"وجه الخصوص أن" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier que
        
    • en particulier qu
        
    • surtout un
        
    • en particulier d'
        
    • est particulièrement
        
    • tout particulièrement que
        
    • relevant notamment que
        
    • en particulier de ce que
        
    On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. UN ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية.
    Nous déplorons en particulier que des questions aussi importantes que les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles et l'élargissement soient liées à d'autres questions et ainsi prises en otage. UN ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها.
    Il considère en particulier que les droits de l’homme sont universels, indissociables les uns des autres et interdépendants. UN وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة.
    Il note en particulier qu'un amendement au Code pénal érigeant en infraction la discrimination fondée sur le sexe, présenté au Conseil d'État en 1993, n'a toujours pas été adopté. UN وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن تعديل قانون العقوبات الذي يجرِّم التمييز على أساس نوع الجنس والمقدم إلى مجلس الدولة في عام 1933 ما زال معلقا حتى الآن.
    Certaines ont fait observer en particulier que le cadre avait pour but d'aider les pays bénéficiaires de programmes à optimiser au mieux les effets de la coopération Sud-Sud au niveau local. UN ولاحظت وفود على وجه الخصوص أن الإطار يهدف إلى مساعدة البلدان التي تنفذ فيها برامج على الوصول بالتأثير المحلي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى حده الأقصى.
    Il semble en particulier que la pratique consistant à critiquer tel ou tel pays ne rejaillisse pas favorablement sur la situation des droits de l'homme. UN ويبدو على وجه الخصوص أن ممارسة انتقاد بلدان فردية بعينها لم يُحسِّن وضع حقوق الإنسان.
    Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها،
    Je souhaite en particulier que dans le cas de l’Afrique, l’on ait davantage recours à des ressources autres que les ressources de base, et que l’expérience acquise par le PNUD soit mise à profit pour promouvoir un développement efficace dans cette région. UN ويهمني على وجه الخصوص أن يتسع نطاق التمويل غير اﻷساسي ﻷفريقيا، وأن ينشر البرنامج اﻹنمائي تجربته في تعزيز الفعالية اﻹنمائية في تلك المنطقة.
    Elle exige en particulier que les parties à un conflit collaborent à la réalisation d’objectifs d’intérêt commun à tous les niveaux, notamment dans le secteur du développement. UN وتقتضي ثقافة السلام على وجه الخصوص أن تقوم الأطراف المتنازعة بالعمل سوية لتحقيق الأهداف ذات الأهمية المشتركة على كافة المستويات، بما في ذلك عملية التنمية.
    Il a été noté, en particulier, que le système juridique vénézuélien ne contient aucune disposition concernant l'indemnisation des victimes de la discrimination raciale, qui pour la plupart appartiennent aux divers groupes autochtones. UN ولوحظ على وجه الخصوص أن النظام القانونـــي لفنزويلا لا يتضمن أي أحكام لتعويض ضحايا التمييز العنصري الذين ينتمي أكثرهم إلى جماعات أصلية شتى من السكان.
    Il convient aussi de souligner, en particulier, que la question de Taiwan est, par nature, différente de celle de l'Allemagne et de celle de la Corée, qui découlent d'accords internationaux conclus après la seconde guerre mondiale. UN ويلزم أيضا أن نبين على وجه الخصوص أن مسألة تايوان تختلف، في طبيعتها، عن مسألتي ألمانيا وكوريا اللتين نشأتا بموجب اتفاقات دولية أبرمت في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها،
    Elle exige en particulier que les anciens adversaires collaborent à la réalisation d’objectifs d’intérêt commun dans tous les secteurs, notamment celui du développement. UN وتقتضي ثقافة السلام على وجه الخصوص أن تقوم الأطراف المتنازعة بالعمل سوية لتحقيق الأهداف ذات الأهمية المشتركة على كافة المستويات، بما في ذلك عملية التنمية.
    Le Comité consultatif note en particulier que 4 573 fonctionnaires ont soumis une déclaration financière pendant le cycle de 2013, contre 4 630 pendant le cycle de 2012. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية على وجه الخصوص أن البرنامج غطى أثناء دورة عام 2013 لتقديم الإقرارات، ما مجموعه 573 4 مشاركا مقارنة بما مجموعه 630 4 مشاركاً خلال دورة عام 2012.
    Il affirme en particulier que le HCR s'emploie à relever les défis que constitue le lien entre l'information budgétaire et les PSG et promet de tenir le Comité informé sur ces questions. UN وذكر على وجه الخصوص أن المفوضية تسعى إلى التغلّب على الصعوبات عن طريق ربط معلومات الميزانية بالأولويات الاستراتيجية العالمية، ووعد بإبقاء اللجنة على علم بشأن هذه المسائل.
    Je crains, en particulier, que l'organisation d'élections à Abyei par le Gouvernement soudanais ne crée, en l'absence d'administration conjointe, des tensions politiques et des incidents de sécurité. UN وأخشى على وجه الخصوص أن يؤدي تنظيم انتخابات في أبيي من جانب حكومة السودان، وفي ظل عدم وجود إدارة مشتركة، إلى توترات سياسية وحوادث أمنية.
    Il note en particulier qu'un amendement au Code pénal érigeant en infraction la discrimination fondée sur le sexe, présenté au Conseil d'État en 1993, n'a toujours pas été adopté. UN وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن تعديل قانون العقوبات الذي يجرِّم التمييز على أساس نوع الجنس والمقدم إلى مجلس الدولة في عام 1933 ما زال معلقا حتى الآن.
    Les débats sur ce projet ont été particulièrement confus durant les séances plénières de la Commission et ont fait apparaître surtout un clivage entre les membres partisans d'une appréciation individuelle par les États et ceux qui se prononçaient en faveur d'un mécanisme collégial sans que les conséquences de cette appréciation fussent réellement discutées; UN - وطبع الغموض بصفة خاصة المناقشات المتعلقة بهذا المشروع خلال الجلسات العامة للجنة القانون الدولي() وتبين منها على وجه الخصوص أن ثمة انقساماً بين الأعضاء المساندين للتقييم الفردي من جانب الدول وأولئك الذين يؤيدون آلية جماعية() ولم تُناقش نتائج هذا التقييم حقيقة؛
    Il convient en particulier d'agir au niveau social pour changer la nature des relations entre les hommes et les femmes. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ الإجراءات على الصعيد الاجتماعي لتغيير طبيعة العلاقات القائمة بين الرجل والمرأة.
    Elle est particulièrement appelée à contribuer à nos travaux sur les questions techniques. UN ويُطلب منها على وجه الخصوص أن تقدم اسهامات في أعمالنا المتصلة بالمسائل التقنية.
    Il importe tout particulièrement que le Gouvernement ait amené les partis en conflit à se rencontrer en vue d'engager un dialogue et de participer au processus de consolidation de la paix. UN وقال إن من المهم على وجه الخصوص أن تجمع الحكومة بين الأطراف المتعارضة للاشتراك في حوار والمشاركة في عملية بناء السلام.
    2.16 Le 21 novembre 2008, la mère du requérant s'est plainte auprès du RDIA, dénonçant plusieurs lacunes de l'enquête sur les mauvais traitements infligés au requérant par les policiers du Service de police judiciaire du Département des affaires intérieures et relevant notamment que les enquêteurs n'avaient pas interrogé le requérant ni enregistré les déclarations des témoins. UN 2-16 وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، اشتكت والدة صاحب الشكوى لدى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي مشيرةً إلى عدد من مواطن القصور في التحقيقات ومن بينها تلك المتعلقة بسوء معاملة صاحب الشكوى على أيدي ضباط الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني، مبيّنة على وجه الخصوص أن المحققين لم يستجوبوا صاحب الشكوى ولم تؤخذ إفادات الشهود.
    Il se félicite en particulier de ce que la plupart des sections du rapport consacrées aux différents groupes de droits comprennent des observations sur les progrès réalisés, les difficultés rencontrées par l'État partie et les priorités pour les cinq années à venir. UN وتقدر اللجنة على وجه الخصوص أن معظم الفقرات التي تتناول مختلف مجموعات الحقوق تحتوي على ملاحظات بشأن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف والأولويات الموضوعة للسنوات الخمس المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus