Le Comité estime que ses frais de voyage à destination de l'Australie sont remboursables à concurrence du prix d’un vol Bagdad—Washington, sa destination finale aux Etats-Unis. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف سفره إلى أستراليا قابلة للتعويض بقدر كلفة رحلة جوية من بغداد إلى واشنطن، وجهته النهائية في الولايات المتحدة. |
Une demande semblable a également été faite par l'Italie dans une lettre adressée par l'ambassade italienne à Jakarta, au Ministère des affaires étrangères d'Indonésie. | UN | وقدمت ايطاليا طلبا مماثلا وجهته السفارة الايطالية في جاكارتا الى وزارة الخارجية الاندونيسية. |
ix) Le projet répond à l'appel lancé par le Comité international de la CroixRouge afin que les États entreprennent d'urgence: | UN | `9` ويستجيب هذا المشروع إلى النداء من أجل العمل العاجل الذي وجهته اللجنة الدولية للصليب الأحمر للقيام بما يلي: |
Donc tu me dis que tu ne sais pas à qui était ce cargo d'humains ni où il se dirigerait. | Open Subtitles | حسناً. هل تعني أنك لا تعرف من يكون أو مكان وجهته |
L'appel d'urgence que l'Office a lancé en 2007 en faveur du territoire palestinien occupé (246 millions de dollars) est le plus important à ce jour. | UN | ويعد نداء الطوارئ الذي وجهته الأونروا من أجل الحصول على 246 مليون دولار في عام 2007 للأرض الفلسطينية المحتلة هو الأكبر من نوعه حتى الآن. |
Le second alinéa du même paragraphe E peut amener à se demander si la Cour n'a pas tenté d'esquiver une réponse claire à la question fondamentale que lui a adressée l'Assemblée générale. | UN | إن المقطع الثاني من الفقرة هاء نفسها يمكن أن يحمل على التساؤل عما إذا كانت المحكمة لم تحاول تجنب إعطاء إجابة واضحة عن السؤال اﻷساسي الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
Il convient de replacer dans son contexte la dernière accusation formulée par le Soudan car elle s'inscrit dans la tactique de diversion que le Conseil de sécurité doit à présent bien connaître. | UN | ولا يمكن النظر الى الاتهام اﻷخير الذي وجهته السودان خارج هذا اﻹطار ﻷنه جزء من نفس اﻷسلــوب المضلل الذي يفترض أنه أصبح اﻵن مألوفا لدى مجلس اﻷمن. |
J'aimerais réitérer l'appel que j'ai lancé lors de la Conférence des pays les moins avancés à Bruxelles, en mai dernier. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهته أمام مؤتمر أقل البلدان نمواً في بروكسل في أيار/مايو. |
Nombre de parties prenantes, y compris les experts des organes conventionnels, ont répondu à l'appel de la Haut-Commissaire, qui avait demandé en 2009 l'établissement de propositions concernant les moyens de rationaliser et de renforcer le système des organes conventionnels. | UN | وقال إن العديد من الجهات المعنية، بما في ذلك خبراء هيئات المعاهدات، استجابت للطلب الذي وجهته المفوضة السامية في عام 2009، لتقديم مقترحات بشأن سبل تبسيط وتعزيز نظام هيئات المعاهدات. |
Elle est déçue que l'État partie n'ait pas fourni des informations en réponse à la question posée par le Comité à cet égard. | UN | وقالت إنها تعرب عن خيبة أملها لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات ردا على السؤال الذي وجهته اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Le représentant de l’Indonésie a souligné que pour son pays, la question du Timor oriental ne se posait tout simplement pas. Le Portugal avait rejeté tous les appels lancés par l’Indonésie en vue d’arriver à une solution en ce qui concerne la question du Timor oriental. | UN | وشدد على أن مسألة تيمور الشرقية قضية غير قائمة بالنسبة ﻹندونيسيا، فقد رفضت البرتغال كل ما وجهته إليها إندونيسيا من مناشدات من أجل التوصل إلى حل لمسألة تيمور الشرقية. |
Sur sa demande de visa Schengen, M. Coulibaly inscrit la Belgique comme sa destination finale, précisant qu'il possède un appartement à Anvers. | UN | وعندما قدم طلبا للحصول على تأشيرة دخول شينغن، كتب في طلبه أن وجهته النهائية هي بلجيكا، وأنه يملك شقة في انتويرب. |
Bien, nous ne savons pas si c'était sa destination finale, et nous n'avons l'autorité nécessaire pour faire la moindre chose sur le sol russe. | Open Subtitles | حسنا، نحن لا نعرف إذا كانت هذه وجهته الاخيرة وليس لدينا السلطة لتفعل شيئا على الاراضي الروسية. |
En réponse à la notification qui lui a été adressée par le secrétariat en vertu de l'article 34, NKF déclare que la liste a été établie en 1993. | UN | ورداً على الإخطار الذي وجهته إليها الأمانة بموجب المادة 34، أكدت الشركة أن القائمة وُضِعت في عام ١993. |
50. Mme CHANET remercie la délégation burundaise de sa franchise, et note que la demande d'aide adressée par le Burundi à la communauté internationale porte essentiellement sur des idées de solution. | UN | ٠٥- السيدة شانيه شكرت الوفد البوروندي على صراحته، وأشارت إلى أن طلب المساعدة الذي وجهته بوروندي إلى المجتمع الدولي ينصب أساساً على أفكار خاصة بايجاد حل. |
Pour conclure, il a appuyé fermement l'appel commun lancé par les 21 Etats affectés dans le mémorandum qu'ils ont adressé au Conseil. | UN | وفي الختام، أعرب عن تأييده القوي للنداء الجماعي الذي وجهته الدول المتأثرة اﻹحدى وعشرون في مذكرتها الى المجلس. |
"Le sud" est une description assez vague et on a aucune idée d'où il va. | Open Subtitles | "الجنوب" ، كلمة واسعة الوصف و لا نملك أدنى فكرة عن وجهته |
Je vous transmets ci-joint le texte de l'appel que le Ministère fédéral du développement, de la science et de l'environnement de la République fédérale de Yougoslavie a lancé pour que cesse l'agression dont est victime mon pays. | UN | أرفق طيه نص النداء الذي وجهته الوزارة الاتحادية للتنمية والعلم والبيئة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل وقف الاعتداء ضد بلدي. |
Considérant la demande d'assistance technique et de services consultatifs dans le domaine des droits de l'homme que le Gouvernement haïtien a adressée au Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطلب الذي وجهته حكومة هايتي إلى مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة من أجل الحصول على المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Bien que la Constitution stipule que les juges sont indépendants et interdise toute ingérence dans leurs activités, la principale critique formulée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) au sujet du projet de constitution avait trait à l'absence d'indépendance de la magistrature. | UN | ففي حين يذكر الدستور أن القضاة مستقلون ويحظر التدخل في أنشطتهم، فقد كان أهم انتقاد وجهته منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمشروع الدستور يتعلق بعدم استقلال الهيئة القضائية. |
J'aimerais réitérer l'appel que j'ai lancé lors de la Conférence des pays les moins avancés à Bruxelles, en mai dernier. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهته أمام مؤتمر أقل البلدان نمواً في بروكسل في أيار/مايو. |
Il convient de noter que c'est en réponse au Secrétariat, qui leur avait demandé s'ils seraient prêts à prendre la relève dans l'établissement du Répertoire, que certains établissements universitaires se sont déclarés disposés à entreprendre ce type de coopération. | UN | وينبغي ملاحظة أن بعض الأوساط الأكاديمية أبدت استعدادها للشروع في هذا النوع من التعاون وذلك في ردودها على استفسار وجهته الأمانة العامة إليها بخصوص مدى رغبتها في تولي مهمة إعداد المرجع. |
Enfin, répondant à la question posée par Mme Shin, l'oratrice confirme que la Commission pour la réforme législative, qui est chargée de formuler des recommandations en la matière, existe toujours. | UN | وأخيرا، ردّا على سؤال وجهته السيدة شن، أكدت أن هيئة إصلاح القانون، المسؤولة عن تقديم توصيات بشأن الإصلاحات التشريعية، لاتزال موجودة. |
L'écart s'explique aussi par le fait qu'au cours de l'exercice, les contributions versées en réponse aux appels lancés par le Tribunal pour financer le projet < < règles de la route > > et la campagne de sensibilisation à ses activités ont été supérieures aux prévisions. | UN | ويُعزى هذا الفرق أيضا إلى الاستجابة للنداء الذي وجهته المحكمة في فترة السنتين نفسها من أجل تقديم التبرعات لقواعد الطريق وبرنامج التوعية، على نحو فاق ما كان متوقعا. |
Il continue à jouer le premier rôle dans cette campagne, ce pourquoi il a reçu plus de 850 000 dollars sur le montant de 1,8 million de dollars qu'il demandait dans son appel de 1995 pour le déminage. | UN | ولا تزال اليونيسيف تضطلع بالدور القيادي في هذه الحملة، التي تلقت من أجلها ما يتجاوز ٠٠٠ ٨٥٠ دولار من أصل ١,٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة طلبتها في ندائها الذي وجهته عام ١٩٩٥ ﻹزالة اﻷلغام. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale pourrait si elle le souhaitait amener l'Érythrée à répondre favorablement au dernier appel que lui a adressé l'OUA pour qu'elle donne une chance à la paix. | UN | وأننا على يقين بأنه بوسع المجتمع الدولي، لو أراد، أن يقنع إريتريا باتخاذ موقف إيجابي إزاء النداء اﻷخير الذي وجهته إليها منظمة الوحدة اﻷفريقية بإعطاء فرصة للسلام. |
Il a fait connaître les positions de la MINUNEP sur des questions qui avaient été amplement débattues dans la presse et les réponses qu'elle y a apportées, et notamment la demande de renseignements personnels sur les membres de l'armée maoïste que lui avait adressée le Gouvernement. | UN | ونشرت الوحدة مواقف البعثة إزاء المسائل التي تثير نقاشات على نطاق واسع في وسائط الإعلام وردوها عليها، بما في ذلك الطلب الذي وجهته الحكومة إلى البعثة لتزويدها ببيانات شخصية عن أفراد الجيش الماوي. |
Les autorités nigérianes ont déclaré qu'il n'y avait eu aucun changement dans les modalités de transport ou l'origine, les itinéraires ou la destination finale de la cocaïne. | UN | وأفادت السلطات النيجيرية بأنه لم تحدث أي تغيُّرات سواء في أساليب نقل الكوكايين المتّجر به أو في منشئه أو دروبه أو وجهته النهائية. |