Les données empiriques révèlent une corrélation positive entre envois de fonds, développement et réduction de la pauvreté. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من الواقع إلى وجود ترابط إيجابي بين التحويلات والتنمية والحد من الفقر. |
une corrélation étroite a été constatée entre l'évolution de la température moyenne et de la pression et la durée du cycle solaire. | UN | وظهر من هذه الدراسة وجود ترابط قوي بين سلوك متوسط درجة الحرارة والضغط وطول الدورة الشمسية. |
M. Standing a signalé une corrélation étroite entre la mondialisation et le niveau des prestations sociales offertes dans la collectivité. | UN | وأشار السيد ستاندنغ إلى وجود ترابط وثيق بين العولمة ومستوى تقديم الاستحقاقات الاجتماعية في المجتمع. |
L'expérience nationale du Népal révèle aussi que l'impact des migrations sur le développement n'est pas encore bien défini, même s'il existe une corrélation positive entre les unes et l'autre. | UN | وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين. |
Ces quatre facteurs fondamentaux sont interdépendants et, si les femmes ne peuvent participer à égalité sur chacun de ces facteurs, cela créera un obstacle qui limitera les progrès de la société. | UN | وفي ضوء وجود ترابط بين تلك العوامل الرئيسية الأربعة، فإن عدم تكافؤ المرأة في المشاركة في واحد أو أكثر من تلك العوامل سيفضي إلى عقبات تقلل من تقدم المجتمع. |
24. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixantequatrième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, y compris sur la corrélation possible entre le dénigrement des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك عن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم. |
Les recherches ont démontré l'existence d'une forte corrélation entre la pauvreté et les conflits violents, ainsi qu'entre les conflits violents et la médiocrité des indicateurs de suivi de la pauvreté. | UN | 45 - وقد أثبتت البحوث وجود ترابط قوي بين الفقر والنزاعات العنيفة، وكذلك بين النزاعات العنيفة وضعف مؤشرات التنمية البشرية. |
On a pu établir une corrélation entre le relèvement du niveau de scolarisation et la baisse du taux des avortements. | UN | ولوحظ وجود ترابط بين ارتفاع درجة التعليم وانخفاض نسبة اﻹجهاض. |
Toutefois, rien ne prouve qu'il existe une corrélation entre la baisse des taux d'imposition et l'élargissement de l'assiette fiscale. | UN | غير أنه لا توجد أدلة مقنعة على وجود ترابط بين خفض المعدلات وتوسيع القاعدة الضريبية. |
Les études concernant la Bolivie, le Burkina Faso et l'Indonésie menées par la Banque mondiale ont fait ressortir une corrélation positive entre la participation aux organisations locales et les niveaux de pauvreté. | UN | وتشير بحوث أجراها البنك الدولي في بوليفيا وبوركينا فاسو وإندونيسيا إلى وجود ترابط إيجابي بين المشاركة في المنظمات المحلية ومستويات الفقر. |
Quelques experts voyaient une corrélation entre la conclusion d'accords bilatéraux d'investissement et la croissance de l'investissement étranger, mais beaucoup d'autres se sont déclarés incapables d'établir un tel lien. | UN | وبينما لاحظ بعض الخبراء وجود ترابط بين عقد معاهدات الاستثمار الثنائية ونمو الاستثمار اﻷجنبي، فإن العديد من الخبراء اﻵخرين لم يتمكنوا من إثبات وجود مثل هذه الصلة. |
Si quelques experts ont établi une corrélation entre la conclusion d'accords bilatéraux d'investissement et la croissance de l'investissement étranger, beaucoup d'autres se sont déclarés incapables d'établir un tel lien. | UN | وبينما لاحظ بعض الخبراء وجود ترابط بين عقد معاهدات الاستثمار الثنائية ونمو الاستثمار اﻷجنبي، فإن العديد من الخبراء اﻵخرين لم يتمكنوا من إثبات وجود مثل هذه الصلة. |
Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. | UN | وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً. |
Établissant une corrélation entre la diffamation des religions et la montée des incitations, de l'intolérance et de la haine, la République islamique d'Iran a préconisé l'adoption de plans d'action nationaux et de campagnes soutenues pour éradiquer le dénigrement des religions. | UN | وأكدت جمهورية إيران الإسلامية على وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان وتصاعد التعصب والتحريض والكراهية، ودعت إلى اعتماد خطط عمل وطنية وتنظيم حملات مستمرة لاستئصال تشويه صورة الأديان. |
Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. | UN | وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً. |
En outre, s'il existe aussi une corrélation entre la représentation autochtone et le respect par les États des normes internationales en matière de droits de l'homme, ce sont généralement les parlementaires autochtones eux-mêmes qui sont les principaux défenseurs des droits des groupes de population auxquels ils appartiennent. | UN | زد على ذلك، أنه رغم وجود ترابط بين تمثيل الشعوب الأصلية وتمسك الدول بالمعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، كان البرلمانيون من الشعوب الأصلية هم المدافعين الرئيسيين عن حقوق مجتمعاتهم. |
L'approche adoptée par l'UNICEF met en évidence une corrélation vertueuse entre la gestion d'activités productrices de recettes dans le respect des principes d'une gestion commerciale efficace, d'une part, et une promotion efficace des mandats définis par les organes intergouvernementaux, d'autre part. | UN | ويدل النهج الذي تتبعه اليونيسيف على وجود ترابط قوي بين إدارة الأنشطة المدرة للدخل وفقاً لمبادئ ممارسة الأعمال التجارية بكفاءة، من جهة، وإحراز نتائج فعالة في النهوض بالولايات التشريعية، من جهة أخرى. |
La mondialisation entraîne une corrélation étroite entre les migrations d'une part, et les capacités commerciales, la compétitivité et l'emploi d'autre part. Les politiques d'immigration vont désormais au-delà des politiques sociales et les contrôles peuvent se traduire par des obstacles non tarifaires dans un contexte d'entreprises multinationales. | UN | وتستتبع العولمة وجود ترابط وثيق بين الهجرة من جهة، والقدرات التجارية والقدرة على التنافس والتشغيل من جهة أخرى. ولقد بدأت سياسات الهجرة تتجاوز حدود السياسات الاجتماعية. |
L'accès des filles à l'éducation s'améliore, et il ne fait plus de doute qu'il existe une corrélation étroite entre les dépenses sociales de santé et l'allongement de l'espérance de vie. | UN | ففرص حصول الفتيات على التعليم تظهر تحسنا، وأصبح من الواضح وجود ترابط قوي بين الإنفاق الاجتماعي على الصحة وارتفاع مستويات متوسط العمر المتوقع. |
Ceux qui soutiennent ce point de vue s'appuient sur les données empiriques tirées d'analyses transnationales, qui font apparaître une corrélation positive générale entre la qualité des institutions et la croissance économique. | UN | ويشير مؤيِّدو هذا النهج إلى الأدلة التجريبية المستقاة من التحليلات الشاملة لعدة أقطار والتي تخلص عادة إلى وجود ترابط إيجابي بين نوعية المؤسسات والنمو الاقتصادي. |