"وجودها على" - Traduction Arabe en Français

    • sa présence sur
        
    • sa présence au
        
    • leur présence sur
        
    • sa présence le
        
    • sa présence à
        
    • sa présence aux
        
    • leur présence à
        
    • leur implantation à
        
    • présence en
        
    • présence dans les
        
    Le Département entend étendre sa présence sur l’Internet de manière coordonnée et intégrée. UN وتعتزم اﻹدارة توسيع نطاق وجودها على الشبكة الداخلية بطريقة منسقة ومتكاملة.
    La Mission conjointe continuera d'évaluer les conditions de sécurité et d'examiner sa présence sur le terrain. UN وسوف تواصل البعثة المشتركة تقييم الحالة الأمنية، واستعراض وجودها على أرض الواقع.
    ONU-Femmes a son siège à New York et est en train d'étendre sa présence au niveau des régions et des pays. UN وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    À cette fin, la Mission renforcera sa présence au niveau de l'État. UN ولهذا الغرض، ستعزز البعثة وجودها على مستوى الولايات.
    La plupart des organismes disent avoir du mal à unifier leur présence sur le Web dans le cadre d'une gestion rationalisée des contenus. UN وتفيد معظم الوكالات بأنها تتصارع مع التحديات المتعلقة بتوحيد وجودها على الشبكة من خلال تبسيط إدارة محتويات الشبكة.
    Le Gouvernement croate tient beaucoup à ce que l'ONURC renforce sa présence le long de la frontière. UN وأعربت الحكومة الكرواتية عن رغبة شديدة في أن تعزز عملية أنكرو من وجودها على طول خط الحدود.
    Elle a donc commencé, avec des effectifs limités, à remplir la totalité de ses fonctions il y a tout juste un mois, et comme en témoigne le rapport qui a été diffusé depuis son arrivée au Guatemala, sa présence sur le terrain s'est révélée des plus utiles. UN ولقد بدأت، بالتالي، وبقوة بشرية محدودة، القيام بجميع المهام الموكولة اليها قبل شهر فقط. ويبين التقرير أن وجودها على اﻷرض منذ ذلك التاريخ يتصف ببالغ الفعالية.
    sa présence sur l'ensemble du pays et ses fonctions de bons offices, de défense des droits de l'homme, de coordination de l'aide internationale et de l'assistance humanitaire resteront importantes. UN وسيظل من الضروري أن تحافظ على وجودها على نطاق البلد وعلى مساعيها الحميدة ومهامها في مجال حقوق الإنسان وتنسيق المعونة الدولية وتقديم المساعدة الإنسانية.
    Malgré les contraintes de son environnement opérationnel, elle a maintenu sa fonction de surveillance du cessez-le-feu, et sa présence sur le terrain a été essentielle pour dissuader les parties de rompre l'accord ou de reprendre les hostilités. UN وفي إطار القيود المفروضة على عملها، واصلت البعثة مهمتها المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال العدائية.
    À cet égard, je tiens, au nom du Gouvernement et du peuple iraquiens, à remercier les gouvernements des États qui ont participé à la force, ainsi que la force elle-même, pour les services rendus tout au long de sa présence sur le sol, dans les eaux et dans l'espace aérien iraquiens. UN وباسم حكومة وشعب العراق، أتقدم بالشكر إلى حكومات الدول التي ساهمت في تلك القوة وإلى القوات نفسها للخدمات التي قدمتها خلال فترة وجودها على أرض العراق وفي مياهه وأجوائه.
    À cet égard, je tiens, au nom du Gouvernement et du peuple iraquiens, à remercier les gouvernements des pays qui ont participé à la Force, ainsi que la Force elle-même, pour les services rendus tout au long de sa présence sur le sol, dans les eaux et dans l'espace aérien iraquiens. UN وفي هذا الصدد، وباسم حكومة وشعب العراق، أتقدم بالشكر لحكومات الدول التي ساهمت في تلك القوات وإلى القوات نفسها للخدمات التي قدمتها خلال فترة وجودها على أراضي ومياه وأجواء العراق.
    À cet égard, je tiens, au nom du Gouvernement et du peuple iraquiens, à remercier les gouvernements des pays qui ont participé à la Force, ainsi que la Force elle-même, pour les services rendus tout au long de sa présence sur le sol, dans les eaux et dans l'espace aérien iraquiens. UN وفي هذا الصدد، وباسم حكومة وشعب العراق، أتقدم بالشكر لحكومات الدول التي ساهمت في تلك القوات وإلى القوات نفسها للخدمات التي قدمتها خلال فترة وجودها على أراضي ومياه وأجواء العراق.
    Le FNUAP participe plus activement aux équipes des directeurs régionaux qui appuient les équipes de pays des Nations Unies en renforçant sa présence au niveau régional, en améliorant le découpage régional et en installant ses bureaux régionaux dans des locaux communs. UN ويجري توحيد مشاركة الصندوق في أفرقة المدراء الإقليميين دعما لأفرقة الأمم المتحدة القطرية من خلال تعزيز وجودها على الصعيد الإقليمي، وتنظيم التغطية الإقليمية، واشتراك المكاتب الإقليمية في نفس المكان.
    ONU-Femmes continue de renforcer sa présence au niveau des pays pour répondre aux exigences de son nouveau mandat élargi. UN 31 - وتواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعزيز أوجه وجودها على المستوى القطري استجابة لمتطلبات ولايتها الجديدة والموسعة.
    34. Les organisations de défense des droits de l'homme ne cessent de se renforcer au Libéria et d'affirmer leur présence sur la scène politique et sociale. UN ٣٤ - وتواصل اﻷوساط الليبرية المعنية بحقوق اﻹنسان تعزيز ذاتها وفرض وجودها على الساحة السياسية والاجتماعية الليبرية.
    Il est également utile de mobiliser les mécanismes nationaux de prévention comme partenaires dans les discussions sur la mise en œuvre, car, étant donné leur présence sur le terrain, ils sont les mieux placés pour entretenir une concertation étroite au fil du temps. UN ومن المفيد أيضا إشراك آليات المنع الوطنية في المناقشات بشأن التنفيذ، لأن وجودها على أرض الواقع يعني أنها في وضع أفضل لإقامة حوار وثيق على مر الزمن.
    Elles ont en outre souligné que les pays en développement devaient non seulement s'efforcer d'accroître leur présence sur le Web, mais aussi développer leurs produits et attractions touristiques ainsi que divers services d'appui, tels que services bancaires, assurances, transports et douanes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت أنه سيكون من الحاسم بالنسبة للبلدان النامية أن تقوم، بالإضافة إلى العمل على زيادة وجودها على الشبكة، بتنمية الوسائل الترفيهية السياحية المادية والخدمات الداعمة مثل الخدمات المصرفية والتأمين والنقل والجمارك.
    Elle a en outre renforcé, en coordination avec l'armée libanaise, sa présence le long de la Ligne bleue et dans la région de Kafr Shouba afin de prévenir tout nouvel incident. UN كما كثفت قوات القوة المؤقتة، بالتنسيق مع الجيش اللبناني، وجودها على طول الخط الأزرق على مقربة من كفر شوبا لمنع وقوع حوادث أخرى.
    ONU-Femmes a son siège à New York et étend actuellement sa présence à l'échelle régionale et nationale. UN وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    42. De toute évidence, l'Organisation ne peut pas imposer sa présence aux parties angolaises et ne peut pas non plus jouer un rôle efficace sans leur coopération. UN ٤٢ - ومن الواضح أن المنظمة لا يمكنها أن تفرض وجودها على الطرفين اﻷنغوليين، ولا يمكنها أن تقوم بدور فعال دون تعاونهما.
    Chaque fois qu'il est nécessaire de traiter avec une plus grande partie de l'opinion et, partant, d'utiliser les intermédiaires traditionnels que sont les médias et les partis politiques, elles se heurtent de nouveau aux mêmes problèmes inhérents au système politique, ce qui limite leur présence à l'échelle nationale. UN وكلما كان من الضروري التعامل مع قطاع أوسع من الرأي العام واستخدام اﻵليات التقليدية للوساطة مثل وسائط اﻹعلام واﻷحزاب السياسية، تصطدم المرأة بنفس المشاكل التي تعاني منها دائما فيما يتعلق بآليات النظام السياسي، والتي تحد من وجودها على النطاق الوطني.
    65. Le Gouvernement a présenté un certain nombre de demandes d'indemnisation pour des dommages subis par des bâtiments, généralement des écoles ou des mosquées, qui ne seront pas reconstruits, essentiellement du fait de leur implantation à proximité de la frontière entre le Koweït et l'Iraq ou sur l'île de Failaka. UN 65- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات بالتعويض عن أضرار لحقت بمبانٍ، هي عادة مدارس أو مساجد، لن يعاد بناؤها أساساً بسبب وجودها على مقربة من الحدود الفاصلة بين الكويت والعراق أو لوجودها في جزيرة فيلقة.
    Dans le cadre de cette coopération, les organisations devraient bénéficier d'un accès illimité aux zones de déplacement et devraient pouvoir renforcer leur présence, en fonction des besoins. UN وينبغي أن يشمل هذا التعاون تسهيل إمكانية وصول هذه المنظمات إلى مناطق المشردين، فضلاً عن وجودها على نطاق واسع عند الاقتضاء.
    Il a été suggéré que l'UNICEF mette à profit sa forte présence dans les pays pour jouer un rôle plus actif dans la coordination des activités d'autres organismes bénéficiant aux enfants. UN واقترح أن تضطلع اليونيسيف بدور أكثر نشاطا في تنسيق مشاركة الوكالات اﻷخرى لصالح اﻷطفال بسبب وجودها على نطاق واسع على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus