"وجهودها" - Traduction Arabe en Français

    • et les efforts
        
    • et ses efforts
        
    • et leurs efforts
        
    • et à leurs efforts
        
    • et de ses efforts
        
    • et des efforts
        
    • action
        
    • et aux efforts
        
    • les efforts qu
        
    • et des activités
        
    • efforts et
        
    • et à ses efforts
        
    • à leurs efforts de
        
    Elle a salué les programmes brésiliens de lutte contre la pauvreté et les efforts faits pour améliorer le système pénitentiaire. UN وأثنت على برامج البرازيل لمكافحة الفقر وجهودها لتحسين نظام سجونها.
    Il a exhorté les États parties à continuer de faire part de leur expérience concernant le processus d'examen et les efforts menés en vue de l'application de la Convention. UN وحثّ المديرُ الدولَ الأطراف على مواصلة تبادل خبراتها بشأن عملية الاستعراض وجهودها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Je tiens aussi à remercier tout particulièrement votre prédécesseur, Mme Caroline Millar, Ambassadrice d'Australie, pour son dévouement et ses efforts inlassables visant à faire avancer le processus. UN وأودّ أيضاً أن أتقدم بشكر خاص إلى سلفكم السفيرة كارولاين ميلار من أستراليا لتفانيها وجهودها الحثيثة من أجل دفع هذه العملية إلى الأمام.
    En outre, l'Union européenne appuie la lutte commune des pays d'Amérique centrale contre le trafic des stupéfiants et leurs efforts en faveur de la protection de l'environnement. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي أيضا الكفاح المشترك لبلدان أمريكا الوسطى ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وجهودها لحماية البيئة.
    Meilleure sensibilisation aux partenariats et à leurs efforts aux plans local, régional et mondial. UN ● تعميق الوعي بشأن الشراكات وجهودها عالمياً وإقليمياً ومحلياً.
    Elle se félicite également des résultats de l'évaluation externe qui a été faite de l'évolution interne de l'Office et de ses efforts pour en appliquer les recommandations. UN وترحب اللجنة أيضا بنتائج التقييم الخارجي للتطور التنظيمي للوكالة وجهودها لتنفيذ التوصيات.
    Ils doivent aussi rendre compte non seulement des résultats, mais aussi des engagements pris et des efforts déployés par les États pour s'acquitter des obligations qui en découlent. UN وينبغي أيضاً ألاّ تشمل النتائج فحسب، بل تشمل أيضاً تعهدات الدولة وجهودها للوفاء بالتزاماتها المترتبة على الحق.
    Les discussions et les efforts du Quatuor ont continué durant l'été, tandis que la situation se dégradait sur le terrain et qu'un fossé de méfiance se creusait entre les deux camps. UN واستمرت مناقشات المجموعة وجهودها خلال الصيف، في سياق وضع متدهور على الأرض وتعمق انعدام الثقة بين الجانبين.
    Il a réitéré la préoccupation persistante du Comité face au sort des prisonniers et les efforts qu'il déploie pour avancer leur cause sur le plan international. UN وأعاد التأكيد على استمرار قلق اللجنة إزاء محنة السجناء وجهودها المبذولة للنهوض بقضيتهم دوليا.
    Mon pays reconnaît que le NEPAD représente la vision et les efforts des pays africains de gérer leur propre développement. UN ويرى بلدي في الشراكة الجديدة رؤية البلدان الأفريقية ذاتها وجهودها المبذولة لتوجيه دفة التنمية فيها.
    Je remercie également la Communauté de l'Afrique de l'Est pour son implication et ses efforts. UN وينبغي أيضا شكر جماعة شرق أفريقيا لمشاركتها وجهودها.
    Le Kenya veut véritablement appliquer les engagements de la Déclaration et il mettra tout en oeuvre pour intensifier ses interventions, ses partenariats et ses efforts dans ce sens. UN إن كينيا جادة في الوفاء بالتزامات الإعلان وستحاول تعزيز أعمالها وشراكاتها وجهودها الرامية إلى تحقيق ذلك.
    Ses initiatives innombrables et ses efforts inlassables sont un exemple éloquent de ce qu'une seule personne est capable d'apporter à l'humanité. UN إن مبادراتها التي لا حصر لها وجهودها التي لا تكل شهـــادة على المثال الناصع الذي يمكن لفرد واحد أن يضربـــه للمجتمع.
    Nous remercions également toutes les délégations pour leurs contributions et leurs efforts. UN ونتوجه بالشكر إلى جميع الوفود على إسهاماتها وجهودها.
    Leur compétence professionnelle et leurs efforts inlassables ont été et seront indispensables à nos efforts conjoints. UN وكان احترافها المهني وجهودها التي لا تكل أمرا لاغنى عنه، وسيكون حتميا لمساعينا المشتركة.
    :: L'excédent de la dette extérieure des PMA et le service de la dette continuent d'être un sérieux obstacle à leur développement socioéconomique et à leurs efforts pour éliminer la pauvreté. UN :: ما زالت الديون الخارجية المتراكمة على أقل البلدان نموا وخدمات الديون تشكل عائقا خطيرا أمام تحقيق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية وجهودها الرامية إلى القضاء على الفقر؛
    161. Certains représentants ont mentionné l'immense préjudice que causait à leurs économies nationales et à leurs efforts de développement le pillage massif des biens du patrimoine national. UN 161- وذكر عدة ممثّلين ما أصاب اقتصادات بلدانهم وجهودها الانمائية من أضرار هائلة بسبب النهب المستشري لموجودات الدولة.
    Il se félicite de l'accent continu mis par l'Office sur la responsabilité fiscale et le développement institutionnel, et de ses efforts en faveur de l'élargissement de la base de donateurs. UN ورحب بتركيز الوكالة المستمر على المسؤولية المالية والتطور التنظيمي وجهودها لمواصلة توسيع قاعدة المانحين.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent le meilleur exemple des idéaux, des ambitions et des efforts de l'ONU pour l'avènement d'un monde juste, prospère et sûr pour tous. UN تمثل الأهداف الإنمائية للألفية أفضل مُثُل الأمم المتحد العليا وطموحاتها وجهودها لتهيئة عالم منصف ومزدهر وآمن للجميع.
    Leurs efforts collectifs de maintien de la paix sont un élément décisif d'une action combinée visant à trouver une solution à la crise à la frontière tadjiko-afghane. UN وجهودها المشتركة لحفظ السلم عنصر حاسم في الجهود المشتركة لمعالجة اﻷزمة على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    En tant que membre actif et dévoué du Comité spécial, Fidji a toujours défendu le droit à l'autodétermination et a apporté une contribution remarquable aux travaux du Comité spécial des 24 et aux efforts qu'il déploie pour s'acquitter pleinement de son mandat. UN ولقد دأبت فيجي دائما، بصفتها عضوا نشطا ومتفانيا في اللجنة الخاصة، على دعم حق تقرير المصير، كما أنها تقدم مساهمة قيمة في أعمال لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة وجهودها في سبيل التنفيذ التام لولايتها.
    les efforts qu'ils déploient en matière d'assistance en cas de catastrophe, de réduction des risques et de préparation aux catastrophes ont été gravement remis en cause par le manque de moyens financiers et techniques. UN وجهودها الرامية إلى الإغاثة من الكوارث والحد منها والتأهب لها قد تحداها على نحو خطير الافتقار إلى الأموال والتكنولوجيا.
    Outil de référence exhaustif offrant une vue d'ensemble de l'histoire et des activités de tout le système des Nations Unies UN أداة مرجعية شاملة تقدم عرضاً عاماً لتاريخ منظومة الأمم المتحدة بأسرها وجهودها المستمرة
    Les services, efforts et activités de l'organisation comptable professionnelle font-ils l'objet d'une reconnaissance internationale? UN هل حظيت منظمة المحاسبة المهنية باعتراف دولي لخدماتها، وجهودها وأنشطتها؟
    Je réitère le plein soutien de l'Islande aux travaux de l'organisation et notre volonté de participer à ses travaux et à ses efforts de coopération. UN وأكرر تأكيد دعم أيسلندا التام للمنظمة، واستعدادنا للإسهام في أعمالها وجهودها في ميدان التعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus