Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي. |
Les États Parties n'autorisent pas les transferts d'armes classiques s'il existe un risque substantiel que les armes en question puissent : | UN | لا يجوز للدولة الطرف الترخيص بنقل الأسلحة التقليدية إذا تبين وجود خطر حقيقي بأن هذه الأسلحة التقليدية: |
Dans l'alternative, l'État partie soutient que le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف، في حالة القول بغير ذلك، بأن صاحب الشكوى لم يثبت وجود خطر في جميع أنحاء البلد. |
Comme le Comité consultatif, elle est d'avis que des réformes d'une telle envergure nécessitent des consultations suivies entre le personnel et l'administration et des efforts encore plus énergiques et convaincus malgré le risque constant de démobilisation. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع اللجنة الاستشارية في ضرورة أن يواكب هذا الإصلاح الواسع النطاق تعاون وثيق بين الموظفين والإدارة، وفي ضرورة بذل جهد أكثر نشاطا وحماسا، برغم وجود خطر فتور الهمم إزاء الإصلاح. |
L'État partie estime que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وحسبما تقول الدولة الطرف، ينبغي تقييم مدى وجود خطر التعرض للتعذيب في ضوء أدلة تتعدى مجرد الادعاءات أو الشكوك. |
Les calculs ont indiqué un risque inacceptable pour les opérateurs lors de toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | وأشارت الحسابات إلى وجود خطر غير مقبول على المشغّلين في جميع استعمالات الألاكلور. |
Ces résultats indiquent l'existence d'un risque inacceptable pour l'opérateur. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى وجود خطر غير مقبول على المشغل لجميع استعمالات الألاكلور. |
L'examen des scénarios d'exposition professionnelle indique un risque inacceptable pour l'opérateur dans tous les cas d'utilisation de l'alachlore. | UN | وتشير دراسة سيناريوهات تعرض العاملين إلى وجود خطر غير مقبول على المشغِّل لجميع استعمالات الألاكلور. |
Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. | UN | واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب. |
Ces mesures étaient systématiques lorsqu'il existait un risque très élevé pour la sécurité sur un vol affrété. | UN | وتُتّخذ هذه التدابير دائماً في حال وجود خطر أمني شديد في رحلة خاصة. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. | UN | واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب. |
Il n'est pas loisible ici d'alléguer que les erreurs commises par le médecin sont de nature à démontrer l'absence de risque de retour. | UN | ومن غير الجائز هنا ادعاء أن الأخطاء التي ارتكبها الطبيب يمكن أن تثبت عدم وجود خطر عند العودة. |
Le requérant a basé l'allégation de risque de torture en cas d'expulsion au Burundi sur sa simple appartenance à l'organisation PA-Amasekanya. | UN | لقد بنى صاحب الشكوى ادعاءه وجود خطر التعذيب في حالة ترحيله إلى بوروندي على مجرد انتمائه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية. |
Le requérant a basé l'allégation de risque de torture en cas d'expulsion au Burundi sur sa simple appartenance à l'organisation PA-Amasekanya. | UN | لقد بنى صاحب الشكوى ادعاءه وجود خطر التعذيب في حالة ترحيله إلى بوروندي على مجرد انتمائه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية. |
En effet, l'État partie déclare ne détenir aucune information permettant d'étayer le risque concret de persécution résultant du dépôt d'une demande d'asile en Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا معلومات لديها تثبت وجود خطر محدد بحدوث اضطهاد نتيجة لتقديم طلب اللجوء في سويسرا. |
de proclamer l'état de danger imminent de guerre en raison du risque d'agression contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | بإعـلان حالـة خطـر الحـرب المحـدق بسبـب وجود خطر العدوان على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. | UN | وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة. |
L'OSCE venait en aide uniquement aux pays qui remplissaient les critères qu'elle avait établis, parmi lesquels l'existence d'une menace ou d'un danger grave. | UN | وتقدم المنظمة المساعدة فقط للبلدان التي تفي بمجموعة معايير المنظمة، التي تشمل ضرورة وجود خطر أو تحديات جدية. |
Le fait que les concentrations environnementales sont inférieures aux seuils d'effet ne peut pas être interprété comme étant un signe qu'aucun risque préoccupant n'existe. | UN | ولا يمكن تفسير المستويات البيئية التي تقل عن مستويات الأثر بأنها تعني عدم وجود خطر يبعث على القلق. |
L'État partie contestait avoir conclu que le requérant ne risquait pas la torture sur la base d'éléments de preuve qui n'avaient pas été divulgués à l'intéressé. | UN | واعترضت الدولة الطرف أيضاً على رأي اللجنة الذي مفاده أن الدولة الطرف قد خلُصت إلى عدم وجود خطر التعذيب بالاستناد إلى معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى. |