا بضخامة وجسامة الخطر شرط ضروري ﻹتيان هذا الصنيع.
    Comme on peut le constater, ce dernier motif est particulièrement vague dans la mesure où l'on ignore quelles peuvent bien être la nature et la gravité de la < < menace > > en question. UN وكما يمكن ملاحظته، فإن هذا السبب الأخير غامض للغاية من حيث أنه لا تُعرف طبيعة وجسامة ' ' الخطر`` المقصود.
    Accorder réparation, sous la forme d'une indemnisation adéquate, adaptée à la gravité de la violation des droits de la fille de l'auteur; UN منح جبر، بما يشمل تعويضاً نقدياً ملائماً، يتناسب وجسامة انتهاكات حقوق ابنتها
    la gravité des crimes et l'ampleur des ravages commis par le Japon sous le régime colonial imposé à la Corée sont vraiment sans précédent. UN وجسامة الجرائم وأبعاد اﻷضرار الناجمة عنها التي تسببت فيها اليابان أثناء حكمها الاستعماري السابق في كوريا لم يسبق لها مثيل حقا.
    Parmi eux figurent la chute des cours des produits de base, la détérioration des termes de l'échange, la diminution des courants financiers, la montée du protectionnisme et le lourd fardeau de la dette et du service de la dette. UN ومن هذه العوامل هبوط أسعار السلع اﻷساسية، وعدم مواتاة معدلات التبادل التجاري، وانخفاض مستوى التدفقات المالية، وتزايد النزعة الحمائية، وجسامة عبء الدين وخدمة الدين.
    L'État partie est invité à s'interroger sur l'adéquation de ce type de peine par rapport à la gravité des actes en cause. UN والدولة الطرف مدعوة إلى النظر في ما إذا كانت مثل هذه العقوبات تتناسب وجسامة الأفعال المرتكبة.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de leur place dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظرا لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظرا لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتهموا بارتكابها.
    Ainsi, la position des États-Unis prend soigneusement en considération des facteurs tels que la nature, la dimension et les effets de l'engin et la gravité du risque encouru par les civils. UN وهكذا فإن موقف الولايات المتحدة يراعي بعناية ظروفا من قبيل طبيعة الجهاز وحجمه وآثاره وجسامة اﻷخطار التي يتعرض لها المدنيون.
    Pour un autre représentant, les dispositions de l'article devaient préciser quel était le fondement essentiel de la culpabilité de l'accusé, la situation personnelle du condamné et la gravité du crime n'étant que des facteurs accessoires. UN وكان من رأي ممثل آخر أن أحكام المادة يجب أن تجعل من الواضح أن اﻷساس الجوهري هو ذنب مرتكب الجريمة على أن يكون دور الظروف الفردية للشخص المحكوم عليه وجسامة الجريمة دورا تكميليا فقط.
    la gravité des violations s'apprécie au regard de la valeur à laquelle il est contrevenu et de la gravité de l'acte ou de l'omission qui constitue l'infraction. UN وتستند الخروق الجسيمة إلى أهمية القيمة التي تتعرض للاعتداء، وجسامة الفعل أو الامتناع عن الفعل الذي يشكّل المخالفة.
    Lorsque ces valeurs universelles sont violées, la communauté internationale a le devoir de rechercher les auteurs de ces violations, de les juger et de les sanctionner selon la gravité de leurs crimes. UN وعندما تنتهك تلك القيم العالمية، يتعين على المجتمع الدولي أن يحدد المسؤولين عن انتهاكها، ويحاكمهم ويعاقبهم بما يتناسب وجسامة جرائمهم.
    Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Constatant avec préoccupation les souffrances qu'endure toujours la population afghane et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques posés au Pakistan et à la République islamique d'Iran par la présence sur leur sol de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Profondément préoccupée de constater que, malgré les politiques de réforme appliquées par la plupart des pays africains, leur situation économique demeure critique et que le relèvement et le développement de l'Afrique continuent d'être gravement freinés par les cours toujours déprimés des produits primaires, le lourd fardeau de la dette et le manque de moyens de financement, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷنه رغم سياسات اﻹصلاح التي تقوم بتنفيذها حاليا معظم البلدان اﻷفريقية، فإن حالتها الاقتصادية لا تزال حرجة ولا يزال الانتعاش والتنمية في أفريقيا يعوقهما بشكل حاد استمرار تدني مستوى أسعار السلع اﻷساسية وجسامة عبء الديون وضآلة التمويل الاستثماري،
    Nous sommes tout à fait conscients de la difficulté de notre mission et de l'ampleur de notre responsabilité. UN ونحن ندرك إلى حد بعيد صعوبة مهمتنا وجسامة مسؤوليتنا.
    Pour déterminer la peine, le tribunal a pris en compte les trois précédentes condamnations du fils de l'auteur et le fait que celui-ci constituait un danger pour la société, ainsi que la gravité des crimes commis, dont cinq meurtres. UN ولدى إصدار الحكم، أخذت المحكمة في الحسبان إدانة ابن صاحبة البلاغ ثلاث مرات سابقاً، وخطورته على المجتمع، وجسامة الأفعال المرتكبة التي تشمل خمس جرائم قتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus