Aucune distinction n'est faite quant au sexe de la victime et toutes les personnes qui ont souffert de violence domestique ont droit à protection. | UN | وليس هناك تمييز على أساس نوع الجنس للضحية، وجميع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف العائلي مؤهلون للتمتع بالحماية. |
Elle vise toutes les installations professionnelles et toutes les personnes qui travaillent, à l'exception des employés de maison. | UN | ويغطي هذا القانون كافة منشآت العمل وجميع الأشخاص أثناء العمل، باستثناء الخدمة المنزلية. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours et s'imposent aux pouvoirs publics, aux autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في قراراته، فهي ملزمة للسلطات العامة والسلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours. Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في القرارات التي يتخذها المجلس، فهي ملزمة للسلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Le HCR est également préoccupé par le sort des femmes, des enfants et de toutes les personnes traumatisées par la guerre. | UN | والمفوضية قلقة كذلك إزاء محنة النساء واﻷطفال وجميع اﻷشخاص الذين صدمتهم الحرب. |
Cette interdiction lie tous les organes de l'État et tous les particuliers. | UN | ويُلزم هذا الحظر كل أجهزة الدولة وجميع الأشخاص. |
Le quatrième chapitre de la Constitution comporte une Charte des droits fondamentaux élargie et progressiste, qui s'applique à l'ensemble de la législation et s'impose à tous les organes de l'État et à toute personne. | UN | ويتضمن الفصل الرابع من الدستور شرعة حقوق واسعة وتقدمية، وهي تسري على جميع القوانين وتلزم جميع أجهزة الدولة وجميع الأشخاص. |
Le rapport médical d'un tel examen devrait contenir mention du fondement juridique sur lequel il repose, des noms de toutes les personnes présentes à l'examen, du fait que des mesures de contrainte ont été appliquées ou non et, dans le cas où l'on a recouru à la contrainte, de la nature des moyens de contrainte employés et des motifs de leur utilisation. | UN | ويتعين أن يتضمن التقرير الطبي المتعلق بذلك الفحص الأساس القانوني وجميع الأشخاص الحاضرين أثناء الفحص وما إذا كانت القوة قد استخدمت أثناء الفحص فإن كان الأمر كذلك فما طبيعتها وما سبب استخدامها. |
109. Il n'existe pas non plus d'obligation d'enregistrement des personnes au Soudan visant à limiter la liberté de circulation, et tout individu peut circuler librement sur l'ensemble du territoire soudanais. | UN | ٩٠١- كما وأنه لا توجد أية حاجة إلى تسجيل اﻷشخاص في السودان ﻷغراض تقييد الحركة، وجميع اﻷشخاص أحرار في التنقل إلى أي مكان في السودان. |
Élargir, en concertation avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, l'utilisation de la base de données consacrée aux voyages de façon à prendre en considération tous les types de voyage et toutes les personnes qui soumettent des demandes de remboursement et continuer à améliorer le taux de présentation des demandes de remboursement dans les délais | UN | توسيع نطاق استخدام قاعدة بيانات السفر، بالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، لتشمل جميع أنواع السفر وجميع الأشخاص المقدمين لمطالبات السفر؛ ومواصلة تحسين معدل تقديم مطالبات السفر في حدود المواعيد النهائية لذلك |
C'est pourquoi, et tout en se félicitant des mesures adoptées par les autorités, le Groupe de travail insiste sur la nécessité d'impliquer la société civile, les partenaires de la justice et toutes les personnes concernées à l'élaboration des projets de loi afin d'obtenir leur adhésion à la démarche entreprise et lui assurer toutes les chances de réussir. | UN | ولذلك السبب، وبينما يعرب الفريق العامل عن ارتياحه للتدابير التي اعتمدتها السلطات، فهو يشدد على ضرورة إشراك المجتمع المدني والمتعاملين مع القضاء وجميع الأشخاص المعنيين في وضع مشاريع القوانين من أجل تعبئة التزامهم بالعملية المتبعة وتوفير جميع فرص النجاح لها. |
La notion de compétence a une dimension à la fois territoriale et personnelle et toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État sont censées relever de sa compétence territoriale. | UN | وجميع الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في أراضي دولة ما، يفترض أن يكونوا في نطاق الولاية القضائية لهذه الدولة(). |
Mettre l'accent sur les personnes handicapées, les victimes de violence intrafamiliale ou sexuelle et toutes les personnes qui sont ou risquent d'être vulnérables ou victimes de discrimination (Chili); | UN | ونقترح أيضاً التشديد بوجه خاص على الأشخاص ذوي الإعاقة وضحايا العنف الأسري والجنسي، وجميع الأشخاص المعرّضين للهشاشة والتمييز أو الذين هم في حالة من الهشاشة والتمييز (شيلي)؛ |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours. Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | 27- ولا يجوز الطعن في القرارات التي يتخذها المجلس، فهي ملزمة للسلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales (article 94 de la Constitution). | UN | وتتسم قرارات هذه المحكمة بطابع إلزامي إزاء السلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين (المادة 94 من الدستور). |
Les membres du Conseil demandent qu’il soit mis fin aux hostilités et à toute ingérence extérieure, et que la protection de tous les groupes ethniques et de toutes les personnes, y compris les réfugiés, soit assurée. | UN | كما يدعو أعضاء المجلس إلى إنهاء اﻷعمال العسكرية ووقف جميع أشكال المشاركة الخارجية وحماية كل الجماعات العرقية وجميع اﻷشخاص بمن فيهم اللاجئون. |
L'ONUSAL a porté à la connaissance du Ministère de la défense l'ensemble des menaces signalées, le priant instamment de prendre les mesures requises pour que soit garantie la sécurité des membres de l'ONUSAL et de toutes les personnes faisant l'objet de menaces de mort et que soient identifiés les membres desdits groupes ainsi que les responsables des campagnes d'intimidation menées par le biais des médias. | UN | ولقد أبلغت البعثة وزير الدفاع بمجمل التهديدات المسجلة وحثته على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أمن أعضاء البعثة وجميع اﻷشخاص المهددين بالقتل ولكشف هوية هذه المجموعات وكذلك المسؤولين عن حملات التخويف المطلقة عبر وسائط اﻹعلام. |
4. Le Groupe d'action a de plus demandé au régime du général Pervez Musharraf de veiller à la sécurité, au bien-être et à la protection juridique du Premier Ministre M. Nawas Sharif, des autres ministres et de toutes les personnes arrêtées. | UN | ٤ - ودعا فريق العمل أيضا نظام الجنرال بيرفيز مشرف أن يكفل سلامة ورفاه رئيس الوزراء نواز شريف والوزراء اﻵخرين وجميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين اعتقلوا، فضلا عن حقوقهم القانونية. |
Nous remercions M. Tanaka, Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, et tous les orateurs qui ont dressé un tableau complet des initiatives prises aux niveaux régional et sous-régional pour renforcer la synergie entre les Nations Unies et les organisations et entités régionales. | UN | نشكر السيد نوبواكي تاناكا، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، وجميع الأشخاص الآخرين الذين قدموا عروضا وأعطونا صورة شاملة للجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لتعزيز التآزر بين الأمم المتحدة والمنظمات والكيانات الإقليمية. |
L'article 7 du Règlement sur l'Iran tel que modifié interdit à tout ressortissant canadien et à toute personne ou entité se trouvant au Canada d'acquérir des armes ou du matériel connexe auprès d'une personne en Iran ou de quiconque agissant au nom, sur les instructions ou au profit de l'Iran. | UN | ووفقا للمادة 7 المعدلة من اللائحة المتعلقة بإيران يحظر على جميع الكنديين وجميع الأشخاص والكيانات في كندا شراء أسلحة أو معدات ملحقة بها من أي شخص في إيران أو أي شخص يعمل لحساب هذا البلد أو وفقا لتوجيهاته أو لصالحه. |
Les noms de toutes les personnes visées au paragraphe 10 de la résolution 1929 (2010) tombant sous le coup des mesures relatives aux déplacements sont inscrits sur cette liste. | UN | وجميع الأشخاص المحددين بموجب الفقرة 10 من قرار مجلس الأمن 1929 (2010) بوصفهم خاضعين لتدابير السفر تم إدراجهم في قائمة التحرّكات المذكورة أعلاه. |
En particulier, elle permettait aux avocats de pratiquer à titre privé, de sorte qu'il arrivait fréquemment qu'un avocat refuse de défendre gratuitement un accusé alors que la loi dispose que les mineurs, les personnes insolvables et tout individu accusé d'un crime pouvant entraîner la peine de mort doivent pouvoir bénéficier d'une assistance judiciaire gratuite. | UN | وبالتحديد، أتاح هذا القانون للمحامين إمكانية ممارسة العمل كمهنة حرة ونتج عن ذلك رفضهم في كثير من اﻷحيان تقديم المساعدة بالمجان رغم قاعدة وجوب تقديم المساعدة القانونية بالمجان لﻷحداث والمعسرين وجميع اﻷشخاص المتهمين بجرائم يجوز الحكم فيها باﻹعدام. |
77. En Estonie, les droits, libertés et devoirs de tous les individus, tels qu'ils sont énoncés dans la Constitution, étaient les mêmes pour les citoyens estoniens, pour les citoyens d'États étrangers et pour les apatrides (art. 9). | UN | ٧٧ - وفي استونيا، تتساوى الحقوق والحريات والواجبات التي يمارسها كل فرد وجميع اﻷشخاص على نحو ما ورد في الدستور، بالنسبة لمواطني استونيا ومواطني الدول اﻷجنبية واﻷشخاص عديمي الجنسية )المادة ٩(. |
8. Conformément à ses obligations internationales, la Croatie réaffirme l'inviolabilité des locaux, des postes et des véhicules des Nations Unies ainsi que de toutes les personnes qui s'y trouvent, et s'engage donc à ce que toutes les autorités croates respectent pleinement pareille inviolabilité. | UN | ٨ - أن تؤكد كرواتيا من جديد، وفقا لالتزاماتها الدولية، حصانة أماكن عمل اﻷمم المتحدة ومنشآتها ومركباتها وجميع اﻷشخاص الموجودين بداخلها، وأن تُلزم جميع السلطات الكرواتية باحترام هذه الحصانة احتراما كاملا. |