Elle prend note d'une tendance à reconnaître l'assainissement en tant que droit distinct, et abonde en ce sens en raison du lien fondamental existant entre assainissement et dignité humaine. | UN | وقالت إنها تلاحظ وجود اتجاه نحو الاعتراف بالحق في الحصول على خدمات الصرف الصحي باعتباره حقا قائما بذاته وتؤيد هذا الاتجاه بسبب ارتباطه الأساسي بكرامة الإنسان. |
Depuis 1991, on a constaté une tendance à son accroissement. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، لوحظ وجود اتجاه نحو زيادة ذلك المعدل. |
La mortalité a atteint 8,6 pour 100 000, mais on a observé une tendance à la hausse. | UN | وبلغ معدل الوفيات 8.6 لكل 000 100 نسمة، لكن لوحظ وجود اتجاه نحو الارتفاع. |
Les intervenants ont évoqué la tendance à investir davantage dans la commercialisation et les ressources humaines que dans la technologie. | UN | كما أكّد أعضاء الأفرقة وجود اتجاه نحو استثمار مزيد من الموارد في التسويق وفي الموارد البشرية أكثر من التكنولوجيا. |
La section D est consacrée à un autre effet pervers de la mondialisation, à savoir la tendance à un renforcement des inégalités non seulement entre pays mais aussi à l’intérieur des pays – source potentielle d’instabilité politique et sociale. | UN | ويشير الفرع دال الى نقطة ضعف أخرى في عملية العولمة، وهي وجود اتجاه نحو تزايد اللامساواة، لا فيما بين البلدان فحسب، ولكن بداخل كل منها، مما قد يؤدي الى قلاقل سياسية واجتماعية. |
Dans des rapports ultérieurs (A/63/293, par. 14 et 69), le Secrétaire général a confirmé que la tendance était à l'abolition. | UN | وفي تقارير لاحقة (A/63/293، الفقرتان 14 و69) أكد الأمين العام وجود اتجاه نحو الإلغاء. |
Il a aussi indiqué qu'une tendance à établir une hiérarchie entre les différentes formes de discrimination se faisait jour. | UN | وأشار أيضاً إلى وجود اتجاه نحو وضع ترتيب هرمي لمختلف أشكال التمييز. |
Malgré cela, on observe une tendance à remettre en question le contrôle de la magistrature sur les états d'exception, au motif que celle-ci n'est pas en mesure d'apprécier l'ampleur de l'urgence. | UN | ومع ذلك، لوحظ وجود اتجاه نحو التشكيك في رقابة القضاء على حالات الطوارئ بحجة عدم أهليته لتقييم مدى خطورة الحالة. |
Ces chiffres montrent une tendance à l'accroissement des infections des femmes par rapport aux hommes... | UN | وتشير الأرقام إلى وجود اتجاه نحو تزايد الإصابة بين النساء عنها بين الرجال... |
46. Le Comité a noté une tendance à utiliser de plus en plus des ressources extrabudgétaires pour des activités qui devraient être inscrites au budget ordinaire. | UN | 46 - ولاحظت اللجنة وجود اتجاه نحو زيادة استخدام الأموال الخارجة عن الميزانية لغرض الأنشطة التي ينبغي تمويلها من الميزانية العادية. |
46. Le Comité a noté une tendance à utiliser de plus en plus des ressources extrabudgétaires pour des activités qui devraient être inscrites au budget ordinaire. | UN | 46 - ولاحظت اللجنة وجود اتجاه نحو زيادة استخدام الأموال الخارجة عن الميزانية لغرض الأنشطة التي ينبغي تمويلها من الميزانية العادية. |
Aujourd'hui, on note une tendance à augmenter les fonds destinés au développement social et le gouvernement s'est fixé pour objectif de consacrer 4,5 % du PNB à l'enseignement d'ici à l'an 2000. | UN | ويتضح اﻵن وجود اتجاه نحو زيادة الاعتمادات للتنمية الاجتماعية وقد حدد هدف إنفاق ٥,٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي على التعليم بحلول عام ٠٠٠٢. |
Aujourd'hui, les produits manufacturés représentent près de 70 % des exportations de marchandises des pays en développement, ce qui indique une tendance à une plus grande diversification. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل الصناعات التحويلية قرابة 70 في المائة من صادرات البلدان النامية من السلع، مشيرة إلى وجود اتجاه نحو مزيد من التنويع في هذا الصدد. |
Toutefois, les limites inhérentes à toute auto-évaluation − à savoir une tendance à se concentrer sur les réalisations et à imputer les insuffisances à des facteurs extérieurs − sont parfois apparues avec une grande évidence dans le document. | UN | بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة. |
Toutefois, les limites inhérentes à toute autoévaluation − à savoir une tendance à se concentrer sur les réalisations et à imputer les insuffisances à des facteurs extérieurs − sont parfois apparues avec une grande évidence dans le document. | UN | بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة. |
Toutefois, les limites inhérentes à toute auto-évaluation − à savoir une tendance à se concentrer sur les réalisations et à imputer les insuffisances à des facteurs extérieurs − sont parfois apparues avec une grande évidence dans le document. | UN | بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة. |
Le montant moyen de la prime, par participant, est fonction des différents régimes d'assurance et n'est pas le même à New York, à Genève ou à Vienne, mais la tendance est nettement à l'augmentation des coûts moyens. | UN | ويختلـف متوسط أقساط التأمين لكل مشتـرك باختلاف خُطط التأمين وبحسب التكاليف المتكبدة في نيويورك وجنيف وفيينا، ولكن من الواضح وجود اتجاه نحو تزايد متوسط التكاليف في ما يتعلق بجميع خُطط التأمين. |
Les achats de biens et de services ont augmenté sensiblement et cela devrait continuer étant donné la tendance en faveur du soutien budgétaire direct lié à une attention accrue accordée à la transparence et la présentation de comptes. | UN | وقد ازدادت المشتريات من السلع والخدمات زيادة كبيرة وينبغي أن تستمر في الزيادة في ظل وجود اتجاه نحو دعم مباشر للميزانية مقترنا بزيادة التركيز على الشفافية والمساءلة. |
Les coûts de cotisation moyens par participant sont fonction des différents plans d'assurance et ne sont pas les mêmes à New York, à Genève ou à Vienne, mais la tendance est nettement à l'augmentation des coûts moyens, avec un rythme un peu plus lent à Genève. | UN | ويتباين متوسط أقساط التأمين حسب المشترك باختلاف خطط التأمين وحسب التكاليف المتكبدة في نيويورك وجنيف وفيينا، غير أن ثبت بوضوح وجود اتجاه نحو تزايد متوسط التكاليف فيما يتعلق بجميع خطط التأمين مع تباطؤ وتيرة الزيادة إلى حد ما في جنيف. |
Il souffrait à l'époque et il souffre maintenant... d'une tendance vers la pensée magique et l'erreur d'attribution. | Open Subtitles | إذا كان يعاني سابقاً وهو يعاني الآن فلا بد من وجود اتجاه نحو التفكير السحري والغزو الخاطئ |
En dépit d'une tendance au vieillissement de la population, les questions relatives aux personnes âgées avaient été généralement oubliées dans les politiques sociales et le Maroc n'avait commencé que récemment à prendre des mesures spécifiques dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه نحو شيخوخة السكان، تُغفل قضايا كبار السن بوجه عام في السياسات الاجتماعية، ولم يبدأ المغرب اتخاذ تدابير محددة إلا مؤخراً. |
La Commission a relevé par ailleurs que, selon le Gouvernement, la tendance était à l'augmentation de la proportion de femmes (66,23 %), notamment de femmes ayant des responsabilités familiales, parmi les demandeurs d'emploi suivant des formations ou se préparant par d'autres manières à entrer sur le marché du travail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا إشارة الحكومة إلى وجود اتجاه نحو زيادة نسبة النساء (66.23 في المائة)، بمن فيهن النساء ذوات المسؤوليات الأسرية، بين الباحثين عن عمل الذين يشاركون في الدورات التدريبية وغيرها من أشكال الاستعداد لدخول سوق العمل. |