"وجود روابط" - Traduction Arabe en Français

    • l'existence d'un lien
        
    • établir des liens
        
    • création de liens
        
    • il existe des liens
        
    • des corrélations
        
    • que des liaisons
        
    • des interrelations
        
    • comprendre des liens
        
    • existence d'attaches
        
    • liens avec
        
    • liens étroits
        
    L'apatridie est devenue une réelle possibilité pour un nombre important de personnes dans la mesure où les pays d'accueil n'accordent aucun droit systématique à la citoyenneté, malgré l'existence d'un lien ethnique quel qu'il soit. UN وأصبحت حالة انعدام الجنسية تشكل احتمالا حقيقيا لأعداد كبيرة من الناس لأن البلدان المستقبلة لا تتيح أوتوماتيكيا حقوق المواطنة، على الرغم من وجود روابط عرقية.
    La Directrice générale a également souligné qu'il importait au plus haut point d'établir des liens et une coordination efficaces entre les missions politiques et humanitaires/de développement de l'Organisation. UN وأكدت أيضا أهمية وجود روابط وتنسيق فعالين بين البعثات السياسية والإنسانية والإنمائية للمنظمة.
    La création de liens étroits entre les villes et les campagnes aux fins de la mise en place d'infrastructures régionales et des services écosystémiques, de villes intelligentes faibles consommatrices de carbone et d'un développement équilibré du territoire sera garante d'une croissance économique viable. UN 47 - إن وجود روابط قوية بين الحضر والريف فيما يتعلّق بالهياكل الأساسية وخدمات النظم الإيكولوجية، والمدن الذكية منخفضة الكربون والتنمية الإقليمية المتوازنة، سوف يكفل تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    Etant donné qu̓il existe des liens solides entre le Gouvernement et l̓armée, la nature du premier reste à définir. UN وبالنظر إلى وجود روابط قوية بين الحكومة والعسكريين لم تتحدد بعد الطبيعة النهائية للحكومة.
    Le schéma directeur laisse à entendre qu'il importe d'établir des corrélations étroites entre le processus d'établissement des stratégies, la mobilisation de ressources et les modèles commerciaux. UN 49 - ويوحي النهج أيضا بالحاجة إلى وجود روابط وثيقة بين وضع الاستراتيجية، وتعبئة الموارد ونماذج " الأعمال التجارية " .
    Il a constaté en particulier que la Mission transmettait des données sensibles sans les protéger, contrairement aux dispositions de la circulaire ST/SGB/2007/6, et que des liaisons à distance non sécurisées avaient été établies entre des ordinateurs de bureau et des serveurs d'importance critique. UN وعلى وجه الخصوص، وجد المكتب أن البعثة تنقل بيانات حساسة من دون حماية، خلافا للأحكام الواردة في نشرة الأمين العام ST/SGB/2007/6، وكشف عن وجود روابط غير آمنة بين حواسيب منضدية بعيدة وخواديم حساسة.
    L'UNICEF était très conscient de la nécessité des interrelations entre les stratégies techniques au sein de l'approche groupée; les groupes concernés au sein de l'UNICEF avaient manifesté un vif attachement à cette approche. UN 70 - واليونيسيف تدرك جيدا الحاجة إلى وجود روابط بين الاستراتيجيات التقنية في النهج العنقودي، وبين المجموعات العنقودية ذات الصلة في اليونيسيف التي أظهرت التزاما قويا بذلك النهج.
    Il a été noté que les documents budgétaires devaient comprendre des liens transparents complets avec les plans stratégiques des organisations. UN وأُشير إلى أن وثائق الميزانية بحاجة إلى أن تكفل وجود روابط شاملة وشفافة مع الخطط الاستراتيجية للمنظمات.
    5.3 L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, une personne circulant en France sans domicile ni résidence fixe dispose du choix de la commune à laquelle elle souhaite être rattachée à des fins administratives, sous réserve de sa motivation (existence d'attaches familiales, par exemple). UN 5-3 وتضيف الدولة الطرف أنه، بعكس ما أكده صاحب البلاغ، فإن الشخص الذي يتنقل في فرنسا دون محل إقامة أو سكن ثابت يتمتع باختيار البلدية التي يرغب في الارتباط بها للأغراض الإدارية رهناً بدوافعه (وجود روابط أسرية على سبيل المثال).
    Al Shifa exportait bien en Iraq, mais la Kroll n'a rien trouvé qui prouve l'existence d'un lien avec Bagdad et les armes chimiques. UN وبالرغم من أن المصنع كان يصدر منتجاته إلى العراق، فإن شركة كرول لم تعثر على أدلة تثبت وجود روابط مع بغداد في مجال اﻷسلحة الكيميائية.
    À cet égard, l'existence d'un lien opérationnel entre les activités de lutte contre la dégradation des terres financées par le FEM et les objectifs de la Convention doit être clarifiée. UN ومن الضروري في هذا الصدد زيادة توضيح مدى وجود روابط تنفيذية لأنشطة التصدي لتدهور الأراضي، الممولة من المرفق، بأهداف الاتفاقية.
    Ils nourrissent en outre des doutes quant à l'impartialité du juge qui a examiné leur cas au tribunal régional de Trenčín, vu qu'il portait le même patronyme que l'avocat qui représentait M. S. et que le Procureur général n'a pas exclu l'existence d'un lien de parenté. UN وأعرب صاحبا البلاغ أيضاً عن شكوكهما في نزاهة القاضي الذي بتّ في قضيتهما أمام محكمة ترينشين الإقليمية لأنه يحمل نفس الاسم الذي يحمله محامي م. س.، ولم يستبعد المدعي العام وجود روابط القرابة العائلية هذه.
    Ses structures visent à établir des liens avec la collectivité et à garantir des moyens de participation adéquats aux enseignants, aux élèves, aux associations de parents d'élèves et aux institutions représentatives des activités sociales, éducatives, culturelles et économiques. UN وتسعى هياكلها الى كفالة وجود روابط مع المجتمع وضمان وسائل مناسبة لمشاركة المدرسين والتلاميذ وجمعيات اﻵباء والمؤسسات الممثلة لﻷنشطة الاجتماعية والتعليمية والثقافية والاقتصادية.
    Elle juge en outre pertinent d'établir des liens efficaces entre les processus institutionnels aux niveaux mondial, régional, sous- régional et national, sur la base du principe de subsidiarité. UN وعلاوة على ذلك، ترى المنطقة أنه من المناسب ضمان وجود روابط فعالة فيما بين العمليات المؤسسية العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية بناء على مبدأ التفويض للجهة الأقرب والأكثر محلية.
    Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence > > . UN وبما أن هناك عوامل أخرى يمكن أن تؤدي في حالات معينة إلى وجود روابط وثيقة ودائمة بين فرد من الأفراد وبلد، ينبغي أن تقدم الدول الأطراف في تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين إقامة دائمة في العودة إلى بلد إقامتهم " ().
    Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence > > . UN وبما أن هناك عوامل أخرى يمكن أن تؤدي في حالات معينة إلى وجود روابط وثيقة ودائمة بين فرد من الأفراد وبلد، ينبغي أن تقدم الدول الأطراف في تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين إقامة دائمة في العودة إلى بلد إقامتهم " ().
    Nombre de Libériens ont vécu en Côte d'Ivoire pendant la guerre au Libéria et il est tout à fait naturel qu'il existe des liens économiques et personnels étroits entre l'est du Libéria et l'ouest de la Côte d'Ivoire. UN وعاش العديد من الليبريين في كوت ديفوار خلال الحرب، ومن الطبيعي جدا وجود روابط اقتصادية وشخصية قوية بين شرق ليبريا وغرب كوت ديفوار.
    Soulignant qu'il existe des liens forts entre les cinq domaines à l'ordre du jour de ses dix-huitième et dix-neuvième sessions et que les politiques et mesures concernant un domaine peuvent bénéficier à d'autres, UN وإذ تشدد على وجود روابط قوية بين القضايا الخمس على جدول أعمال دورتيها الثامنة عشرة والتاسعة عشرة، وبأن السياسات والتدابير المتعلقة بقضية واحدة يمكن أن تعود بالنفع على قضايا أخرى،
    a) Lui présenter un plan de travail biennal à titre d'information, étant entendu que des corrélations claires doivent être établies entre son programme de travail et les cadres stratégiques de l'UNICEF; UN (أ) تقديم خطة عمل لفترة سنتين إلى المجلس التنفيذي للعلم، واضعا في الاعتبار أهمية وجود روابط واضحة بين برنامج عمله وأطر عمل اليونيسيف الاستراتيجية؛
    Il a constaté en particulier que la Mission transmettait des données sensibles sans les protéger, contrairement aux dispositions de la circulaire ST/SGB/2007/6, et que des liaisons à distance non sécurisées avaient été établies entre des ordinateurs de bureau et des serveurs d'importance critique. UN وعلى وجه الخصوص، وجد المكتب أن البعثة تنقل بيانات حساسة من دون حماية، خلافا للأحكام الواردة في نشرة الأمين العام ST/SGB/2007/6، وكشف عن وجود روابط غير آمنة بين حواسيب منضدية بعيدة وخواديم حساسة.
    L'UNICEF était très conscient de la nécessité des interrelations entre les stratégies techniques au sein de l'approche groupée; les groupes concernés au sein de l'UNICEF avaient manifesté un vif attachement à cette approche. UN 70 - واليونيسيف تدرك جيدا الحاجة إلى وجود روابط بين الاستراتيجيات التقنية في النهج العنقودي، وبين المجموعات العنقودية ذات الصلة في اليونيسيف التي أظهرت التزاما قويا بذلك النهج.
    Il a été noté que les documents budgétaires devaient comprendre des liens transparents complets avec les plans stratégiques des organisations. UN وأُشير إلى ضرورة أن تكفل وثائق الميزانية وجود روابط شاملة وشفافة مع الخطط الاستراتيجية للمنظمات.
    5.3 L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, une personne circulant en France sans domicile ni résidence fixe dispose du choix de la commune à laquelle elle souhaite être rattachée à des fins administratives, sous réserve de sa motivation (existence d'attaches familiales, par exemple). UN 5-3 وتضيف الدولة الطرف أنه، بعكس ما أكده صاحب البلاغ، فإن الشخص الذي يتنقل في فرنسا دون محل إقامة أو سكن ثابت يتمتع باختيار البلدية التي يرغب في الارتباط بها للأغراض الإدارية رهناً بدوافعه (وجود روابط أسرية على سبيل المثال).
    — Les agissements et déplacements d'individus ou de groupes soupçonnés d'appartenir à des réseaux terroristes ou d'entretenir des liens avec ces réseaux; UN - تصرفات وتنقلات اﻷفراد أو الجماعات المشكوك في انتمائها إلى شبكات إرهابية أو في وجود روابط بينها وبين هذه الشبكات؛
    Des liens étroits existent entre les programmes de prêt au Burkina Faso, au Sénégal et, dans une certaine mesure, au Mali et les programmes d'action nationaux de ces pays. UN ويمكن ملاحظة وجود روابط وثيقة بين برامج الإقراض التي يضعها الصندوق حاليا في بوركينا فاصو، والسنغال، ومالي إلى حد ما، وبرامج العمل الوطنية في هذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus