un texte trop ambitieux applicable à trop d'opérations différentes risquerait, pour des raisons politiques, de ne pas remporter l'adhésion de tous et de ne pas être ratifié rapidement. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق ﻷن وجود نص مفرط الطموح يتناول عددا أكبر مما ينبغي من أنواع العمليات قد لا يحظى بالقبول السياسي العام ولا بالتصديق السريع. |
Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. | UN | والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد. |
M. Amor n'est pas favorable à un texte dans lequel il est demandé aux États parties de justifier le recours à des tribunaux militaires ou d'exception. | UN | أما السيد عمر فلا يفضل وجود نص يطلب من الدول الأطراف أن تبين مبررات اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة. |
Toutefois, le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe reconnaît qu'il importe d'avoir une disposition pénale visant particulièrement le financement du terrorisme. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة سان تومي وبرينسيبي تدرك أهمية وجود نص جنائي محدد بشأن تمويل الإرهاب. |
277. L'existence d'une disposition conventionnelle expresse limitant la faculté de formuler des déclarations interprétatives ne constitue pas la seule hypothèse dans laquelle un État ou une organisation internationale se trouve empêchée, ratione temporis, de formuler une déclaration interprétative. | UN | 277 - ولا يشكل وجود نص تقليدي صريح يحد من حق الدولة في إصدار إعلانات تفسيرية الافتراض الوحيد الذي تجد فيه الدولة، أو المنظمة الدولية، نفسها ممنوعة، بقيد زمني، من إصدار إعلان تفسيري. |
Il est préoccupé par le fait que la loi de 1981 n'a pas été suivie de décrets d'application et qu'aucune disposition pénale ne réprime expressément l'esclavage. | UN | كما تشعر بالقلق لعدم إصدار أوامر تنفيذية بعد قانون 1981 ولعدم وجود نص صريح في القانون الجنائي يعاقب على الرق. |
5) En l'absence de clause expresse dans le traité, la volonté exprimée unilatéralement par l'État réservataire ne saurait en principe prévaloir sur les dispositions claires de l'article 22, paragraphe 3 a), si les autres Parties contractantes s'y opposent. | UN | 5) وفي حالة عدم وجود نص صريح في المعاهدة، لا يجوز من حيث المبدأ ترجيح الرغبة التي تعرب عنها الدولة المتحفظة من جانب واحد على الأحكام الواضحة للفقرة 3 (أ) من المادة 22، إذا ما اعترضت الأطراف المتعاقدة الأخرى على ذلك. |
M. Sicilianos a expliqué que l'article 20 de la Convention constituait une base spécifique pour le Comité car il énonçait les critères de recevabilité et de validité des réserves, et il a souligné que les autres traités relatifs aux droits de l'homme ne contenaient pas de disposition analogue. | UN | وأوضح السيد سيسيليانوس أن المادة 20 من الاتفاقية تشكل أساساً محدداً للجنة لأنها تنص على معايير مقبولية التحفظات وصلاحيتها وأكد عدم وجود نص مماثل في معاهدات حقوق الإنسان الأخرى. |
Elle a rappelé qu'au cours des négociations qui s'étaient déroulées depuis 2007, il y avait eu des progrès dans la mesure où il existait un texte pour lequel on avait sollicité l'avis des délégations. | UN | وأشارت إلى أنه منذ عام 2007، شهدت الأمور في سياق المفاوضات تقدماً يتمثل في وجود نص تلتمس آراء الوفود بشأنه. |
Il a reçu 13 plaintes orales, auxquelles il n'a pu donner suite faute d'un texte écrit, qu'il a demandé aux plaignants en vain. | UN | وقد تلقى 13 شكوى شفوية لم يتمكن من متابعتها بسبب عدم وجود نص خطي طلبه من أصحاب الشكوى دون جدوى. |
44. Le PRÉSIDENT déclare qu'un texte écrit ne sera nécessaire que lorsque les articles 11 et 12 seront examinés. | UN | 44- الرئيس: قال إنه لن يكون من الضروري وجود نص خطي إلا عند مناقشة المادتين 11 و12. |
Cette conception continue dans une grande mesure à prévaloir dans quelques pays, même s'il existe un texte législatif qui fixe des objectifs différents. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
Dans une telle situation, les délégations auront l'avantage de disposer d'un texte net auquel elles pourront se référer chaque fois que le besoin s'en fera sentir. | UN | عندئذ ستستفيد الوفود من وجود نص نظيف يمكن الرجوع إليه كلما ظهرت الحاجة إليه كمرجع. |
Je souhaite aujourd'hui faire savoir que le Gouvernement mexicain partage pleinement la préoccupation des organisations non gouvernementales et est favorable à une disposition sur l'entrée en vigueur qui donnerait de la crédibilité au traité. | UN | واليوم أود أن أسجل أن حكومة المكسيك تعرب عن كامل مشاركتها مشاعر قلق المنظمات غير الحكومية، وتؤيد وجود نص لبدء النفاذ من شأنه أن يضفي المصداقية على المعاهدة. |
109. Il a été suggéré aussi de supprimer les crochets entourant l'ensemble du paragraphe 1, au motif qu'une disposition claire sur l'ouverture de la procédure était nécessaire. | UN | 109- وقُدِّم اقتراح آخر بإزالة المعقوفتين من حول نص الفقرة 1 كله، على أساس أنَّ من الضروري وجود نص واضح بشأن البدء. |
Il rappelle que l'absence d'une disposition particulière portant définition de la discrimination à l'égard des femmes, englobant à la fois la discrimination directe et la discrimination indirecte dans les secteurs public et privé, constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود نص محدد يتضمن تعريفاً للتمييز ضد المرأة يشمل كُلاً من التمييز المباشر وغير المباشر في المجالين العام والخاص، يشكل عائقا أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف. |
1. Absence dans le Code pénal d'une disposition pénale explicite empêchant la diffusion et la promotion de la discrimination raciale. | UN | 1- عدم وجود نص جزائي صريح في قانون الجرائم والعقوبات يمنع نشر وترويج التمييز العنصري. |
En Nouvelle-Zélande, la cour d'appel a statué que, dans certains cas, les infractions à la loi relative à la Déclaration des droits pouvaient donner lieu au versement de dommages-intérêts, bien que la loi en question ne contienne aucune disposition expresse à cet effet. | UN | وفي نيوزيلندا، حكمت محكمة الاستئناف، بأنه في قضايا معينة، يجوز معالجة خرق قانون الحقوق بمنح تعويضات، رغم عدم وجود نص صريح في هذا الصدد في القانون نفسه. |
Un enfant est habilité à se faire conseiller au sujet de la gestion de biens qui lui ont été transmis avant qu'il n'atteigne la majorité et peut également obtenir des conseils médicaux, puisque aucune disposition législative ne l'empêche d'exercer ces droits. | UN | ويحق للطفل الحصول على المشورة القانونية بما فيها إدارة أمواله المسلمة إليه قبل بلوغه سن الرشد، كما يحق لـه الحصول على المشورة الطبية وذلك لعدم وجود نص تشريعي يمنعه من هذين الحقين. |
Comme le Statut du Tribunal international ne comprend aucune disposition sur la prorogation du mandat de ces juges, l'approbation du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale serait nécessaire pour proroger le mandat des juges ad litem et des juges permanents du Tribunal. | UN | ولعدم وجود نص في النظام الأساسي للمحكمة الدولية لتمديد فترات خدمة هؤلاء القضاة، فإن موافقة مجلس الأمن والجمعية العامة ستكون لازمة بغية تمديد خدمة القضاة المخصصين في المحكمة. |
5) En l'absence de clause expresse dans le traité, la volonté exprimée unilatéralement par l'État réservataire ne saurait en principe prévaloir sur les dispositions claires de l'article 22, paragraphe 3 a), si les autres États contractants ou organisations contractantes s'y opposent. | UN | 5) وفي حالة عدم وجود نص صريح في المعاهدة، لا يجوز من حيث المبدأ ترجيح الرغبة التي تعرب عنها الدولة المتحفظة من جانب واحد على الأحكام الواضحة للفقرة 3 (أ) من المادة 22، إذا ما اعترضت الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى على ذلك. |
Si la loi type ne contient pas de disposition disant clairement qu'un contrat ne peut être modifié ou dénoncé que par écrit, un contrat pourrait être considéré comme dénoncé par voie électronique ou par message EDI, et pourtant il sera encore possible de douter de la qualité de manifestation de volonté de la notification correspondante. | UN | ففي حالة عدم وجود نص صريح في القانون النموذجي على عدم إمكان تغيير عقد أو إنهائه إلا خطيا، يمكن اعتبار عقد لاغيا بواسطة رسالة الكترونية أو رسالة تبادل الكتروني للبيانات، غير أنه قد يبقى هناك شك فيما إذا كان اﻹخطار تعبيرا عن اﻹرادة المناسبة. |