Nous reconnaissons tous qu'elles ne doivent pas rester exclusives. | UN | وكلنا متفقون على وجوب عدم انغلاق تلك المؤسسات. |
5. Réaffirme que les produits essentiels, en particulier les vivres et les médicaments, ne doivent pas être utilisés comme armes pour exercer des pressions politiques; | UN | ٥ ـ تعيد تأكيد وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي ؛ |
Certaines délégations soulèvent la question des ressources consacrées à la formation, particulièrement pour la protection, et insistent sur le fait que ces ressources ne doivent pas être réduites. | UN | وأثار بعض الوفود مسألة الموارد المخصصة من أجل التدريب، وخاصة من أجل الحماية. وشددت تلك الوفود على وجوب عدم تخفيض تلك الموارد. |
Elle convenait toutefois que ces mesures spéciales ne devaient pas être appliquées au détriment du professionnalisme et des compétences du personnel. | UN | غير أن اللجنة توافقت على وجوب عدم التنازل في أية تدابير خاصة من هذا القبيل عن كفاءة الموظفين وأهليتهم المهنية. |
Le Représentant spécial réaffirme en conséquence que cette question ne devrait pas être réglée au détriment des principes du droit. | UN | ولذا فإن الممثل الخاص يكرر وجوب عدم تقويض سيادة القانون عند معالجة مسألة إعادة إلقاء القبض. |
Il pense aussi que la contribution des institutions nationales ne devait pas être considérée comme pouvant se substituer à celle des organisations de la société civile. | UN | وقال إنه يوافق أيضاً على وجوب عدم اعتبار مساهمات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بديلاً عن منظمات المجتمع المدني. |
22. La promotion de l'emploi de ces mesures pour obtenir des renseignements et recueillir des éléments de preuve ne doit pas faire oublier qu'il faut rester dans les limites de la loi. | UN | ٢٢ - وتعزيزا لاستخدام هذه التدابير لجمع المعلومات واﻷدلة، يتعين ألا يغرب عن البال وجوب عدم تجاوز حدود القانون. |
Les populations locales ne devraient pas être entravées par des recommandations tendant à imposer des outils donnés pour la prise de décisions, a-t-on fait remarquer. | UN | وأشير إلى وجوب عدم إضعاف السكان المحليين بأي توصيات تدعو إلى استخدام أدوات معينة للمساعدة في صنع القرار. |
Il demande instamment aux membres d'avoir présent à l'esprit que, faute de temps, ils ne doivent pas rouvrir les négociations sur le texte des différents paragraphes. | UN | وحث الأعضاء، نظرا لضيق الوقت، على مراعاة وجوب عدم إعادة فتح باب المفاوضات بشأن نصوص مختلف الفقرات. |
Il demande instamment aux membres d'avoir présent à l'esprit que, faute de temps, ils ne doivent pas rouvrir les négociations sur le texte des différents paragraphes. | UN | وحث الأعضاء، نظرا لضيق الوقت، على مراعاة وجوب عدم إعادة فتح باب المفاوضات بشأن نصوص مختلف الفقرات. |
L'évaluation des progrès est encore compliquée par le fait que la plupart des objectifs ne doivent pas être considérés isolément. | UN | ومهمة تقييم التقدم المحرز يزيدها تعقيداً وجوب عدم النظر في معظم الأهداف بمعزل عن بعضها البعض. |
Si le Gouvernement chinois appuie l'action menée pour lutter contre le terrorisme, il insiste néanmoins sur le fait que les droits de l'homme et la souveraineté nationale ne doivent pas être violés. | UN | وأشار إلى أن حكومته، وإن كانت تؤيد العمل لمكافحة الإرهاب، فإنها تصر على وجوب عدم انتهاك حقوق الإنسان والسيادة الوطنية. |
L'Assemblée générale réaffirme que l'alimentation et la médecine ne doivent pas servir de moyens de pressions politiques. - Groupe des 77] | UN | وتكرر الجمعية العامة تأكيد وجوب عدم استعمال الأغذية والأدوية كأداة للضغط السياسي - مجموعة ال77] |
6. Réaffirme que les produits essentiels, en particulier les vivres et les médicaments, ne doivent pas être utilisés comme un instrument de pression politique; | UN | ٦- تؤكد من جديد أيضاً وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي؛ |
6. Réaffirme que les produits essentiels, en particulier les vivres et les médicaments, ne doivent pas être utilisés comme un instrument de pression politique; | UN | " ٦- تؤكد من جديد أيضا وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي؛ |
Elle partageait entièrement l'opinion de la délégation qui avait souligné que les modifications apportées au système ne devaient pas interrompre les activités à l'échelon des pays. | UN | وأبدت اتفاقها الكامل مع الوفد الذي شدد على وجوب عدم وقوف أية تغييرات قد تدخل على النظام في وجه اﻷنشطة القائمة على المستوى القطري. |
Partant, l'extradition peut être refusée pour des motifs politiques dans certains cas, bien que le Zimbabwe estime qu'elle ne devrait pas être refusée lorsqu'il s'agit de criminels internationaux. | UN | ومن ثم يمكن، في بعض الحالات، رفض التسليم استنادا إلى أسباب سياسية وإن كنا نرى وجوب عدم رفض تسليم المجرمين الدوليين. |
Il a souligné qu'il ne devait pas y avoir de discrimination entre les États parties quelle que soit leur situation à cet égard. | UN | وأكدت على وجوب عدم التمييز في المعاملة بين الدول اﻷطراف أيا كانت حالتها. |
22. La promotion de l'emploi de ces mesures pour obtenir des renseignements et recueillir des éléments de preuve ne doit pas faire oublier qu'il faut rester dans les limites de la loi. | UN | ٢٢ - وتعزيزا لاستخدام هذه التدابير لجمع المعلومات واﻷدلة، يتعين ألا يغرب عن البال وجوب عدم تجاوز حدود القانون. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole sur ce point ont insisté sur le fait que les enfants victimes de tels crimes ne devraient pas faire l'objet de sanctions pénales. | UN | وشددت جميع الوفود التي تحدثت عن هذا اﻷمر على وجوب عدم معاقبة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا مثل هذه الجرائم. |
Il ne fait de doute pour personne que le DAH ne doit pas devenir opérationnel. | UN | وما من أحد يشك في وجوب عدم مشاركة إدارة الشؤون اﻹنسانية على المستوى التشغيلي. |
Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف، حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
Soulignant que les individus, les États et les acteurs non étatiques ne doivent en aucune circonstance utiliser le viol ou toute autre forme de violence sexuelle ni les tolérer, | UN | وإذ تؤكد على وجوب عدم استخدام الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي أو التسامح معه من جانب أي فرد أو دولة أو جهة من غير الدول، |