Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Elle a précisé que l’inclusion de la dernière partie de la phrase, entre crochets, dépendrait de la définition que l’on donnerait de l’expression “infraction grave.” | UN | وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة . |
Ce faisant, le Comité constate expressément que ces pertes sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Il fait observer que les auteurs ne disent pas spécifiquement que les travaux de construction ont véritablement porté préjudice à l'élevage du renne. | UN | وهي تلاحظ أنهم لا يذكرون على وجه التحديد أن اﻹنشاء قد سبب ضررا فعليا لتربية الرنة. |
En l'occurrence, les requérants devront expressément établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements visés au paragraphe 21 de la décision 7 est néanmoins < < directe > > . | UN | وفي هذه الحالة يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تتكبد نتيجة لأحد فئات الأحداث الخمسة المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
La prévention des crises et l'aide aux pays d'origine et aux pays d'asile ont été expressément citées entre autres solutions à ces problèmes. Interception | UN | وذُكر على وجه التحديد أن حل هذه المشاكل يستدعي درء الأزمات ومساعدة بلدان المنشأ وبلدان اللجوء الأول. |
plus précisément, il serait opportun qu'elle analyse : | UN | وينبغي على وجه التحديد أن يكون هناك عمل تحليلي ينصب على ما يلي: |
51. La Commission a précisé que les nouvelles dispositions seraient appliquées à titre expérimental et resteraient à l'étude. | UN | ٥١ - ذكرت اللجنة على وجه التحديد أن من الضروري اختبار الترتيبات الجديدة ووضعها قيد الاستعراض المستمر. |
La Cour a précisé que la réplique de Qatar devrait exposer la position détaillée et définitive de cet Etat sur cette question et que la réplique de Bahreïn devrait contenir ses observations sur le rapport provisoire de Qatar. | UN | وقررت المحكمة على وجه التحديد أن يتضمن جواب قطر موقفا مفصلا ونهائيا بشأن المسألة وأن يتضمن رد البحرين ملاحظاتها على التقرير المؤقت لقطر. |
La Cour a précisé que la réplique de Qatar devrait exposer la position détaillée et définitive de cet État sur cette question et que la réplique de Bahreïn devrait contenir ses observations sur le rapport provisoire de Qatar. | UN | وقررت المحكمة على وجه التحديد أن يتضمن جواب قطر موقفا مفصلا ونهائيا بشأن المسألة وأن يتضمن رد البحرين ملاحظاتها على التقرير المؤقت لقطر. |
Ce faisant, le Comité constate expressément que ces pertes sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
En fait, la KPC indique expressément que les documents joints à la réclamation ne constituent " en aucune façon " la totalité des pièces justificatives. | UN | والواقع أن المؤسسة تذكر على وجه التحديد أن المستندات المقدمة مع المطالبة لا تمثل إطلاقاً كافة الأدلة المؤيدة. |
314. Le Comité conclut expressément que ses recommandations doivent : | UN | 314- ويرى الفريق على وجه التحديد أن توصياته يجب: |
Il fait observer que les auteurs ne disent pas spécifiquement que les travaux de construction ont véritablement porté préjudice à l'élevage du renne. | UN | وهي تلاحظ أنهم لا يذكرون على وجه التحديد أن اﻹنشاء قد سبب ضررا فعليا لتربية الرنة. |
La Constitution stipule spécifiquement que tous les programmes de réinstallation agraire considèrent les femmes et les hommes sur un pied d'égalité. | UN | ويتطلب الدستور على وجه التحديد أن تعامل جميع برامج توطين الأراضي المرأة والرجل على قدم المساواة. |
Le Délégué a observé que le demandeur ne demandait pas spécifiquement que les documents de ce type soient envoyés à un système d'information particulier et que, par conséquent, il n'y avait aucune désignation expresse d'une adresse électronique. | UN | ولاحظت المندوبة أنّ المدّعي لم يطلب على وجه التحديد أن تُرسل وثائق التبليغ إلى نظام معلومات معيّن. ولذلك فإنه لم يحدث تعيين صريح لعنوانٍ إلكتروني. |
En l'occurrence, les requérants devront expressément établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements visés au paragraphe 21 de la décision 7 est néanmoins < < directe > > . | UN | وفي هذه الحالة يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تتكبد نتيجة لأحد فئات الأحداث الخمسة المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
En l'occurrence, les requérants devront expressément établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements visés au paragraphe 21 de la décision 7 est néanmoins < < directe > > . | UN | وفي هذه الحالة سيتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تتكبد نتيجة لأحد فئات الأحداث الخمسة المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
En l'occurrence, les requérants devront expressément établir qu'une perte qui n'est pas la conséquence de l'une des cinq catégories d'événements visés au paragraphe 21 de la décision 7 est néanmoins < < directe > > . | UN | وفي هذه الحالة يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تُتكبد نتيجة لإحدى فئات الأحداث الخمس المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
Tout d'abord, ils ne se rapportent qu'à des cas dans lesquels il a été expressément précisé que la victime était une femme. | UN | فأولاً، هي لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها على وجه التحديد أن الضحية هي انثى. |
plus précisément, l'élaboration des programmes et des stratégies devait s'inspirer de l'évaluation des résultats des programmes et tenir compte des capacités des agents d'exécution/de réalisation. | UN | وينبغي هنا على وجه التحديد أن تسترشد عملية وضع البرامج والاستراتيجيات بنتائج تقييم أداء البرنامج وقدرات وكالات التنفيذ المباشرة. |
Certaines Parties ont souligné en particulier qu'une élévation de 0,5 à 1 m du niveau de la mer toucherait la plus grande partie de leurs terres agricoles les plus utiles et de leurs zones les plus peuplées. | UN | وأكد بعض الأطراف على وجه التحديد أن ارتفاعاً قدره نصف متر إلى متر في سطح البحر يؤثر على معظم أراضيها الزراعية القيِّمة والمناطق المزدحمة بالسكان. |
Il convient de noter, en particulier, que les missiles à ogives nucléaires, bien qu'ils n'aient jamais été utilisés, continuent de jouer un rôle important dans les doctrines de certains États. | UN | ومن المهم أن نلاحظ على وجه التحديد أن القذائف المزودة برؤوس نووية، على الرغم من أنها لم تُستخدم أبداً، فإنها لا تزال تؤدي دورا هاما في مذاهب بعض الدول. |
En ce qui concerne les juges et les procureurs, le gouvernement devrait veiller de manière spécifique à ce que l'institut de formation pour le judiciaire le SRR - organise des cours généraux sur les droits de l'homme autant dans le cadre de l'enseignement continu que dans celui d'introduction de base pour la formation des juges et des procureurs. | UN | وفيما يختص بالقضاة والمدعين العامين، فإن الحكومة تلاحظ على وجه التحديد أن معهد تدريب القضاة ينظم دورات دراسية عامة بشأن حقوق الإنسان كجزء من التعليم المستمر وكمدخل أساسي لإعداد القضاة والمدعين العامين للعمل. |