Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. | UN | ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته. |
Aujourd'hui, c'est leur existence même qui est menacée par la dépossession de leurs terres, l'occupation illégale de leurs territoires et la spoliation de leurs ressources naturelles. | UN | وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية. |
Elle a connu un certain nombre de moments difficiles dans sa deuxième décennie et il lui est arrivé d'être menacée dans son existence même. | UN | وقد شهد عقدها الثاني عددا من اللحظات الكالحة، بل إن وجودها ذاته كان يتهدّده الخطر في بعض الأحيان. |
En tant que nation insulaire, Sao Tomé-et-Principe continue de voir son existence même menacée par le réchauffement de la planète. | UN | وسان تومي وبرينسيبي، بوصفها دولة جزرية، ما زالت ترى وجودها ذاته مهدداً بفعل الاحترار العالمي. |
Les changements climatiques menacent parfois l'existence même de minorités vivant dans des environnements vulnérables. | UN | فتغير المناخ قد يهدد الأقليات التي تعيش في البيئات المعرضة في وجودها ذاته. |
Ce sont des incertitudes qui imposent une tension aux structures des États et qui pourraient aller jusqu'à menacer leur existence même. | UN | وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته. |
Assurément, si ces engagements n'avaient pas été couchés sur le papier, on pourrait douter de leur existence même. | UN | والواقع أنه لو لم ندون تلك الالتزامات على الورق، لشك المرء حتى في وجودها ذاته. |
Les armes de destruction massive, par leur existence même, bafouent ce principe fondamental ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux et les fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها. |
Elles sont tributaires de l'océan gigantesque qui les entoure pour leur subsistance mais cet océan devient leur principal sujet d'inquiétude quand de graves intempéries se produisent, et l'élévation du niveau des mers risque, à terme, de mettre en danger leur existence même. | UN | وهي تعتمد على المحيط الهائل الذي يحيط بها فيما يتصل بسبل العيش، ولكن هذا المحيط يصبح مبعث قلق رئيسي عند حدوث تقلبات جوية حادة، وارتفاع سطح البحر قد يؤدي، في يوم ما، إلى تعريض وجودها ذاته للمخاطر. |
Par exemple, l'expérience qu'ont vécu les Maldives avec le tsunami de 2004 a mis en relief la marge étroite qui sépare l'état de vulnérabilité environnementale des petits États insulaires en développement qui font partie des pays les moins avancés et les menaces à leur existence même en tant qu'États. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرزت تجربة جزر ملديف مع فيضان التسونامي في 2004 الخيط الرفيع الفاصل ما بين الضعف البيئي الذي تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية والأقل نموا وبين وجودها ذاته كدول. |
Et à ce stade crucial, les petits États insulaires, déjà handicapés par leur taille, leur situation géographique, leur topographie et leurs conditions climatiques, voient leur existence même menacée par les politiques et pratiques mises en oeuvre par les socités multinationales, qui sont encore plus redoutables du fait de l'appui massif de leurs gouvernements. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، فإن الدول الجزرية الصغيرة، المعوقــة أصــلا بســبب حجمهــا وموقعها الجغرافي وتضاريسها وظروفها المناخية، أصبحت تجد وجودها ذاته مهددا بفعل السياسات والممارسات التي تمارسها الشركات المتعددة الجنسية بدعم هائل من حكوماتها. |
L'esprit du XXIe siècle est déjà perceptible, et, à la veille du prochain millénaire de notre ère, l'humanité continue de faire face à de graves problèmes mondiaux qui menacent son existence même. | UN | لقد بدأنا نستشف بالفعل روح القرن الواحد والعشرين؛ وعندما تبدأ اﻷلف التالية من عصرنا ستظل البشرية تواجه مشاكل عالمية حرجة تهدد وجودها ذاته. |
Se rendant compte que sans un réseau stable de fournisseurs locaux, son existence même était menacée, Toyota avait pris diverses mesures d'appui pour préserver sa chaîne d'approvisionnement. | UN | وأدركت تويوتا أنه بدون توافر شبكة مستقرة من الموردين المحليين، يكون وجودها ذاته في خطر، ومن ثم فقد شرعت في اتخاذ تدابير دعم مختلفة للحفاظ على سلسلتها التوريدية. |
90. L'attachement d'Israël à la démocratie demeure inébranlable, en dépit des guerres, du sang versé et des menaces qui continuent de peser sur sa sécurité, voire son existence même. | UN | ٩٠ - وقالت المتكلمة إن تعلﱡق اسرائيل بالديمقراطية لم يتزعزع رغم الحروب والدماء التي أريقت والتهديدات التي ما زالت يتعرض لها أمنها، بل حتى وجودها ذاته. |
L'Ordre d'Orange est en particulier opposé à ces décisions et à l'existence même de la Commission. | UN | وتعترض جماعة الأورانج بصفة خاصة على قرارات اللجنة وعلى وجودها ذاته. |
Les bouleversements climatiques et la crise financière qui persiste compromettent non seulement les objectifs à court terme de l'humanité, mais l'existence même de celle-ci. | UN | لا يهدد تغير المناخ والأزمة المالية القائمة الأهداف القصيرة الأمد للبشرية فحسب ولكن يهددان أيضا وجودها ذاته. |
L'action des institutions de Bretton Woods exerce une bien plus grande influence sur l'existence même de nombre de pays en développement et leur fonctionnement tout en ayant des répercussions encore plus sensibles sur les diverses questions liées aux droits élémentaires de l'homme. | UN | والواقع أن الكثير من البلدان النامية، ترى أن مؤسستي بريتون وودز لم تنفذا إلى عمق وجودها ذاته ومسارات عملها فحسب، بل كان لهما أيضاً آثار كبيرة على مسائل حقوق الإنسان الأساسية. |
Aussi menaientelles leurs activités en faisant totalement abstraction des droits, voire de l'existence même, des peuples autochtones. | UN | وعليه، تضطلع الشركات عبر الوطنية بأنشطتها متجاهلةً تماماً في الوقت ذاته حقوق الشعوب الأصلية بل ومتجاهلةً وجودها ذاته. |