"وجهودا" - Traduction Arabe en Français

    • et des efforts
        
    • que des efforts
        
    La mise en oeuvre des travaux exigera des fonds substantiels, un développement des institutions et des efforts intenses pour assurer la coordination avec toutes les parties concernées. UN ويتطلب التنفيذ المستقبلي تمويلا كبيرا، وتطوير المؤسسات، وجهودا مكثفة لتنسيق العمل مع جميع اﻷطراف المعنية.
    La mise en oeuvre des travaux exigera des fonds substantiels, un développement des institutions et des efforts intenses pour assurer la coordination avec toutes les parties concernées. UN ويتطلب التنفيذ المستقبلي تمويلا كبيرا، وتطوير المؤسسات، وجهودا مكثفة لتنسيق العمل مع جميع اﻷطراف المعنية.
    Les problèmes que cet accident a créés continueront de se faire sentir pendant de nombreuses années encore et exigeront des moyens et des efforts toujours croissants pour les surmonter. UN فالمشاكل التي ترتبت عليها ستستمر لسنوات عديدة وسيتطلب التغلب عليها موارد وجهودا دائبة التزايد.
    Leur règlement exigera une réelle détermination et des efforts considérables de la part des parties. UN وسيتطلب حل هذه المسائل من الطرفين التزاما عميقا وجهودا استثنائية.
    Ce processus multiforme du développement durable exige une coopération multilatérale constante et étroite ainsi que des efforts concertés aux niveaux national et régional. UN وتقتضي عملية التنمية المستدامة متعددة اﻷوجه هذه تعاونا متعدد اﻷطراف متصلا ووثيقا وجهودا متضافرة على أساس إقليمي ووطني.
    Les menaces et conséquences du changement climatique posent de nouveaux défis qui, pour les relever, nécessitent une attention immédiate et des efforts concertés. UN وتشكل التهديدات والعواقب المترتبة على تغير المناخ تحديات جديدة وتتطلب اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة.
    Cette tâche requiert une volonté politique et des efforts concertés de la part des parties bosniaques, ainsi qu'une assistance importante de la communauté internationale. UN وهاتان المهمتان تقتضيان إرادة سياسية وجهودا متصلة من قبل اﻷطراف البوسنية، وتحتاجان إلى مساعدات دولية ضخمة.
    La Banque mondiale a également souligné que la mise en oeuvre du droit au développement supposait des investissements sociaux et des efforts pour éliminer la pauvreté. UN وشدد البنك الدولي هو أيضا على أن تنفيذ الحق في التنمية يشمل استثمارات وجهودا اجتماعية للقضاء على الفقر.
    Ils ont exigé sagesse et lucidité de la part des dirigeants, ainsi que des sacrifices, de la persévérance et des efforts prodigieux. UN لقد تطلب حكمـــة وبعد نظر من جانب القادة وكذلك تضحيات ومثابــــرة وجهودا جبارة.
    Pour consolider les fragiles acquis enregistrés depuis le début de l'année, il faudra que toutes les parties ivoiriennes déploient une volonté politique et des efforts soutenus. UN فتعزيز المكاسب الهشة التي تحققت منذ بداية السنة سيتطلب إرادة سياسية مستمرة وجهودا تبذلها جميع الأطراف الإيفوارية.
    36. Enfin, il fut noté que les problèmes de notre temps étaient trop sérieux pour attendre des " solutions " élégantes et complètes. Ces problèmes réclament, en revanche, la participation de tous et des efforts communs. UN ٦٣ - وأخيرا، لوحظ أن مشكلة عصرنا خطيرة إلى درجة لا يمكن معها توقع " حلول " ظريفة كاملة؛ فهذه المشاكل، تتطلب على العكس مشاركة من الجميع وجهودا مشتركة.
    L'Inde est par ailleurs une fédération où le pouvoir central et les États se répartissent les attributions législatives et exécutives. Parvenir à un consensus national peut ainsi y nécessiter du temps et des efforts. UN كما أن الهند دولة فيدرالية تتقاسم فيها السلطة المركزية السلطات التشريعية والتنفيذية مع الولايات، ولذا فإن التوصل إلى توافق آراء وطني يقتضي وقتا طويلا وجهودا كبيرة.
    Le problème des mines terrestres antipersonnel apparaît comme une question prioritaire de l'ordre du jour politique international et son règlement nécessite avant tout une volonté politique et des efforts concertés de tous les peuples et pays. UN وأخذت مشكلة الألغام البرية المضادة للأفراد تبرز كقضية ذات أولوية على جدول أعمال السياسة الدولية، تتطلب فوق كل شيء آخر، إرادة سياسية وجهودا متضافرة من جميع شعوبنا وبلداننا.
    Dans le même temps, on a affirmé que la pleine participation des femmes était une question délicate au sein de la société palestinienne et qu'il faudrait du temps et des efforts soutenus pour les préparer à évoluer sur les plans culturel, politique et philosophique. UN وفي الوقت نفسه، قيل إن قضية اشتراك المرأة الكامل قضية حساسة ضمن المجتمع الفلسطيني، وتتطلب وقتا وجهودا مطردة لتحضير اﻷسس لنشوئها الثقافي والسياسي والفلسفي.
    Elle requiert des investissements actifs, des dirigeants éclairés, de puissantes valeurs éducatives, un univers médiatique tourné vers l'avenir et des efforts visant le bien être commun. UN فهو ليس أمرا تلقائياً ولا دائماً ولا تتم صيانته ذاتيا.فهو يتطلب استثمارات فعالة وقيادة مستنيرة وقيما تربوية قوية وعالما تقدميا لوسائط الإعلام وجهودا لتحقيق الرفاه للجميع.
    La prévention, la réduction et l'élimination des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites sont indispensables pour parvenir à un développement durable et exigent des mesures spécifiques et des efforts accrus de tous les États Membres. UN ومنع زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة والحد منها والقضاء عليها أمور متكاملة لتحقيق التنمية المستدامة وتتطلب سياسات خاصة وجهودا أكبر من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Toutefois, de nombreux processus sont plus fragiles et exigent un renforcement politique rigoureux et des efforts déterminés de la part des acteurs internationaux et nationaux afin de maintenir la paix face à la poursuite des violences et de l'opposition des fauteurs de troubles. UN بيد أن العديد من عمليات السلام تكون أكثر هشاشة وتستلزم تعزيزا سياسيا وجهودا حثيثة من جانب الجهات الفاعلة الدولية والوطنية لدعم السلام في مواجهة استمرار العنف والمعارضة من جانب المخربين.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015 exigera de toutes les parties, tant des pays en développement que des pays développés, de la détermination, de la résolution et des efforts concertés. UN وسيتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 تصميما وعزما وجهودا متسقة من جميع البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Le Japon reconnaît que les défis auxquels sont confrontés ces pays exigent une attention et des efforts particuliers de la part de la communauté internationale. UN 80 - واليابان تسلّم بأن التحديات التي تواجه هذه البلدان تتطلب اهتماما وجهودا خاصة من قبل المجتمع الدولي.
    La lutte contre cette menace exige une stratégie durable et aux multiples composantes, ainsi que des efforts plus sérieux de la part de l'Afghanistan et de la communauté internationale. UN إن محاربة هذه البلية تتطلب استراتيجية طويلة الأمد ومتعددة الأوجه وجهودا أكثر جدية من قبل أفغانستان والمجتمع الدولي.
    Notre pays est d'avis que le développement de l'humanité revêt désormais un caractère universel et qu'il exige donc des initiatives politiques nouvelles ainsi que des efforts globaux coordonnés qui, de par leur nature même, ne sont possibles qu'aux Nations Unies. UN ويؤيد بلدنا الرأي القائل بأن تطور البشرية هو اﻵن عالمي في طبيعته، وأن تحقيقه، بناء على ذلك، يقتضي مبادرات سياسية جديدة وجهودا عالمية واسعة ومنسقة، لا يمكن، بحكم طبيعتها، أن تضطلع بها إلا اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus