des garanties spécifiques et adéquates sont indispensables pour prévenir les violations des engagements pris. | UN | ولا بد من وجود ضمانات محددة وكافية ضد انتهاك الالتزامات وخرقها. |
des garanties négatives de sécurité convaincantes se présentant sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant amélioreraient de manière substantielle le régime de non-prolifération. | UN | وأوضح أن وجود ضمانات سلبية للأمن ذات مصداقية في شكل صك دولي ملزم قانوناً سوف يعزز بشكل كبير نظام عدم الانتشار. |
En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
l'existence de garanties de sécurité claires est un gage de confiance et de prévisibilité dans les relations internationales et peut favoriser la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire, fondé sur le TNP. | UN | ويشكل وجود ضمانات أمنية واضحة عربون ثقة ودليلاً على القدرة على التنبؤ في العلاقات الدولية، وقد يعزز تدعيم نظام عدم الانتشار النووي القائم على معاهدة عدم الانتشار. |
Si la femme peut présenter les garanties bancaires exigées par les banques commerciales, elle peut librement obtenir un crédit. | UN | تشترط قواعد البنوك التجارية وجود ضمانات مصرفية، إذا توافرت للمرأة يمكنها الحصول بحرية على قروض. |
Il est indispensable de garantir que le rapport de l'État sera examiné par une chambre à la composition équilibrée, d'un point de vue géographique, quel que soit le comité considéré. | UN | ويجب وجود ضمانات تكفل أن تكون الغرفة التابعة للجنة التي ستنظر في تقرير الدولة متوازنة جغرافيا. |
Le résumé aurait pu faire une plus large place à la réaffirmation par ces États des assurances négatives de sécurité. | UN | وكان من الممكن أن يولي الموجز الوقائعي مزيدا من التركيز على تلك الدول التي تؤكد مجددا وجود ضمانات أمنية سلبية. |
En particulier, elles ont cherché à obtenir l'assurance que la majeure partie du montant alloué à ce programme serait consacrée aux pays les moins avancés et aux pays les plus pauvres. | UN | وطلبت هذه الوفود وجود ضمانات تكفل تخصيص الجزء اﻷكبر من اﻷموال التي تنفق بمقتضى هذا البرنامج، ﻷقل البلدان نموا وأشدها فقرا. |
Faisant remarquer qu'il existe des garanties importantes dans certains pays, il aimerait savoir dans quelle mesure il est possible d'accéder à ces garanties au niveau national. | UN | وأشار إلى وجود ضمانات هامة في بعض الدول، وقال إنه يرحب بأي معلومات عن مدى إتاحة الحصول على هذه الضمانات داخليا. |
Cependant, dans le même temps, nous devons continuer de faire en sorte qu'il y ait des garanties appropriées pour prévenir les abus ou un retour à la loi de la jungle. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يجب أن نواصل كفالة وجود ضمانات لمنع إساءة الاستعمال أو العودة إلى شريعة الغاب. |
L'État partie dit que d'après la requérante, si elle retourne au Venezuela elle sera arrêtée, jugée et condamnée à un emprisonnement, sans bénéficier des garanties d'un procès équitable. | UN | وترى الدولة الطرف، في هذا الشأن، أن مقدمة الشكوى تدعى أنها إذا أعيدت إلى فنزويلا ستتعرض للتوقيف والمحاكمة والحكم عليها بالسجن، بدون وجود ضمانات كافية لمحاكمة عادلة. |
Nous appuyons aussi l'accent placé sur la lutte contre la corruption et sur la nécessité de mettre en place des garanties pour les investissements privés à l'intérieur de chaque pays. | UN | كما نؤيد تركيزه الشديد على مكافحة الفساد وكفالة وجود ضمانات لحماية الاستثمار الخاص داخل كل بلد. |
des garanties appropriées et la protection physique des matières et équipements nucléaires restent le premier axe de défense. | UN | وقال إن وجود ضمانات كافية والحماية المادية للمواد والمرافق النووية يظلان يمثلان خط الدفاع الأول. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. | UN | وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة. |
l'absence de garanties juridictionnelles augmentait donc le risque de torture. | UN | ومن ثم فإن عدم وجود ضمانات قضائية زاد خطر التعذيب. |
La protection collective des droits de l'homme passe par l'existence de garanties effectives, sur le plan national mais aussi dans le cadre international. | UN | وتتطلب الحماية الجماعية لحقوق الإنسان وجود ضمانات فعلية، على المستوى الوطني والدولي على السواء. |
4. l'existence de garanties contre l'usage abusif des modèles de prise de décisions assistée; | UN | وجود ضمانات ضد إساءة استخدام نماذج عملية اتخاذ القرارات المدعومة |
Il se déclare aussi préoccupé par l'inégalité de fait qui existe entre les hommes et les femmes dans la société népalaise, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la loi. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا إزاء عدم المساواة القائم بحكم الأمر الواقع بين الرجل والمرأة في مجتمع نيبال، على الرغم من وجود ضمانات تشريعية لكفالة المساواة. |
Il est indispensable de garantir que le rapport de l'État sera examiné par une chambre à la composition équilibrée, d'un point de vue géographique, quel que soit le comité considéré. | UN | ويجب وجود ضمانات تكفل أن تكون الغرفة التابعة للجنة التي ستنظر في تقرير الدولة متوازنة جغرافيا. |
Les avantages et les inconvénients escomptés sont donc semblables avec, comme valeur ajoutée, des assurances internationales étendues. | UN | وعليه فإن الحجج المؤيدة تماثل الحجج المعارِضة المشار إليها، مضافاً إليها القيمة التي يمثلها وجود ضمانات دولية واسعة. |
La Commission d'indemnisation devrait se mettre en contact avec les pays qui n'ont pas présenté les certificats de vérification comptable requis pour obtenir l'assurance que toutes les indemnités versées sont dûment parvenues à leurs bénéficiaires. | UN | ينبغي أن تتصل اللجنة بالبلدان التي لم تقدم شهادات مراجعة حسابات لتكفل وجود ضمانات كافية بتلقي أصحاب المطالبات على النحو الواجب لكل التعويضات المدفوعة. |
Le BINUB et le Haut-Commissariat ont fait des commentaires sur le projet de loi et en ont relevé les points faibles, tels que l'absence de garantie d'indépendance. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي والمفوضية تعليقات على مشروع القانون تناولت أوجه القصور، مثل عدم وجود ضمانات كافية تكفل استقلال المؤسسة الوطنية. |