À quelques rares exceptions près, le bilan de la planification de l'action de santé est médiocre et son histoire est étonnement brève. | UN | وسجل التخطيط الصحي سيئ، مع وجود بعض الاستثناءات المشرِّفة، في حين أن تاريخ التخطيط الطبي قصير بشكل يثير الدهشة. |
Quiconque est familier des évolutions structurelles de la Chine dans les domaines de l’approvisionnement et de la demande notera quelques similitudes avec le cas de l’Allemagne. | News-Commentary | وسوف يدرك أي شخص مطلع على التحولات البنيوية في جانبي العرض والطلب في الصين وجود بعض أوجه التشابه مع الحالة الألمانية. |
La troisième question, celle des ressources, doit être traitée de manière novatrice, bien que certaines des réponses soient plus qu'évidentes. | UN | والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس. |
Un aspect qui nous paraît très important concerne la nécessité de déterminer si l'existence de certaines institutions justifie réellement les ressources qui leur sont affectées. | UN | ومن الجوانب التي نوليها أهمية كبيرة ضرورة أن نقرر ما إذا كان وجود بعض الوكالات يبرر من الناحية الواقعية الموارد المخصصة لدعمها. |
Mais il est clair que des institutions mondiales sont nécessaires pour gérer la mondialisation. | UN | ولكن من الواضح أن وجود بعض المؤسسات العالمية ضروري لادارة شؤون التعولم. |
Bien qu'il existe des prêts pour les travailleurs aux revenus modestes, ceux qui sont au chômage ou gagnent peu sont souvent désavantagés, ce qui est principalement le cas des femmes. | UN | ورغم وجود بعض البرامج للعمال ذوي الدخــل المنخفض إلا أن الأشخاص العاطلين عن العمل منهم أو ذوي الكسب القليل غالبا ما يكونون أقل حظا. وتتكون هذه الفئة أساسا من النساء. |
Cela dit, au cours des quatre dernières semaines, j'ai aussi reconnu un certain nombre de signes prometteurs à plusieurs égards. | UN | هذا وقد أدركت خلال الأسابيع الأربعة الماضية وجود بعض الدلائل المبشرة داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. | UN | ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها. |
Dans le cas du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, l'importance de ce facteur est mise en évidence par la présence de certains accusés et l'absence de certains autres. | UN | إن وجود بعض المتهمين أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وغياب آخرين عنها لدليل واضح على ذلك. |
Cette faiblesse tient, du moins en partie, à quelques problèmes inhérents au système qui ont été signalés dans des rapports précédents. | UN | ويعزى هذا الانخفاض، جزئيا على اﻷقل، الى وجود بعض المشاكل المتعلقة بهيكل النظام التي أشير اليها في التقارير السابقة. |
Dans les domaines du haut commerce, du tourisme et de l'entreprise industrielle, on note aussi la présence de quelques femmes. | UN | ونلاحظ أيضا وجود بعض النساء بين كبار التجار وفي ميادين السياحة والمشاريع الصناعية. |
Selon les observateurs internationaux, elles ont été conformes aux normes démocratiques, malgré quelques irrégularités. | UN | وخلص المراقبون الدوليون إلى أن هذه الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية رغم وجود بعض المخالفات. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que certaines dispositions législatives qui limitaient la liberté de réunion avaient été conservées. | UN | وأعربت عن قلقها لاستمرار وجود بعض الأحكام التشريعية المقيدة لحرية التجمع. |
Il semble toutefois inévitable que certaines incohérences se fassent jour; | UN | وفي انتظار ذلك، فإن وجود بعض التناقضات سيكون أمرا لا مفر منه على الأرجح؛ |
Toute législation rendant < < illégale > > l'existence de certaines communautés religieuses dans un pays devrait être abrogée. | UN | 93- يجب إلغاء التشريعات التي تجعل وجود بعض الطوائف الدينية " غير شرعي " في أي بلد. |
Nous ne nions pas l'existence de certaines lois d'exception imposées par la situation difficile que connaît l'Iraq; toutefois, il ne faut pas oublier qu'il s'agit là d'un régime provisoire visant avant tout à assurer la sécurité des citoyens. | UN | إننا لا ننكر وجود بعض القوانين الاستثنائية التي فرضتها الظروف الصعبة التي مر ويمر بها العراق، إلا أنه ينبغي أن لا تغيب عنا حقيقة كون هذه القوانين وقتية وهي تهدف في المقام اﻷول أمن المواطن والمجتمع. |
On a cependant constaté des signes de dégradation, surtout dans les provinces du Kivu où il arrive fréquemment que des Tutsis s'approprient des habitations. | UN | ومع ذلك لوحظ وجود بعض الدلائل على تردي الوضع خاصة في مقاطعات كيفو حيث كثيراً ما يحدث أن يستولي التوتسي على مساكن. |
Bien qu'il existe des divergences d'opinion en ce qui concerne diverses dispositions du projet de convention, il est essentiel d'adopter aussi rapidement que possible un cadre international pour prévenir les actes de terrorisme nucléaire. | UN | وبالرغم من وجود بعض خلافات في الرأي بشأن مختلف أحكام مشروع الاتفاقية فمن الضروري اعتمادها في أقرب وقت ممكن بوصفها إطارا دوليا لكبح أعمال الإرهاب النووي. |
La Présidente du Comité et le représentant du secrétariat ont répondu que, dans ce type de travail, il y aurait nécessairement un certain nombre de chevauchements. | UN | وأشار الرئيس والأمانة إلى أنه في مثل هذا النوع من العمليات لا بد من وجود بعض التداخل. |
Si l'évolution récente de la situation laisse entrevoir un certain assouplissement, d'autres exemples sont venus rappeler une certaine rigidité unilatérale. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض مؤشرات إيجابية على المرونة في الآونة الأخيرة، هناك أيضا ما يذكرنا بالتصلب الانفرادي. |
Ceux-ci peuvent alors être détectés à l'extérieur de la tête nucléaire en utilisant de simples détecteurs et, si une certaine résolution énergétique est appliquée, ils peuvent servir à indiquer la présence de certains éléments spécifiques et accroître ainsi la certitude que l'objet examiné est une tête nucléaire. | UN | وإذا أجري تحليل طاقي من نوع ما، فإنها يمكن أن تستخدم للاستدلال على وجود بعض العناصر المعنية وتزيد بالتالي من درجة الثقة في أن الجسم قيد البحث هو رأس حربي نووي. |
. Le résumé de 1992 soulignait que certains problèmes tendaient à se répéter année après année. | UN | ويشير تقرير عام ١٩٩٢ إلى وجود بعض المشاكل التي يبدو أنها تتكرر عاما بعد عام. |
Malgré l'existence de certains indices sur l'identité des coupables, personne n'a encore été traduit en justice pour cette attaque; | UN | وعلى الرغم من وجود بعض اﻷدلة التي تساعد على تحديد هوية المجرمين، لم يحاكم أحد بعد نتيجة لهذا الهجوم؛ |
32. On peut aussi utiliser la méthode de la forme réduite, en se demandant par exemple quel est l'effet de la présence de certaines sociétés sur les prix ou sur les autres mesures du fonctionnement du marché. | UN | وقد يتساءل المرء، مثلاً، عن تأثير وجود بعض الشركات على الأسعار أو غيرها من مقاييس أداء السوق. |
Elle a également relevé l'existence d'éléments contraires aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'égalité entre les sexes. | UN | كما أشار إلى وجود بعض التناقضات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان في مجالات منها المساواة بين الجنسين. |