"وحاجة" - Traduction Arabe en Français

    • et la nécessité pour
        
    • et le besoin
        
    • la nécessité de
        
    • à la nécessité pour
        
    • de la nécessité pour
        
    • besoins de
        
    • indispensable
        
    • et des besoins
        
    • dont il est nécessaire
        
    Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. UN ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع.
    Le débat a porté sur la manière de combiner le savoir-faire des sociétés commerciales et la nécessité pour le secteur public de servir les couches de la population dont les revenus sont les plus modestes. UN وتركزت المناقشة على كيفية التوفيق بين ما للشركات التجارية من دراية فنية في توسيع اﻷسواق وحاجة القطاع العام إلى خدمة شرائح السكان ذوي الدخل اﻷكثر انخفاضا.
    La bonne volonté et le besoin d'être utile aux autres anime la décision d'un volontaire d'offrir ses efforts et son temps aux autres. UN فحُسن النية وحاجة المرء بأن يكون مفيدا فــي مجتمعه يــؤدي إلــى اتخاذ المتطوع قرارا ببــذل الجهد والوقت للآخرين.
    la nécessité de devoir un jour évacuer la population est non seulement prévisible mais inévitable, à moins qu'on ne parvienne à enrayer le processus ou à l'inverser. UN وحاجة السكان إلى الرحيل في نهاية المطاف لا يمكن التنبؤ بها فحسب بل لا يمكن تفاديها، ما لم تتوقف العملية أو تُعكس.
    L'idée de lier la notion de sécurité de l'espace à la nécessité pour la communauté internationale de garantir un accès sûr et équitable à l'espace dans l'optique d'une utilisation pacifique pourrait constituer un point de départ intéressant pour nos discussions. UN ويمكن أن يوفر مفهوم الجمع بين قضية الأمن الفضائي وحاجة المجتمع الدولي إلى سبل الوصول الآمنة والعادلة إلى الفضاء للأغراض السلمية أساساً مفيداً للمضي بهذه القضية قدماً.
    Elle devrait également tenir compte des besoins économiques, sociaux et culturels des communautés tributaires de la pêche, ainsi que de la nécessité pour les pays en développement de maintenir le niveau des recettes commerciales nécessaires pour leur développement. UN وينبغي أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمعات المعتمدة على مصائد الأسماك، وحاجة البلدان النامية إلى الحفاظ على إيراداتها من التجارة الضرورية لتنميتها.
    Le plan bénéficiera de sources de financement diversifiées, conformément à l'estimation des besoins de chaque État, entre autres : UN تنويع مصادر تمويل الخطة حسب تقدير وحاجة كل دولة لتشمل:
    Les lacunes sont donc importantes et il est indispensable de prendre des mesures plus efficaces pour suivre le financement de ce problème. UN ويشير هذا الرقم إلى عجز كبير وحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية لتتبع تمويل العمل في المجال الجنساني.
    Ce soutien destiné à l'enfant doit être fixé en tant qu'aide mensuelle, en fonction de la situation financière de chacun des deux parents et des besoins de l'enfant. UN ويحدد الدعم للطفل على أساس دفعة شهرية استنادا إلى الحالة المالية لكل من الوالدين وحاجة الطفل.
    Conscients également des difficultés que rencontrent les victimes de conflit armé, dont il est nécessaire d'assurer la prise en charge, la réadaptation et la réinsertion sociale et économique, UN وإذ تدرك أيضا التحديات التي يواجهها ضحايا النزاعات المسلحة، وحاجة هؤلاء الضحايا إلى ما يليق بهم من الرعاية وإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي والاقتصادي،
    La précarité dans laquelle vivent les fonctionnaires civils et militaires engendrée par la fermeture de certaines unités industrielles et la nécessité pour les veuves et les orphelins d'assurer leur subsistance ont amené progressivement les femmes à devenir piliers de la famille et donc à s'investir entièrement pour mieux se prendre en charge. UN وقد دفعت الظروف غير المستقرة التي كان يحياها الموظفون المدنيون والعسكريون بسبب غلق بعض الوحدات الصناعية وحاجة الأرامل والأيتام إلى ضمان سبل معيشتهم، بالمرأة إلى أن تصبح على نحو تدريجي دعامة الأسرة، وإلى أن تركز بناءً على ذلك كل طاقتها لرعاية نفسها بشكل أفضل.
    Cela, ajouté aux questions soulignées plus haut, indique un manque de responsabilisation et la nécessité pour les cadres intermédiaires et supérieurs de se concentrer sur l'efficacité de la mise en œuvre. UN ويعني ذلك، إلى جانب المسائل المبينة أعلاه، نقصا في المساءلة وحاجة لأن يركز المسؤولون الإداريون بفئتيهم العليا والمتوسطة على التنفيذ الفعال.
    En tant que Puissance administrante, elle devra trouver le bon équilibre entre le respect de la volonté des Tokélaou d'exercer le contrôle sur certaines de leurs propres affaires, et la nécessité pour la Nouvelle-Zélande de s'assurer que son aide substantielle est utilisée de manière efficace. UN وسيتعين على نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، تحقيق توازن بين احترام رغبة توكيلاو في التحكم في بعض شؤونها الخاصة وحاجة نيوزيلندا إلى كفالة استخدام مساعداتها الكبيرة بشكل فعال.
    À cet égard, l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour réaffirme et souligne la réciprocité des engagements et la nécessité pour l'Afrique et la communauté internationale de prendre d'urgence les mesures concrètes recommandées à l'issue du présent examen. UN وفــي هذا الصدد، يبرز اســتعراض منتصف المــدة لتنفيـــذ البرنامج الجديد، بل يؤكــد مرة أخــرى، الطابع التبادلي للالتزامات وحاجة أفريقيا والمجتــمع الدولي إلى إتخاذ إجراءات حاسمة وملموسة، على النحــو الموصى بـه في الاستعراض.
    Pour apporter une réponse à ces problèmes, nous devons établir un équilibre entre la préservation de la crédibilité et de la sécurité du DIS et la nécessité pour le contingent de conserver la confiance de ceux qu'il est censé aider, à savoir les personnes déplacées, les réfugiés, la population locale et la communauté humanitaire. UN ولدى استجابتنا لهاتين المشكلتين، يجب أن نحقق توازنا بين الإبقاء على مصداقية وسلامة المفرزة الأمنية المتكاملة وحاجة الوحدة إلى الحفاظ على ثقة من يتوخى دعمهم، أي المشردين داخليا، واللاجئين، والسكان المحليين والمجتمع الإنساني.
    La présentation a mis en relief quelques-unes des principales recommandations de la Conférence, notamment la nécessité pour l'Afrique de rationaliser son approche des partenariats; la nécessité de mettre davantage l'accent sur la mobilisation des ressources intérieures ; et la nécessité pour la Commission de l'Union africaine de renforcer les mécanismes existants chargés de la coordination des partenariats. UN كما تم خلال العرض إبراز بعض التوصيات الرئيسية للمؤتمر بما في ذلك حاجة أفريقيا إلى ترشيد نهجها فيما يتصل بالتزاماتها تجاه الشراكات؛ وضرورة التأكيد بصورة أكبر على تعبئة الموارد المحلية وحاجة مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى تعزيز الآليات القائمة حاليًا والمخصصة لتنسيق الشراكات.
    Le relèvement de la limite d'âge se justifiait également par l'évolution de la situation sociale et le besoin d'instruction des jeunes. UN كما جرى دعم هذه الزيادة في السن القانونية بالإشارة إلى اختلاف الأوضاع الاجتماعية وحاجة الشباب إلى التعليم.
    Elle a également pris en compte et aidé à protéger les intérêts fondamentaux des compatriotes taiwanais et le besoin de développement de Taiwan. UN وقد استوعبت أيضا وساعدت في حماية المصلحة اﻷساسية للمواطنين التايوانيين وحاجة تايوان للتنمية.
    Il faut mettre en balance la nécessité de faire preuve d'une souplesse suffisante pour acquérir les compétences voulues et la nécessité d'offrir aux investisseurs un régime prévisible. UN وينبغي إقامة توازن بين الحاجة إلى قدر كاف من المرونة يسمح بحدوث عملية تعلﱡم وحاجة المستثمرين إلى نظام يمكن التنبؤ به.
    Pour ne donner qu'un exemple, en ce qui concerne l'équilibre à établir entre la justice et la ré-conciliation, une société sortant d'un conflit doit éva-luer le droit des victimes à obtenir justice par rapport à la nécessité pour la société de faire front commun et de mettre un terme final au conflit. UN وفيما يتعلق بتوازن العدالة والمصالحة، على سبيل المثال، يتعين على المجتمع الذي هو بصدد الخروج من صراع أن يوازن بين احتياج الضحايا إلى العدالة وحاجة المجتمع إلى أن يكون وحدة واحدة وأن يتمكن من طي صفحة الماضي.
    L'accès aux nouvelles technologies exige aussi une gouvernance judicieuse, permettant de trouver un juste équilibre entre le savoir − qui a le caractère de bien public collectif − et ses applications − qui ont le caractère de biens privés, compte tenu de la nécessité pour les pays en développement de réduire la fracture du savoir. UN كما يتطلب وجود آلية تنظيم سليمة توازن بين طابع المعرفة كسلعة عامة وطابع تطبيقاتها كسلعة خاصة وحاجة البلدان النامية إلى التغلب على الفجوة المعرفية.
    Elles ont également tenu compte des intérêts fondamentaux de nos compatriotes de Taiwan et du développement indispensable de cette province et ont contribué à les protéger. UN وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا المصالح الأساسية لمواطنين في تايوان وحاجة تايوان إلى التنمية وساعدت على حمايتها.
    On présente l'éducation de la sexualité dans l'optique d'une préparation psychologique et des besoins des enfants de ce groupe d'âge, l'accent étant mis sur la nécessité d'équilibrer développement physique et développement mental plutôt que sur la seule acquisition du savoir. UN ويتم تقديم المعلومات المتعلقة بالتثقيف عن الحياة الجنسية في ضوء الاستعداد النفسي وحاجة الأطفال في مختلف فئات العمر، مع التركيز على التوازن بين النمو البدني والعقلي بدلا من التركيز على حجم المعرفة.
    Le Traité reconnaît les conséquences sociales, économiques et humanitaires du commerce illicite et non réglementé des armes et les difficultés que rencontrent les victimes de conflit armé, dont il est nécessaire d'assurer la prise en charge, la réadaptation et la réinsertion sociale et économique. UN وتعترف المعاهدة بالعواقب الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للاتجار غير المشروع وغير المنظم بالأسلحة، وبالتحديات التي يواجهها ضحايا النزاعات المسلحة وحاجة هؤلاء الضحايا إلى ما يليق بهم من الرعاية وإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus