Détermine que les maisons d'arrêt pour les femmes doivent avoir des garderies pour les enfants des prisonnières. | UN | يقرر وجوب أن تشتمل مرافق العقاب الخاصة بالنساء على أماكن تستطيع السجينات إرضاع أطفالهن فيها. |
Nous souhaitons souligner que les dispositions financières doivent être prises étant bien entendu que c'est l'Autorité qui contrôlera son propre budget comme l'Accord le stipule. | UN | ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق. |
Les principaux acteurs prenant part au processus de négociation étaient unanimes : ce devait être une élection organisée par le peuple sud-africain pour le peuple sud-africain. | UN | واﻷمر الرئيسي في عملية مفاوضاتنا هو وجوب أن توجه الانتخابات من جانب شعب جنوب افريقيا لصالحه. |
Elles devraient aussi contribuer à renforcer la confiance et permettre à la population locale de bénéficier des dividendes de la paix. | UN | كذلك اتفقت على وجوب أن تساعد تلك الأنشطة في بناء الثقة وأن تولد مكاسب للسلام تتجسد ميدانيا. |
Plusieurs orateurs ont souligné que les systèmes de justice pour mineurs devaient être adaptés aux besoins des enfants et garantir leur participation à la procédure. | UN | وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته. |
Quatrièmement, les participants sont tombés d’accord pour penser que la véritable finalité des banques internationales de développement doit être précisément le développement humain. | UN | رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد. |
Le paragraphe 2 stipule que les Etats Parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans ne participent pas directement aux hostilités tandis que le paragraphe 3 prévoit que les Etats Parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. | UN | وتنص المادة ٣ على وجوب أن تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم تبلغ سنه خمس عشرة سنة في قواتها المسلحة. |
Ces objectifs doivent faire partie intégrante d'un programme commun de développement pour l'après-2015. | UN | وأشاروا إلى وجوب أن تكون تلك الأهداف جزءا لا يتجزأ من خطة موحدة للتنمية في ما بعد عام 2015. |
Le rapport final souligne également que les entreprises et les gouvernements doivent travailler de concert pour sensibiliser au coût et aux risques que représente la corruption. | UN | كما أكَّد التقرير النهائي على وجوب أن تتعاون مؤسسات الأعمال والحكومات على التوعية بتكاليف الفساد ومخاطره. |
Elle dispose que toutes les personnes doivent pouvoir participer à la vie sociale dans des conditions d'égalité. | UN | وينص على وجوب أن يكون الناس قادرين على تحقيق المشاركة المتكافئة في المجتمع. |
Cependant, dans son rapport, il est souligné que ces aides doivent être intégrées aux systèmes de protection sociale et être basées sur les normes et les principes des droits de l'homme. | UN | بيد أنه يؤكد على وجوب أن تُدمج هذه المخططات في نظم الحماية الاجتماعية وأن تستند إلى مبادئ ومعايير حقوق الإنسان. |
Tous les intervenants ont convenu que le Département devait trouver des moyens plus efficaces d'atteindre l'opinion publique. | UN | واتفق الجميع على وجوب أن تلتمس الادارة قنوات أكثر فعالية للوصول الى الرأي العام. |
L'ANC faisait valoir que cette force devait être réellement multipartite et composée en conséquence. | UN | وحزب المؤتمر الوطني الافريقي يصر على وجوب أن تكون القوة بالفعل متعددة اﻷطراف بطبيعتها وأن يجري تشكيلها على هذا النحو. |
Une délégation a précisé que l'action humanitaire ne devait pas être simplement le fait des gouvernements centraux mais qu'elle devait être menée à bien en coopération avec les autorités locales. | UN | وأشار وفد إلى وجوب أن لا يعتمد العمل الإنساني على الحكومات المركزية فقط، بل يسعى أيضاً للتعاون مع السلطات المحلية. |
Nous estimons que toutes les troupes étrangères devraient se retirer de la République démocratique du Congo. | UN | ووجهة نظرنا تتمثل في وجوب أن تغادر جميع القوات اﻷجنبية جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les pays développés devraient, quant à eux, lever les barrières protectionnistes, ouvrant ainsi des débouchés pour les produits des pays en développement. | UN | ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
Le Département de l'information et le Département des opérations de maintien de la paix devraient associer leurs efforts à cette fin. | UN | وأكد على وجوب أن تعمل إدارة شؤون الإعلام سويا مع إدارة عمليات حفظ السلام على تحقيق هذا الهدف. |
On a fait ressortir que ces mesures devaient respecter la dignité des migrants et être conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وشُّدد على وجوب أن تتسم هذه التدابير باحترام كرامة المهاجرين وأن تُتّخذ بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان. |
Elles ont en outre insisté sur le fait que les administrations devaient travailler en étroite collaboration avec le personnel et l'encadrement pour concevoir des systèmes de récompense acceptables. | UN | ونبّها كذلك إلى وجوب أن تعمل الإدارات عن كثب مع الموظفين والمديرين لوضع نظم مقبولة للمكافأة. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour dire que le désarmement doit être examiné sous tous ses aspects sans exclure aucune catégorie d'armes. | UN | ونحن نتفق مع أميننا العام على وجوب أن يُنظر في نزع السلاح بجميع جوانبه دون استثناء أية فئة من اﻷسلحة. |
La décision 49/426, qui continue pleinement de s'appliquer, stipule que l'entité en question doit être un État ou une organisation intergouvernementale. | UN | وينص المقرر 49/426، الذي ما زال منطبقاً تمام الانطباق، على وجوب أن يكون الكيان المعني دولة أو منظمة حكومية دولية. |
Avant tout, cette notion met l'accent sur le fait que notre action doit être axée sur l'être humain. | UN | فالمفهوم، بادئ ذي بدء، يشدد على وجوب أن يكون الشعب في جوهر اعتباراتنا. |
Le Président a estimé que le document devrait être concis et précis et axé sur l'action. | UN | ويرى الرئيس وجوب أن تكون هذه الوثيقة وجيزة وذات وجهة عملية. |