Le Comité a adressé au Congo et à la Guinée équatoriale une lettre indiquant qu'il allait procéder à l'examen de l'application du Pacte. | UN | وقد وجّهت اللجنة رسائل تفيد فيها أنها ستشرع في استعراض حالة تنفيذ العهد إلى كل من غينيا الاستوائية والكونغو. |
La Représentante spéciale a adressé à ces gouvernements 171 communications au total, auxquelles elle a reçu 68 réponses. | UN | وقد وجّهت الممثلة الخاصة ما مجموعه 171 رسالة إلى هذه الحكومات، وتلقت 68 رداً. |
A la fin de cette mission, la Cour Pénale Internationale a adressé une lettre de remerciements au Congo pour cette coopération. | UN | وفي ختام البعثة، وجّهت المحكمة الجنائية الدولية رسالة شكر إلى الكونغو على ما أبداه من تعاون في هذا السياق. |
Pendant la période couverte par le rapport, elle a envoyé des appels urgents au Nigéria, au Pakistan, à l'Arabie Saoudite et à la Somalie, qui concernaient tous des personnes condamnées à mort pour des infractions commises contre la religion ou la morale. | UN | وخلال فترة إعداد التقرير، وجّهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى كل من باكستان والصومال والمملكة العربية السعودية ونيجيريا، وكانت هذه النداءات جميعا بشأن أشخاص محكوم عليهم بالاعدام لارتكابهم جرائم دينية أو جرائم تنتافى والقيم الأخلاقية. |
16. Au nom des organisateurs, l'ONU a invité les pays en développement à nommer des candidats pour participer à la Conférence. | UN | 16- وجّهت الأمم المتحدة، نيابة عن الجهات المنظمة للمؤتمر، الدعوة إلى البلدان النامية لترشيح أشخاص للمشاركة في المؤتمر. |
18. En présentant cette question à la 1re séance, le 29 novembre, la Présidente a attiré l'attention de la Conférence des Parties sur les annotations à l'ordre du jour provisoire figurant dans le document FCCC/CP/2010/1. | UN | 18- لدى عرض هذا البند الفرعي في الجلسة الأولى المعقودة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، وجّهت الرئيسة اهتمام مؤتمر الأطراف إلى شروح جدول الأعمال المؤقت الواردة في الوثيقة FCCC/CP/2010/1. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. | UN | وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع، تتضمن مذكرة معلومات واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة. |
Le Japon a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | 147-132- مقبولة وجّهت اليابان دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
Elle a adressé des lettres au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité le 11 janvier les informant que des forces avaient été déployées pour aider le Mali. | UN | وأشارت فرنسا إلى أنها قد وجّهت رسالتين إلى الأمين العام ورئيس مجلس الأمن في 11 كانون الثاني/يناير تخطرهما بأمر القوات التي نشرتها دعماً لمالي. |
Convenant de la nécessité d'avoir des rapporteurs spéciaux et des mécanismes internationaux indépendants pour la protection des droits de l'homme, son Gouvernement leur a adressé une invitation permanente et s'est engagé à coopérer pleinement aux procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | وإدراكا منها بضرورة وجود مقررين خاصين مستقلين، وآليات دولية لحماية حقوق الإنسان، وجّهت حكومته دعوة مفتوحة، وتعهدت بالتعاون الكامل في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
17. Depuis sa nomination, la Rapporteuse spéciale a adressé 29 communications à des gouvernements et a reçu 10 réponses à ce jour. | UN | 17- وجّهت المقررة الخاصة منذ تعيينها 29 رسالة إلى الحكومات وتلقت حتى الآن 10 ردود عليها. |
La Croatie continue de soutenir les travaux du Conseil des droits de l'homme et de ses procédures spéciales, et elle a adressé une invitation permanente à tous les rapporteurs spéciaux. | UN | ولا تزال كرواتيا تدعم عمل مجلس حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة التابعة له، وقد وجّهت دعوة دائمة إلى جميع المقررين الخاصين. |
11. Le 2 mai 2006, le Gouvernement maldivien a adressé une invitation à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ١١- وفي ٢ أيار/مايو ٢٠٠٦، وجّهت الحكومة دعوةً مفتوحة إلى جميع القيّمين على الإجراءات الخاصة. |
Le 29 septembre 2010, la Mission a adressé des lettres aux entrepreneurs qui ont retardé la mise en œuvre de leurs projets. | UN | ففي يوم 29 أيلول/سبتمبر 2010، وجّهت البعثة رسائل إلى المتعاقدين الذين تأخروا عن تنفيذ المشاريع المسندة إليهم. |
Le 1er février 2010, conformément au paragraphe 14 de la résolution 64/170 de l'Assemblée générale, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a envoyé une demande de renseignements à toutes les missions permanentes auprès de l'ONU. | UN | 2 - وفي 1 شباط/فبراير 2010، ووفقا للفقرة 14 من قرار الجمعية العامة 64/170، وجّهت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان طلب معلومات إلى جميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
À l'issue de son investigation, le Comité a envoyé une lettre, en date du 10 décembre 2010, à l'État qui avait signalé la violation, indiquant qu'il n'existait pas d'objection à ce que les articles interdits qui avaient été saisis soient détruits. | UN | وبعد الانتهاء من التحقيق، وجّهت اللجنة رسالة إلى الدولة المبلغة مؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 أوضحت فيها أنها ليس لديها أي اعتراض على التخلص من الأصناف المحظورة التي ضُبطت. |
Pour contribuer à cette étude et conformément à la pratique suivie lors des études précédentes, le Mécanisme d'experts a invité les parties intéressées à soumettre leurs contributions. | UN | وللإسهام في هذه الدراسة، وفقاً للممارسة المتّبعة في إعداد الدراسات السابقة، وجّهت آلية الخبراء نداءً لتقديم ورقات تتناول الموضوع. |
À cet égard, le Gouvernement a attiré l'attention du Représentant spécial sur le fait que, contrairement à ce qui figure dans son courrier, à savoir qu'aucun objet de valeur n'avait été volé, les objets ciaprès avaient disparu du bureau: six processeurs, un écran d'ordinateur, une télévision, un magnétoscope et un dictaphone. | UN | وفي هذا الصدد، وجّهت الحكومة نظر الممثل الخاص إلى أنه خلافاً لما ورد في رسالته من أن جميع المعدات القيِّمة تُرِكت سليمة، اختفت من المكتب الأشياء التالية: ستة مشغِّلات حواسيب وشاشة حاسوب واحدة وجهاز تلفزيون ومسجِّل فيديو وجهاز إملاء. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. | UN | وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع، تتضمن مذكرة معلومات واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة. |
Elle a lancé un appel en faveur de la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive notamment d'armes nucléaires. | UN | ولقد وجّهت نداءً يدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، وفي طليعتها الأسلحة النووية. |
L'observation formulée par les États-Unis d'Amérique attira néanmoins l'attention du Rapporteur spécial et de la C.D.I. sur ce problème. | UN | 323 - غير أنّ الملاحظة التي أبدتها الولايات المتحدة الأمريكية() وجّهت اهتمام المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي إلى هذه المشكلة. |
La Turquie figure parmi les pays qui ont adressé une invitation permanente aux titulaires de mandat thématique de la Commission et elle a toujours fait preuve d'une totale coopération dans ce domaine. | UN | إن تركيا بلد من البلدان التي وجّهت دعوة دائمة للآليات المواضيعية التابعة للجنة والتي أبدت دائماً تعاوناً كاملاً في هذا المجال. |
Les Pays-Bas ont d'ores et déjà adressé une invitation permanente à tous les Rapporteurs spéciaux. | UN | وجّهت هولندا دعوة دائمة إلى جميع المقررين الخاصين. |
Mais toi, tu as pointé l'arme. | Open Subtitles | سحبتُ الزناد، لكنّك وجّهت المسدس. |