Elles ont appelé l'attention sur les observations de l'Administrateur relatives à l'augmentation des ressources en termes réels. | UN | ومع ذلك، فقد وجهت الانتباه إلى القيمة الحقيقية لزيادة الموارد على نحو ما أشار إليه مدير البرنامج. |
Elle a également appelé l'attention sur les difficultés auxquelles se heurtaient les populations autochtones s'agissant de leur santé génésique et des violences dirigées contre les femmes. | UN | كما وجهت الانتباه إلى ما يلقاه السكان الأصليون من صعوبات في ما يتصل بصحتهم الإنجابية وبالعنف ضد المرأة. |
Elle a appelé l'attention sur la première décision prise par le Comité au titre de la procédure de recours du Protocole facultatif ainsi que de l'achèvement de la première enquête. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Certains gouvernements ont d'ailleurs attiré l'attention sur le fait que les forces rebelles sont souvent les auteurs de violations du droit humanitaire et devraient donc en être tenues responsables. | UN | والواقع أن بعض الحكومات وجهت الانتباه إلى أن القوى المتمردة كثيرا ما تكون مسؤولة عن انتهاكات القانون اﻹنساني وأن عليها لذلك أن تتحمل تبعة ذلك. |
La Présidente appelle l'attention sur le projet de résolution A/C.6/65/L.8. | UN | 13 - الرئيسة: وجهت الانتباه إلى مشروع القرار A/C.6/65/L.8. |
7.4 Le Comité note que l'État partie a appelé son attention sur des éléments factuels qu'il jugeait incohérents dans les informations fournies par les requérants. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وجهت الانتباه إلى عدم اتساق الوقائع الواردة في روايات صاحبي الشكوى. |
J'ai récemment porté la question devant le Conseil de sécurité, en appelant l'attention sur les graves conséquences du conflit en cours pour les réfugiés, lesquels continuent d'être tués ou blessés, de voir leurs maisons détruites ou d'en être expulsés, et d'être déplacés en grand nombre. | UN | وكنت أثرت هذا المسألة في الآونة الأخيرة أمام مجلس الأمن عندما وجهت الانتباه إلى الأثر الخطير للنزاع المستمر على اللاجئين الفلسطينيين في سورية الذين ما زالوا عرضة للموت وشتى الإصابات، ولتدمير المنازل والتجريد من الممتلكات والتشريد بأعداد ضخمة. |
Elle a appelé l'attention sur la première décision prise par le Comité au titre de la procédure de recours du Protocole facultatif ainsi que de l'achèvement de la première enquête. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Ils ont également appelé l'attention sur l'action des pouvoirs publics dans ces domaines, notamment son rôle de catalyseur. | UN | كما وجهت الانتباه إلى دور سياسات الحكومة في دعم هذه التنمية؛ بما في ذلك الدور التحفيزي للدولة. |
Elle a aussi appelé l'attention sur les violences conjugales, qui auraient augmenté durant la période d'après guerre. | UN | وكذلك وجهت الانتباه إلى مسألة اعتداء الزوج على زوجته التي يُعتقد أنها تفاقمت في فترة ما بعد الحرب. |
Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
16. La crise récente en Sierra Leone a appelé l'attention sur la question du financement du maintien de la paix et sur la nécessité d'un système cohérent. | UN | 16 - ومضت تقول إن الأزمة التي نشبت مؤخرا في سيراليون قد وجهت الانتباه إلى مسألة تمويل حفظ السلام وإلى الحاجة إلى وجود نظام متسق. |
Il souscrivait aux observations des délégations qui avaient appelé l'attention sur la nécessité d'évaluer les stocks de poissons et de mettre au point une méthode efficace et transparente permettant de contrôler les prises comme moyen d'assurer la gestion durable des pêches. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي وجهت الانتباه إلى ضرورة تقييم الأرصدة السمكية واتباع أسلوب فعال وشفاف في رصد المصيد باعتبار ذلك وسيلة لضمان الاستدامة لمصائد الأسماك. |
9.6 Le Comité relève également que l'État partie a attiré l'attention sur de nombreuses incohérences et contradictions graves dans la description des faits de la requérante et dans ses allégations, qui mettent en doute sa crédibilité générale et l'exactitude de ses dires. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف قد وجهت الانتباه إلى تناقضات عديدة وتناقضات خطيرة في رواية صاحبة الشكوى للوقائع وفي الإفادات التي قدمتها، والتي تشكك في مصداقيتها العامة وفي صحة ادعاءاتها. |
9.6 Le Comité relève également que l'État partie a attiré l'attention sur de nombreuses incohérences et contradictions graves dans la description des faits de la requérante et dans ses allégations, qui mettent en doute sa crédibilité générale et l'exactitude de ses dires. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف قد وجهت الانتباه إلى تناقضات عديدة وتناقضات خطيرة في رواية صاحبة الشكوى للوقائع وفي الإفادات التي قدمتها، والتي تشكك في مصداقيتها العامة وفي صحة ادعاءاتها. |
Elle a donc attiré l'attention sur son observation générale de 1998 relative à la Convention et demandé au Gouvernement de fournir des informations statistiques complètes, en prenant en considération les salaires des travailleurs et des travailleuses non permanents, classés si possible par salaire horaire moyen. | UN | وبالتالي وجهت الانتباه إلى ملاحظتها العامة بشأن الاتفاقية المعتمدة في عام 1998 وطلبت إلى الحكومة تقديم معلومات إحصائية كاملة تأخذ في الاعتبار أجور العمال والعاملات غير المنتظمين، وتكون أيضا مصنفة حسب متوسط أجر الساعة، إن أمكن. |
Mme Silot Bravo (Cuba) appelle l'attention sur une correction éditoriale apportée au texte espagnol du projet de résolution A/C.5/56/L.58. | UN | 15 - السيدة سيلوت برافو (كوبا): وجهت الانتباه إلى تصويب تحريري في النسخة الإسبانية لمشروع القرار A/C.5/56/L.58. |
La Présidente appelle l'attention sur le projet d'ordre du jour et d'organisation des travaux paru sous la cote CEDAW/C/2006/I/1 et Corr. 1. | UN | 13 - الرئيسة: وجهت الانتباه إلى جدول الأعمال المؤقت وتنظيم الأعمال الواردين في الوثيقة CEDAW/C/2006/I/1 و Corr.1. |
7.4 Le Comité note que l'État partie a appelé son attention sur des éléments factuels qu'il jugeait incohérents dans les informations fournies par les requérants. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وجهت الانتباه إلى عدم اتساق الوقائع الواردة في روايات صاحبي الشكوى. |
Mme Blum (Colombie), appelant l'attention sur les informations fournies par son Gouvernement et présentées dans le rapport du Secrétaire général sur la question (A/63/118), rappelle que la Colombie est partie aux quatre Conventions de 1949 et à leurs Protocoles additionnels de 1997. | UN | 1 - السيدة بلوم (كولومبيا): وجهت الانتباه إلى المعلومات المقدمة من حكومتها والواردة بتقرير الأمين العام بشأن البند (A/63/118) وقالت إن كولومبيا طرف في اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 وفي البروتوكولات الإضافية لها لعام 1997. |
24. La Présidente appelle l'attention des membres de la Commission sur le projet de résolution sur cette question (A/C.6/65/L.18). | UN | 24 - الرئيسة وجهت الانتباه إلى مشروع القرار المتعلق بالبند (A/C.6/65/L.18). |
Se référant au Code pénal de 1937, elle attire l'attention sur la position de l'INAMUJER qui estime que ce texte doit être remplacé, au lieu d'être simplement modifié en partie et ajoute, quelle est la position de la délégation à ce propos. | UN | وأشارت إلى قانون العقوبات لعام 1937، حيث وجهت الانتباه إلى ضرورة تغيير وضع الاتحاد الوطني للمرأة الفنزويلية، وليس مجرد تعديله جزئيا، وسألت عن موقف الوفد إزاء هذه المسألة. |