À ce jour, presque tous les pays qui produisent, transforment des diamants ou en font du commerce, participent au Processus. | UN | ويشارك الآن في عملية كيمبرلي على وجه التقريب جميع البلدان التي تنتج الماس أو تعالجه أو تتجِّر به. |
presque tous les États ont dit vouloir transposer le Règlement dans leur système juridique. | UN | وأعربت كل الدول على وجه التقريب عن دعمها لتنفيذ النظام في إطار أنظمتها القانونية الوطنية. |
Ces processus pouvaient se dérouler approximativement au même moment et tendre à présenter certains éléments fondamentaux similaires. | UN | وقد تحدث هذه العمليات على وجه التقريب في نفس المدة، وقد تميل إلى التماثل في عناصرها الأساسية. |
Pour élaborer un programme qui lui permette de respecter les engagements découlant de la Convention, le Royaume-Uni a choisi comme fil conducteur, un scénario représentatif correspondant approximativement à l'hypothèse moyenne dans l'éventail des valeurs pour l'an 2000. | UN | ومن أجل توفير محور تركيز لتطوير برنامج للوفاء بالالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقية، اختارت المملكة المتحدة افتراضا تمثيليا يتوسط على وجه التقريب مجموعة النتائج المحتملة المقدرة بالنسبة لعام ٠٠٠٢. |
L'espérance de vie ne cesse d'augmenter, et les terribles endémies qui faisaient autrefois d'innombrables victimes ont pratiquement totalement disparu. | UN | وقد ارتفع باطراد متوسط العمر المرتقب، واختفت تماما على وجه التقريب أمراض كانت تحصد في المعتاد ضحايا لا حصر لهم. |
Dans la plupart des cas, actuellement, l'étiquetage de l'explosif permettait uniquement d'identifier l'entreprise ou le lieu de fabrication et éventuellement la date approximative de fabrication ou le lot de fabrication. | UN | وفي معظم الحالات، لا تحدد العلامات الموضوعة على المتفجرات في الوقت الحاضر الا هوية الشركة أو مكان صنع المتفجرات وربما تاريخ صنعها على وجه التقريب أو مجموعة انتاجها أو دفعة صنعها. |
Selon les représentants de l'Administrateur, les principes régissant la participation aux coûts resteront plus ou moins inchangés. | UN | وأفاد ممثلو مدير البرنامج أن صيغة تقاسم التكاليف ستبقى هي هي على وجه التقريب. |
Les dépenses annuelles liées au transport aller et retour des prévenus entre la prison et le tribunal, aux moyens médicaux complémentaires pour les détenus et aux soins, services de réintégration et formations professionnelles proposés sur le lieu de détention s'établiraient aux alentours de 250 000 dollars. | UN | وستبلغ التكاليف السنوية لتوفير وسائل النقل من المحكمة وإليها، وتقديم موارد طبية إضافية للسجناء، وتوفير الخدمات العلاجية والتأهيلية والمهنية في السجن، مبلغ 000 250 دولار على وجه التقريب. |
Sur le nombre total, 820 demandes, qui contenaient des renseignements suffisants pour permettre de déterminer le montant approximatif de la pension, ont fait l'objet de décisions provisoires. | UN | وقد اتخذت قرارات مؤقتة بشأن ٨٢٠ طلبا أتيحت بصددها معلومات تكفي لتحديد مبلغ المعاش على وجه التقريب. |
La quasi-totalité des contrats conclus à New York concernent des missions de maintien de la paix sur le terrain. | UN | وجميع العقود المبرمة في نيويورك على وجه التقريب تتعلق بعمليات حفظ السلام في الميدان. |
À ce jour, le Groupe des Nations Unies pour le développement a mené à bien cette harmonisation pour presque tous les pays qui réunissent les conditions voulues. | UN | وحتى الآن أنجزت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية عمليات المواءمة في جميع الأقطار المؤهلة لذلك، على وجه التقريب. |
Des codes de pratiques optimales d'exploitation et d'aménagement des forêts ont été établis pour presque toutes les régions du Canada et des États-Unis. | UN | وأُعدت مدونات بأفضل الممارسات في الحراجة وإدارة الغابات لجميع مناطق كندا والولايات المتحدة على وجه التقريب. |
Dans presque tous les autres cas, l’ampleur des activités et le taux de remboursement des prêts sont moins élevés que ceux de la banque Grameen. | UN | فحجم مشاريع اﻹقراض اﻵخرى المشكّلة من جماعات ومعدلات السداد فيها يعتبران على وجه التقريب أقل منهما في مصرف غرامين. |
Une seule dose de ce médicament, qui ne coûte que 4 dollars (auxquels s'ajoute le coût des essais et du soutien thérapeutiques) serait presque aussi efficace que des traitements plus complexes et autrement plus coûteux. | UN | فتناول جرعة واحدة ثمنها أربعة دولارات - إضافة إلى تكلفة الاختبار الطبي والاستشارة الطوعية - قد تكون له على وجه التقريب فعالية تماثل فعالية وسائل العلاج الأعقد والأغلى تكلفة. |
L'information qui provient des médias du Bélarus est, de l'avis du Rapporteur spécial, inexacte et non crédible, alors que celle qui provient des médias étrangers, en particulier des médias de l'Europe occidentale, représente presque à ses yeux la vérité absolue. | UN | فالمعلومات التي تقدمها وسائط الإعلام البيلاورسية هي، في رأي المقرر الخاص، غير دقيقة ولا يوثق بها، بينما المعلومات المقدمة من وسائط الإعلام الأجنبية، خصوصا وسائط الإعلام الأوروبية الغربية، هي على وجه التقريب الحقيقة بعينها من وجهة نظره. |
Ledit rapport, dont la version définitive sera rédigée au cours de la seizième session, devrait couvrir approximativement la période qui s'est écoulée entre les quinzième et seizième sessions. | UN | وينبغي أن يغطي تقرير اللجنة الذي سينجز في دورتها السادسة عشرة ، الفترة الواقعة بين الدورتين الخامسة عشرة والسادسة عشرة على وجه التقريب . |
S'il s'agit d'un nouveau-né de parents inconnus ou abandonné à la naissance, le procureur du Roi procède à la déclaration de naissance appuyée d'un procès-verbal dressé à cet effet et d'un certificat médical déterminant approximativement l'âge du nouveau-né. | UN | وإذا تعلق الأمر بمولود من أبوين مجـهولين، أو بمولود وقع التخلي عنه بعد الوضع، يصرح بولادته وكيل الملك، معززاً تصريحه بمحضر منجز في هذا الشأن، وبشهادة طبية تحدد عمر المولود على وجه التقريب. |
La République de Moldova a ratifié pratiquement tous les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en acceptant largement les obligations qui en découlent et soumettant depuis régulièrement des rapports nationaux sur leur application. | UN | وصدّقت جمهورية مولدوفا على جميع معاهدات حقوق الإنسان الدولية الرئيسية على وجه التقريب وقبلت على نحو واسع الالتزامات الناشئة عنها وهي تقدم دورياً تقارير وطنية عن تنفيذها. |
Il s'ensuit que les allégations transmises par le Rapporteur spécial ne donnent qu'une idée approximative du nombre des violations du droit à la vie dans l'ensemble du monde. | UN | ولذلك فإن المزاعم التي يحيلها المقرر الخاص تبين على وجه التقريب فقط حدوث انتهاكات للحق في الحياة في جميع أنحاء العالم. |
Le système économique actuellement prédominant, qui repose plus ou moins sur des mécanismes anonymes de marché concurrentiel, laissait les préférences locales aux seuls marchés de niche, souvent caractérisés par des prix plus élevés. | UN | وإن النظام الاقتصادي السائد في الوقت الحالي والمستند على وجه التقريب إلى آليات سوقية تنافسية مجهولة يقصر الأفضليات المحلية على أسواق المنتجات المتخصصة التي غالباً ما تكون أسعارها أعلى. |
Selon les prévisions les plus récentes, ce procès pourrait s'achever aux alentours de juin 2011 et une éventuelle procédure d'appel vers février 2012. | UN | وتشير أحدث التقديرات إلى أن المحاكمة قد تنتهي في شهر حزيران/يونيه 2011 على وجه التقريب، وفي حالة الاستئناف، في شهر شباط/فبراير 2012 على وجه التقريب. |