"وجود قانون" - Traduction Arabe en Français

    • absence d'une loi
        
    • l'existence d'une loi
        
    • aucune loi
        
    • une loi sur
        
    • absence de loi
        
    • une législation
        
    • 'existe pas de loi
        
    • existence d'un droit
        
    • l'existence de la loi sur
        
    • 'existait pas de loi
        
    • absence d'un droit de
        
    • dispositions législatives
        
    L'absence d'une loi protégeant les locataires a été critiquée. UN ووجه انتقاد إلى عدم وجود قانون لحماية المستأجرين.
    Concernant la législation relative au statut personnel, des dispositions discriminatoires subsistaient en raison de l'absence d'une loi unifiée. UN وفيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية، ترجع أسباب التمييز إلى عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية.
    De même, le Comité ne peut accepter l'existence d'une loi qui interdit aux femmes de sortir de chez elles sans l'autorisation de leur époux. UN وبالمثل، لا يمكن أن تتقبل اللجنة وجود قانون يمنع على المرأة الخروج من بيتها دون إذن الزوج.
    En réalité, leur choix est limité parce qu'aucune loi fédérale n'oblige les propriétaires à accepter les aides à la location des pouvoirs publics. UN وفي الواقع، فإن مجال الخيار المتاح لهم محدود بسبب عدم وجود قانون اتحادي يلزم الملاك بقبول المستأجرين الذين يتلقون المساعدة من الحكومة.
    Enfin, l'organisation a demandé la protection des minorités religieuses contre l'universalisation d'une loi sur le blasphème. UN وفي نهاية المطاف، دعت المنظمات إلى حماية الأقليات الدينية من أخطار وجود قانون تجديف عالمي.
    Le Comité est préoccupé en outre par l'absence de loi et de stratégie d'ensemble visant à combattre la traite des êtres humains. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Elle a donc estimé que, en l'absence d'une législation d'application, l'arrêt de la CIJ ne créait pas une obligation juridiquement contraignante que les tribunaux des États-Unis auraient été tenus d'honorer. UN ورأت من ثم أن قرار محكمة العدل الدولية ليس فيه إلزام لمحاكم الولايات المتحدة نظرا لعدم وجود قانون محلي للتنفيذ.
    Il est également préoccupé de noter qu'il n'existe pas de loi générale et de stratégie globale conçues pour lutter contre la traite. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يرميان إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Les avis divergent quant à l'existence d'un droit émanant de l'Organisation des Nations Unies en tant que tel. UN وتختلف الآراء حول وجود أو عدم وجود قانون للأمم المتحدة.
    Néanmoins, l'existence de la loi sur l'ordre public (1965), qui fait de la calomnie une infraction pénale, continue à entraver la liberté de la presse en Sierra Leone. UN بيد أن وجود قانون النظام العام (1965)، الذي يجرّم التشهير، لا يزال يستخدم لانتهاك حرية الصحافة في سيراليون.
    Toutefois, elle reconnaît des difficultés posées par l'absence d'une loi spécifique permettant de garantir l'application de toutes les dispositions pertinentes adoptées par son gouvernement. UN إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة.
    Elle se demande si l'absence d'une loi spécifiquement consacrée à cette question tient au fait que le Gouvernement considère la famille comme un domaine privé. UN وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص.
    ii) l'absence d'une loi uniforme sur l'enseignement; UN `٢` عدم وجود قانون موحد للتعليم في الجمهورية اليمنية؛
    Elle s'est réjouie de l'entrée en vigueur de la législation sur le divorce, mais s'est inquiétée de l'absence d'une loi qui autoriserait l'avortement dans les cas où la vie de la mère était en danger. UN ورحبت ببدء نفاذ التشريع المتعلق بالطلاق وأعربت مع ذلك عن قلقها لعدم وجود قانون يجيز الإجهاض متى تعرضت حياة الأم للخطر.
    Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. UN وفي دولة طرف، على الرغم من عدم وجود قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات.
    En outre, on sait bien que l'existence d'une loi prévoyant le paiement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme ne suffit pas à elle seule à garantir que les victimes soient effectivement indemnisées, et cela vaut également pour les mesures de réparation autres que l'indemnisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المعروف جيداً أن وجود قانون ينص على دفع تعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لا يكفي وحده لضمان تعويض الضحايا بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الجبر الأخرى خلاف التعويض.
    Les agressions et les comportements de violence à l'égard de femmes peuvent certes être poursuivies en vertu des dispositions générales du Code pénal, mais l'existence d'une loi globale ferait beaucoup pour y sensibiliser l'opinion et pour adresser un puissant message à la société. UN وإذا كان يمكن اتخاذ الإجراءات القانونية فيما يتعلق بالاعتداء والعنف ضد المرأة بموجب القوانين الجنائية العامة، فإن وجود قانون شامل يمكن أن يكون له أثر كبير في التوعية وفي توجيه رسالة قوية إلى المجتمع.
    En dépit de l'existence d'une loi sur la lutte contre la discrimination, d'un plan d'application détaillé et d'une instruction administrative concernant l'application de la loi, au 30 juin 2007, il n'existait toujours pas de mécanisme global permettant de suivre les affaires de discrimination. UN على الرغم من وجود قانون لمكافحة التمييز وخطة شاملة لتنفيذه وتعليمات إدارية بتنفيذ هذا القانون، لا توجد حتى 30 حزيران يونيه 2007 آلية شاملة لتتبع حالات التمييز.
    Insérer une nouvelle clause précisant qu'aucune loi ne peut interdire à un citoyen d'intenter une action en matière civile contre la République ou ses institutions UN إدراج بند جديد ينص على عدم وجود قانون يمنع أي مواطـن من رفـع دعوى مدنيـة علـى الجمهورية أو أجهزتها
    L'organisation Article 19 signale que l'absence d'une loi sur l'accès à l'information constitue un frein juridique à l'épanouissement de certains droits. UN 43- وتشير المادة 19 إلى أن عدم وجود قانون بشأن الوصول إلى المعلومات يشكل حاجزاً قانونياً أمام التمتع ببعض الحقوق.
    Il a mentionné les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de l'absence de loi spécifique sur la violence familiale. UN وأشارت إلى هواجس لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم وجود قانون محدد عن العنف المنزلي.
    Elle a souligné que l'une des craintes ou des préoccupations de la Malaisie était qu'une législation sur la concurrence ne marginalise les entreprises locales. Pour ce qui était de la question des exceptions, elle espérait que cellesci ne soulèveraient pas d'objections de la part de certains. UN وأكدت أن أحد دواعي القلق أو الخشية من وجود قانون ناظم للمنافسة هو أن يسفر هذا القانون عن تهميش الشركات المحلية.
    53. Un autre problème tient au fait qu'il n'existe pas de loi garantissant l'autorité de la justice. UN ٥٣ - وهناك مشكلة أخرى هي عدم وجود قانون يتعلق بانتهاك حرمة المحكمة.
    Le juge aurait donc appliqué la charia à des non-musulmans malgré l'existence d'un droit coutumier dinka codifié. UN وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا.
    25. Le Comité regrette que, malgré l'existence de la loi sur les réfugiés de 1996, il n'existe pas de cadre juridique régissant le regroupement familial, question actuellement traitée sans base légale. UN 25- وتأسف اللجنة لأنه على الرغم من وجود قانون اللاجئ لعام 1996، لا يتوفر في الدولة الطرف إطار قانوني للم شمل العائلات الذي يتم في الوقت الراهن على أساس غير نظامي.
    Il restait préoccupé par le fait qu'il n'existait pas de loi réprimant expressément la violence intrafamiliale. UN ولا يزال القلق يساورها لعدم وجود قانون محدد يجرم العنف المنزلي.
    Mme Begum dit qu'en raison de l'absence d'un droit de la famille, les femmes sont exposées à la discrimination dans le mariage et en cas de divorce. UN 46 - السيدة بيغوم: قالت إن عدم وجود قانون خاص بالأسرة يعني أن النساء يواجهن التمييز في الزواج والطلاق.
    24. Le Comité déplore l'absence de dispositions législatives sur le divorce (art. 10). UN 24- ويساور اللجنة القلق من عدم وجود قانون للطلاق. (المادة 10)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus