Le Conseil engage le Gouvernement et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec M. Gambari. | UN | ويحث المجلس الحكومة وجميع الأطراف المعنية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع السيد غمباري. |
Le Conseil encourage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشجع المجلس حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على التعاون التام مع الأمم المتحدة. |
Les pays de la région et toutes les parties concernées doivent soutenir et encourager les mouvements du Darfour à s'acheminer vers la paix. | UN | ويجب على الحكومات في المنطقة وجميع الأطراف المعنية أن تدعم حركات دارفور وتشجعها على العمل من أجل السلام. |
Il est à craindre que la perte de ces documents ne donne lieu à des cas d'abus ou de corruption sur lesquels devront se pencher le système judiciaire et toutes les parties intéressées. | UN | وقد يفسح فقدان الوثائق المجال لحدوث ممارسات تعسفية أو فاسدة ينبغي للنظام القضائي وجميع الأطراف المعنية معالجتها. |
Il demande à nouveau instamment aux autorités et à toutes les parties concernées, au Burundi, de faire taire leurs divergences, de renoncer à l'emploi de la force et de manifester la ferme volonté politique de régler rapidement le conflit. | UN | ويحث المجلس مرة أخرى السلطات وجميع اﻷطراف المعنية في بوروندي على تنحية خلافاتهم جانبا، ونبذ استخدام القوة، وإظهار إرادة سياسية أكيدة للتوصل إلى تسوية فورية للصراع. |
Le Conseil encourage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشجع مجلس الأمن حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على التعاون تعاونا تاما مع الأمم المتحدة. |
Le Conseil engage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec M. Gambari. | UN | ويحث مجلس الأمن حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع السيد غمباري. |
Il reste impérieux pour les Etats et toutes les parties concernées de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité physique du personnel du HCR et des autres personnels humanitaires. | UN | وتقتضي الضرورة أن تتخذ الحكومات وجميع الأطراف المعنية تدابير محددة للحفاظ على سلامة موظفي المفوضية وسائر العاملين في المجال الإنساني. |
Il réaffirme sa volonté de collaborer étroitement avec tous les États de la région, l’Organisation de l’unité africaine, l’Organisation des Nations Unies et toutes les parties concernées pour trouver une solution pacifique et durable. | UN | وتؤكد رغبتها في التعاون الوثيق مع جميع دول المنطقة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والأمم المتحدة وجميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي ودائم. |
Avant et après la Conférence d'Helsinki, l'Union continuera de collaborer étroitement avec le facilitateur de la Conférence et toutes les parties concernées. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي، في مرحلة التحضير لمؤتمر هلسنكي وما بعدها، العمل على نحو وثيق مع الميِّسر وجميع الأطراف المعنية والمهتمة. |
En l'absence d'un accord entre la Force et toutes les parties concernées, prévoyant des dispositions en matière de sécurité et de police notamment, de nouveaux plans d'expansion pourraient avoir un effet déstabilisateur sur le maintien de l'ordre dans la région. | UN | ومن دون التوصل إلى اتفاق بين القوة وجميع الأطراف المعنية بشأن الترتيبات الأمنية والشرطية وغيرها، فإن أي توسع إضافي يمكن أن يكون له أثر سلبي على القانون والنظام في المنطقة. |
L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. | UN | ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها. |
L'Ukraine reste prête à poursuivre sa coopération active avec le Comité et toutes les parties intéressées afin de prévenir les conséquences du pire accident de l'histoire de l'énergie nucléaire par une connaissance scientifique commune de ses causes, et aussi d'en atténuer les effets. | UN | ولا تزال أوكرانيا على استعداد لمواصلة تعاونها النشط مع اللجنة وجميع الأطراف المعنية من أجل مواجهة وتجميع آثار أسوأ كارثة نووية في التاريخ من خلال الفهم العلمي المشترك لأسبابها. |
Les États, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et toutes les parties intéressées sont invités à soumettre des idées et des suggestions à Mme Hampson. | UN | ووُجهت الدعوة إلى الدول، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، وجميع الأطراف المعنية إلى تقديم أفكار واقتراحات إلى السيدة هامبسون. |
Pour terminer, la Tanzanie demande aux États parties de respecter les principes établis par la Convention et prie instamment les États Membres et toutes les parties intéressées de prendre des mesures de conservation et de gestion pour protéger l'environnement marin. | UN | ختاماً، تدعو تنزانيا الدول الأطراف إلى التقيد بالمبادئ التي أرستها الاتفاقية، وتحث الدول الأعضاء وجميع الأطراف المعنية على اتخاذ تدابير الحفظ والإدارة اللازمة لحماية البيئة البحرية. |
8. Demande aux autorités sud-africaines et à toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour mettre fin à la violence et de consolider les fondements nécessaires à l'instauration de la démocratie en Afrique du Sud; | UN | " ٨ - تطلب من سلطات جنوب افريقيا وجميع اﻷطراف المعنية مضاعفة الجهود ﻹنهاء العنف وبناء أساس أمتن لقيام الديمقراطية في جنوب افريقيا؛ |
Le Président a lancé un pressant appel au Secrétaire général, au Président du Conseil de sécurité et à toutes les parties concernées, notamment aux Hautes Parties contractantes à la Convention, afin qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires en vue d'assurer la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé et intensifient les efforts tendant à aboutir à un règlement pacifique. | UN | وناشد الرئيس بالحاح اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن وجميع اﻷطراف المعنية لاسيما اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية أن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يكثفوا جميع الجهود من أجل التوصل الى تسوية سلمية. |
15. Demande de nouveau à tous les Etats Membres, aux organisations humanitaires et à toutes les parties intéressées de prêter tout leur concours, notamment en ce qui concerne la détection des mines et le déminage, afin de faciliter le retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées, dans la sécurité et la dignité; | UN | ١٥ - تكرر مناشدتها جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية وجميع اﻷطراف المعنية التعاون على نحو كامل بشأن موضوع الكشف عن اﻷلغام وإزالتها، بغية تيسير عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في أمان وكرامة؛ |
Il est donc prévu de continuer à sensibiliser la population et toutes les parties prenantes à cette importante question pour favoriser l'évolution des comportements. | UN | ومن ثم فإن من المتوقع مواصلة تحسيس السكان وجميع الأطراف المعنية بهذه المسألة الهامة للمساعدة على تطور السلوك. |
D'ici à 2020, les autorités locales, municipales et nationales et les parties prenantes s'engagent à remplir les objectifs intermédiaires suivants : | UN | وتلتزم الحكومات المحلية والوطنية وحكومات البلديات وجميع الأطراف المعنية بحلول 2020 بتحقيق الأهداف الفورية التالية: |
Il est regrettable que plusieurs résultats attendus n'aient pas été atteints malgré les efforts du Quatuor et de toutes les parties concernées. | UN | ومن المؤسف أن عددا من النتائج المعروضة في الخارطة لم تتحقق، على الرغم من الجهود التي بذلتها اللجنة الرباعية وجميع الأطراف المعنية. |
Le Gouvernement et toutes les autres parties prenantes devraient continuer à institutionnaliser l'égalité des sexes dans les politiques nationales. | UN | ينبغي أن تواصل الحكومة وجميع الأطراف المعنية تعميم المنظور الجنساني في السياسات الوطنية. |
Le Conseil note que le Secrétaire général a l'intention de consulter les parties afghanes et tous les intéressés sur l'opportunité d'organiser ultérieurement une réunion intra-afghane. Il prie le Secrétaire général de présenter un plan concret au cas où celui-ci estimerait que cette initiative favorise le processus de paix. | UN | " ويحيط مجلس اﻷمن علما باعتزام اﻷمين العام التشاور مع اﻷطراف اﻷفغانية وجميع اﻷطراف المعنية حول استصواب عقد اجتماع مشترك بين اﻷفغانيين في مرحلة ما ويطلـــب إليـه أن يعد خطة عملية عندما يقرر أن ذلك سيسهم في عملية السلام إن كان سيقرر ذلك. |
Ces dangereuses violations de la sécurité de l'aviation civile ont été portées en leur temps à l'attention de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et de tous les intéressés. | UN | وقد تم في حينه لفت انتباه قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وجميع اﻷطراف المعنية الى هذه الانتهاكات الخطيرة لسلامة الطيران المدني. |
Ils accueillaient favorablement le Plan d'action pour le Darfour. Les membres du Conseil demandaient instamment au Gouvernement soudanais et à toutes les autres parties concernées de continuer à coopérer étroitement avec l'Union africaine et l'ONU pour rechercher un règlement de la crise. | UN | ورحبوا بخطة عمل دارفور، وحث أعضاء المجلس حكومة السودان وجميع الأطراف المعنية على مواصلة التعاون الوثيق مع الاتحاد الأفريقي ومع الأمم المتحدة في السعي لحل الأزمة. |
Cependant, l'atelier a estimé que cette tâche, de caractère juridique, devrait être confiée à la Sous—Commission, en tant qu'organe d'experts, et que, parallèlement, l'habituelle procédure consultative, auprès des commissions techniques concernées du Conseil économique et social, des institutions spécialisées et de toutes les parties intéressées, devrait être poursuivie. | UN | بيد أن حلقة التدارس رأت أن مهمة الصياغة التي ستركز على النهج القائم على الحقوق، ينبغي أن تُسند إلى اللجنة الفرعية، بوصفها هيئة خبيرة، مع اتباع الإجراء الاستشاري العادي على نطاق واسع بإشراك اللجان الفنية المختصة التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والوكالات المتخصصة وجميع الأطراف المعنية. |