"وجوداً" - Traduction Arabe en Français

    • une présence
        
    • une forte présence
        
    • trouvé une forte
        
    • trouvé de solides
        
    Le site Web donne à une organisation une présence virtuelle et il faudrait le gérer avec soin pour éviter les effets secondaires mentionnés plus haut. UN ويعطي الموقع الشبكي للمؤسسات وجوداً افتراضياً وينبغي إدارته بعناية لتجنب الآثار الجانبية المشار إليها أعلاه.
    Le Département des affaires politiques s'est doté d'une présence dans la région des Grands Lacs et dans la Communauté de développement de l'Afrique australe. UN وأقامت إدارة الشؤون السياسية وجوداً سياسياً في منطقة البحيرات الكبرى ولدى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Ainsi, dire qu'il y a aujourd'hui une présence militaire ou des groupes armés sur le territoire géorgien n'est pas juridiquement exact. UN والقول بأن هناك اليوم وجوداً عسكرياً أو أن هناك بعض المجموعات العسكرية على أرض جورجية ليس صحيحاً من الناحية القانونية.
    Le maintien de l'ordre demeure un grave problème. Par ailleurs, les troubles non négligeables que connaissent certains secteurs de la province justifient une forte présence militaire. UN وما زالت هناك مشكلة قانون ونظام عويصة، ونقاط اضطراب شهيرة مختلفة في المقاطعة، وكلا اﻷمرين يبرر وجوداً عسكرياً كبيراً.
    Ils y ont trouvé une forte présence policière, des agents antiémeutes de l'Unité spéciale et des militaires déployés sous l'autorité du procureur L. A., du parquet du district de Santa Rosa, qui était de service ce jour-là. UN وهناك، شهد المكان وجوداً مكثفاً من أفراد الشرطة وأفراداً من الفرقة المتخصصة في مكافحة الشغب وقوات عسكرية، تصدّرها وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي، السيد ل. أ.، من نيابة منطقة سانتا روسا، الذي كان مناوِباً في ذلك التاريخ.
    Ils y ont trouvé de solides effectifs composés de 239 policiers et 40 agents de l'Unité spéciale antiémeutes. UN وهناك، شهد المكان وجوداً أمنياً مكثفاً تألف من 239 شرطياً و40 فرداً من الفرقة المتخصصة في مكافحة الشغب.
    De manière à concrétiser leurs intérêts en Chine, les Tonga établiront bientôt une présence diplomatique à Beijing pour explorer davantage ces intérêts. UN وتونغا، تفعيلاً لمصالحها في الصين، ستنشئ قريباً وجوداً دبلوماسياً في بيجين لمواصلة استكشاف تلك المصالح.
    La Ligue arabe veut également une présence adéquate et permanente au Conseil. UN وتريد جامعة الدول العربية أيضا وجوداً ملائما ومتواصلاً في المجلس.
    Il propose, à titre temporaire, d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à établir une présence adéquate dans les zones concernées. UN واقترح، بصفة مؤقتة، تفويض لجنة الصليب الأحمر الدولية في أن تقيم وجوداً كافياً لها في المناطق المعنية.
    En République centrafricaine, le HCR a mis en place une présence de manière à assurer la protection des activités de surveillance mises en œuvre à Zemio, Mboki et Obo. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أنشأت المفوضية وجوداً لها لكفالة الاضطلاع بأنشطة رصد الحماية في زيميو ومبوكي وأوبو.
    Toutefois, cette approche utilise beaucoup de ressources et nécessite une présence importante et continue sur le terrain. UN إلا أن عملية الإطار هي عملية كثيفة الاستهلاك للموارد وتتطلب وجوداً قوياً ومتواصلاً في الميدان.
    Le site Web donne à une organisation une présence virtuelle et il faudrait le gérer avec soin pour éviter les effets secondaires mentionnés plus haut. UN ويعطي الموقع الشبكي للمؤسسات وجوداً افتراضياً وينبغي إدارته بعناية لتجنب الآثار الجانبية المشار إليها أعلاه.
    Préparez-vous à une présence insurgée. Open Subtitles توقعوا وجوداً كثيفاً للمتمردين
    De plus, des ressources générales prévisibles permettraient d'assurer une présence et des programmes appropriés dans tous les pays, indépendamment du montant des fonds supplémentaires. UN فضلاً عن ذلك، فإن تمويل الموارد العامة القابل للتنبؤ به من شأنه أن يضمن وجوداً مناسباً وبرامج مناسبة في جميع البلدان بمعزل عن مستوى التمويل التكميلي.
    En premier lieu, il est nécessaire que l'ONU établisse une présence au Timor oriental pour observer la situation des droits de l'homme, car c'est là la seule façon d'obtenir une image véritable de ce qui se passe. UN أولاً، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقيم وجوداً في تيمور الشرقية من أجل ملاحظة الوضع المتعلق بحقوق اﻹنسان، وتلك هي الطريقة الوحيدة التي يتسنى بها الوقوف على رؤية سليمة لما يحدث.
    Demande instamment au Secrétaire général d'étudier les moyens qui permettraient d'établir au Kosovo une présence internationale appropriée en vue de surveiller la situation; UN ٣- تحث اﻷمين العام على تقصي السبل والوسائل التي تكفل وجوداً دولياً كافياً لرصد الحالة في كوسوفو؛
    Ils soulignent donc que le Mouvement doit assurer une présence active dans les négociations économiques et commerciales internationales, avec des positions fortes, concertées et communes. UN ولذلك فقد شددوا على ضرورة أن تكفل الحركة وجوداً نشطاً في المفاوضات الاقتصادية والتجارية الدولية، مع اتخاذ مواقف قوية ومتسقة ومشتركة.
    Le troisième objectif consiste à veiller à ce que la population vivant dans les zones de stabilisation considère l'État comme une présence favorable. UN 13 - يتمثل الهدف الثالث في كفالة أن يعتبر السكان في مناطق تحقيق الاستقرار وجود الدولة وجوداً تمكينياً.
    Si une présence durable s'avérait nécessaire, ou si la situation ou la menace actuelle venait à changer, l'option 2 serait celle qui assurerait le meilleur équilibre entre la présence opérationnelle, l'appréciation de la situation et l'allocation des ressources. UN وإذا تطلب الأمر وجوداً دائماً، أو تبدلت الظروف والتهديدات السائدة، فيُعتبر أن الخيار 2 يوفر أفضل توازن بين الوجود العملياتي والوعي بالظروف القائمة وتوزيع الموارد.
    Pour ce faire, une forte présence sur le terrain, ainsi qu'une surveillance et des capacités analytiques adéquates dans les bureaux extérieurs de l'ONUDI s'imposent. UN ويتطلب ذلك وجوداً قوياً في الميدان، مع توافر قدرة كافية للرصد والتحليل في مكتب اليونيدو الميداني.
    Ils y ont trouvé une forte présence policière, des agents antiémeutes de l'Unité spéciale et des militaires déployés sous l'autorité du Procureur L. A., du parquet du district de Santa Rosa, qui était de service ce jour-là. UN وهناك، شهد المكان وجوداً مكثفاً من أفراد الشرطة وأفراداً من الفرقة المتخصصة في مكافحة الشغب وقوات عسكرية، تصدّرها وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي، السيد ل. أ.، من نيابة منطقة سانتا روسا، الذي كان مناوِباً في ذلك التاريخ.
    Ils y ont trouvé de solides effectifs composés de 239 policiers et 40 agents de l'Unité spéciale antiémeutes. UN وهناك، شهد المكان وجوداً أمنياً مكثفاً تألف من 239 شرطياً و40 فرداً من الفرقة المتخصصة في مكافحة الشغب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus