"وجود ممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • existence de pratiques
        
    • absence de pratique
        
    • certaines pratiques
        
    • une pratique
        
    • la pratique de
        
    • l'absence de pratiques
        
    Plusieurs pays signalent l'existence de pratiques traditionnelles dangereuses et leurs conséquences sur la santé des femmes. UN وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة.
    Par contre, un rapport souligne l'existence de pratiques culturelles bénéfiques, comme le respect des anciens, l'aide dont ils bénéficient, les réseaux d'entraide et l'allaitement naturel. UN ومن جهة أخرى، يوجه أحد التقارير الانتباه إلى وجود ممارسات ثقافية مفيدة مقترنة بالممارسات المذكورة، بما في ذلك احترام المسنين ومساعدتهم، وشبكات المساعدة المتبادلة، والرضاعة الثديية.
    44. existence de pratiques culturelles et traditionnelles affectant la promotion de la femme dans la société UN 44 - وجود ممارسات ثقافية وتقليدية تؤثر على النهوض بوضع المرأة في المجتمع
    L'absence de pratique des États en la matière exige de la prudence lorsque l'on établi un cadre juridique et le représentant du Japon se félicite des efforts faits par le Rapporteur spécial pour obtenir l'assistance d'experts des eaux souterraines travaillant pour des organisations internationales. UN ويبرر عدم وجود ممارسات للدول في هذا الشأن التزام الحذر في وضع إطار قانوني، وأثنى على جهود المقرر الخاص للحصول على مساعدة خبراء المياه الجوفية في المنظمات الدولية.
    Il existe certes certaines pratiques contraires mais on peut caractériser de la même façon la règle sur la nationalité multiple et la réclamation à l'encontre d'un État de nationalité que fixe l'article 7. UN وذكرت أنه، بالرغم من وجود ممارسات مخالفة لذلك، يمكن تحديد القاعدة الخاصة بتعدد الجنسية والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية، بنفس الشكل، على النحو الوارد في المادة 7.
    Ces chiffres indiquent une pratique discriminatoire dans l'accès aux ressources en eau. UN وتشير هذه الأرقام إلى وجود ممارسات تمييزية في مجال الحصول على الموارد المائية.
    la pratique de l’injection est signalée aux Émirats arabes unis, en Israël, en Jordanie, au Qatar et en Turquie. UN وأبلغ كل من اﻷردن واسرائيل والامارات العربية المتحدة وتركيا وقطر عن وجود ممارسات الحقن .
    Des rapports d'audit avaient souligné à maintes reprises l'absence de pratiques rigoureuses de gestion des risques pour les opérations sur le terrain. UN وقد أبرزت تقارير مراجعة الحسابات مراراً عدم وجود ممارسات قوية لإدارة المخاطر على مستوى الميدان.
    À cela on a objecté qu'il importait d'autant plus, du fait même de l'existence de pratiques juridiques divergentes, de traiter la question dans le Règlement. UN وقيل في الرد على ذلك إنّ وجود ممارسات قانونية مختلفة يؤكد أهمية تناول هذه المسألة في القواعد.
    46. existence de pratiques imposées par la religion, la coutume ou les croyances qui interfèrent avec l'amélioration du statut des femmes UN 46 - وجود ممارسات يفرضها الدين أو العرف أو المعتقدات تعترض تحسين وضع المرأة
    À la suite de cette aide, le Gouvernement a pris conscience de l'existence de pratiques anticoncurrentielles dans le secteur et a chargé un consultant d'élaborer une politique nationale de l'énergie. UN وقد أدّت هذه المساعدة إلى تنبه حكومة سوازيلند إلى وجود ممارسات مانعة للمنافسة في قطاع الطاقة، ومن ثم كلفت مكتباً استشارياً بصياغة سياسة وطنية للطاقة.
    existence de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes UN وجود ممارسات تمييزية ضد المرأة
    3. existence de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes UN أوَّلاً-1-3 وجود ممارسات تمييزية ضد المرأة
    37. Ce fait ne peut à lui seul être considéré comme une preuve irréfutable de l'existence de pratiques anticoncurrentielles sur le marché international de la connectivité. UN 37- ولا يمكن اعتبار هذه الحقيقة، في حد ذاتها، دليلاً حاسماً على وجود ممارسات مانعة للمنافسة في سوق التوصيل الدولي بشبكة إنترنت.
    Ces exemples illustrent comment des pratiques de gestion des déchets peuvent créer de graves problèmes environnementaux, mais ils révèlent surtout l'existence de pratiques de gestion des déchets qui ne sont pas écologiquement rationnelles. UN وعلى الرغم من تصوير هذه الأمثلة لكيفية أن ممارسات إدارة النفايات يمكن أن تؤدي إلى مشاكل بيئية خطيرة، فإنها تكشف بالدرجة الأولى عن وجود ممارسات إدارة نفايات غير سليمة من الناحية البيئية.
    S'il subsistait encore des écarts de rémunération entre les sexes (que l'on s'efforçait de réduire encore grâce à certaines mesures), rien n'indiquait l'existence de pratiques discriminatoires en matière de rémunération. UN وأشار إلى أنه رغم استمرار وجود فجوة بين أجور الجنسين، واتخاذ إجراءات تهدف إلى مواصلة سدها، فإنه ليس ثمة أدلة على وجود ممارسات تمييزية تتعلق بالأجور.
    S'il subsistait encore des écarts de rémunération entre les sexes (que l'on s'efforçait de réduire encore grâce à certaines mesures), rien n'indiquait l'existence de pratiques discriminatoires en matière de rémunération. UN وأشار إلى أنه رغم استمرار وجود فجوة بين أجور الجنسين، واتخاذ إجراءات تهدف إلى مواصلة سدها، فإنه ليس ثمة أدلة على وجود ممارسات تمييزية تتعلق بالأجور.
    109. Le Président a appelé l'attention sur l'existence de pratiques dans certains secteurs de services, qui amoindrissaient la compétitivité des exprtations de marchandises des pays en développement. UN 109- واسترعى الرئيس الاهتمام إلى وجود ممارسات في بعض القطاعات المحددة تؤدي إلى تآكل القدرة التنافسية لصادرات السلع من البلدان النامية.
    Si l'absence de pratique des États cohérente et soutenue consistant à extrader ou à poursuivre en l'absence d'une obligation conventionnelle peut suffire à décider qu'il n'existe pas encore de normes du droit international coutumier en la matière, il faut, pour déterminer si en réalité une telle norme existe, disposer de davantage d'informations sur la pratique des États. UN وفي حين أن عدم وجود ممارسات دول متسقة ومستمرة في التسليم أو المحاكمة في غياب التزامات ترتبها معاهدات ما قد يكفي لتقرير أنه لا توجد بعد مثل هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن أي تفكير في أنه قد تكون هناك مثل هذه القاعدة في الواقع إنما هو أمر يستلزم إبلاغا أوسع نطاقا.
    Il est également préoccupé par la persistance de certaines pratiques telles que la polygamie, les rites inhumains subis par les veuves, l’excision, etc., qui constituent de graves menaces pour la santé physique et psychologique des femmes et qui représentent une violation de leurs droits fondamentaux. UN وتشعر اللجنة بالانزعاج أيضا لعلمها باستمرار وجود ممارسات مثل تعدد الزوجات، والشعائر اللاإنسانية التي تتعرض لها اﻷرامل، وختان المرأة والعادات المماثلة التي تشكل مخاطر شديدة على صحة المرأة البدنية والعاطفية وتنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus