Cela dit, même si la MONUIK ne possède pas le matériel nécessaire pour déterminer le type et la nationalité des avions, le simple fait que ces appareils viennent du Koweït tend à prouver qu'ils appartiennent aux États-Unis et au Royaume-Uni, puisque ces deux pays ne nient pas qu'ils lancent des attaques quotidiennes contre l'Iraq à partir du Koweït. | UN | ومن جانب آخر، فحتى لو لم تكن لدى اليونيكوم معدات لتحديد نوع وجنسية هذه الطائرات. |
Elle affirme le droit des femmes à acquérir, changer ou garder leur nationalité et la nationalité de leurs enfants. | UN | وتؤكد حق المرأة في اكتساب جنسيتها وجنسية أطفالها والاحتفاظ بها أو تغييرها. |
PREMIER RAPPORT SUR LA SUCCESSION D'ÉTATS et nationalité | UN | التقرير اﻷول عن خلافة الدول وجنسية اﻷشخاص |
Les pratiques culturelles, les avantages sociaux et économiques influencent également la décision d'une femme dans le choix de sa nationalité et celle de ses enfants. | UN | وتؤثر الممارسات الثقافية والمزايا الاجتماعية والاقتصادية أيضا على قرار المرأة في اختيار جنسيتها وجنسية أطفالها. |
Le droit à un nom et à une nationalité était une priorité absolue pour l'UNICEF dans la région et constituait une activité importante dans le Programme du Pérou. | UN | فاليونيسيف تولي الحق في حمل اسم وجنسية أولوية عليا في المنطقة ويشكل هذا الموضوع نشاطا مهما في برنامج بيرو القطري. |
Des représentants des minorités nationales, ethniques, religieuses et sexuelles instruisent les policiers dans le cadre de différents projets. | UN | وفي إطار مشاريع متنوعة، يقوم ممثلون عن أقليات قومية وعرقية ودينية وجنسية بتثقيف أفراد الشرطة. |
Cette loi fixe les mesures à prendre pour assurer l'enregistrement de tous les enfants handicapés à leur naissance et leur attribuer un nom et une nationalité, l'objectif étant de garantir leurs droits fondamentaux légitimes. | UN | حيث يحدد القانون التدابير المتخذة لضمان تسجيل كل طفل وليد ذي إعاقة عند ولادته ومنحه اسم وجنسية. |
Un projet de loi récemment déposé institue par ailleurs un régime concernant l'identité et la nationalité des nouveau-nés et met l'accent sur l'épanouissement de l'enfant dans tous les domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، سينص مشروع قانون جرت صياغته مؤخرا على إثبات هوية وجنسية المولودين الجدد وسيعزز نماء اﻷطفال بصورة عامة. |
Elle attend toujours les réponses à ses questions concernant notamment le droit de vote, la représentation parlementaire et la nationalité des personnes vivant dans ces territoires. | UN | وإنها لا تزال بانتظار أجوبة على أسئلتها بشأن مسائل كالحق في التصويت والتمثيل البرلماني وجنسية الأشخاص الذين يعيشون في تلك المناطق. |
Aux termes de la législation tchèque, une personne ayant et la nationalité tchèque et une nationalité étrangère est considérée comme un national et son expulsion est donc absolument interdite. | UN | وذكر أن القانون التشيكي يعتبر أن الشخص الذي يحمل الجنسية التشيكية وجنسية أجنبية مواطنا تشيكيا يحظر طرده حظرا مطلقا. |
Initialement intitulé " Succession d'États et nationalité des personnes physiques et morales " , ce sujet a été inscrit à l'ordre du jour de la Commission du droit international à sa quarante-cinquième session, en 1993. | UN | فهذا الموضوع الذي كان يحمل في البداية عنوان " خلافة الدول وجنسية اﻷشخاص والطبيعيين والاعتباريين " ، قد أدرج في جدول أعمال لجنة القانون الدولي في دورتها الخامسة واﻷربعين، في ١٩٩٣. |
3. L'inscription du sujet intitulé " Succession d'États et nationalité des personnes physiques et morales " à l'ordre du jour de | UN | ٣ - إدراج الموضوع المعنون " خلافة الدول وجنسية اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين " في جدول أعمال اللجنة |
Ces personnes doivent avoir le droit de choisir entre la nationalité de ces États et celle de l’État successeur qui prend l’initiative du droit d’option et l’organise. | UN | وينبغي أن يكون لهؤلاء اﻷشخاص حق الاختيار بين جنسية تلك الدول وجنسية الدولة الخلف التي تأخذ زمام المبادرة في ما يتعلق بحق الاختيار وتنظيمه. |
Afin d’assouplir ce principe, le projet de la Commission permet l’exercice du droit d’option entre la nationalité existante et celle de l’État successeur; diverses modalités s’appliquent à l’exercice de cette option. | UN | ويسمح مشروع اللجنة، في سبيل إضفاء المزيد من المرونة على ذلك المبدأ، بممارسة حق الخيار بين الجنسية القائمة وجنسية الدولة الخلف؛ وثمة طرائق متنوعة لممارسة هذا الخيار. |
On pourrait réaliser d'importants progrès en ce qui concerne le droit de l'enfant à un nom et à une nationalité. | UN | 12 - ويمكن إحراز تقدم كبير دعما لحق الطفل في الحصول على اسم وجنسية. |
Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par le grand nombre d'enfants non enregistrés et sans papiers et par le fait que ces enfants puissent être privés de leur droit à un nom et à une nationalité parce qu'ils ne sont pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال غير المسجلين وغير الموثقين وأن هؤلاء الأطفال قد يحرمون من حقهم في حمل اسم وجنسية بسبب عدم تسجيلهم. |
La plupart ont été violées et sont souvent victimes de violences psychologiques, physiques et sexuelles. | UN | وقد تم اغتصاب معظمهن وهن يخضعن لسوء معاملة نفسية وجنسية وبدنية بصورة منتظمة. |
2. Les mesures prises pour veiller à ce que tout nouveau-né handicapé soit enregistré à la naissance et reçoive un nom et une nationalité. | UN | التدابير المتخذة لضمان تسجيل كل طفل وليد ذي إعاقة عند مولده ومنحه اسماً وجنسية |
Ce service a mis au point une procédure destinée à garantir le droit au nom et à la nationalité aux enfants et adolescents âgés de plus de 9 ans. | UN | وقد ابتكر مكتب السجل هذا إجراءات لضمان حق الأطفال والمراهقين الذين تزيد أعمارهم على تسع سنوات في أن يكون لهم اسم وجنسية. |
Dans le cas de la prison de Valdice, la délégation a pu recueillir des informations sur plusieurs prisonniers ayant subi des sévices physiques et sexuels infligés par des codétenus. | UN | وفي حالة سجن فالديس، تمكن الوفد من توثيق العديد من حالات تعرَّض فيها السجناء لاعتداءات جسدية وجنسية من سجناء آخرين. |
Cet effort préconise une fédération bizonale et bicommunautaire avec une seule personnalité internationale, une souveraineté indivisible et une citoyenneté unique. | UN | وينص هذا الإطار على اتحاد مكون من منطقتين وطائفتين وذي شخصية دولية واحدة، وسيادة واحدة لا تتجزأ وجنسية واحدة. |
Il croit comprendre en effet qu'en vertu de l'ancienne législation soviétique, une distinction était faite entre le citoyenneté soviétique et la citoyenneté des Etats membres de l'Union soviétique. | UN | ذلك أن التشريع السوفياتي القديم يميز، حسب ما فهم، بين الجنسية السوفياتية وجنسية الدول اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي. |
Les exemples les plus évidents sont fournis par les exigences d'épuisement des voies de recours internes et de nationalité des réclamations. | UN | وأبرز مثالين على ذلك هما الاشتراطات المتعلقة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وجنسية المطالبات. |
Le mariage avec un étranger ou le changement de nationalité du mari n’affecte en rien la nationalité de la femme. | UN | وجنسية المرأة لا تتأثر بأي حال بزواجها من أجنبي أو بتغيير جنسية زوجها. |
Droits égaux des femmes et des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité et de celle de leurs enfants. | UN | تساوي حق المرأة والرجل في اكتساب أو تغيير أو استبقاء جنسيتهما وجنسية أولادهما. |