Le chasseur de l'OTAN a lancé des avertissements par radio et a maintenu le contact visuel. | UN | ووجهت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة تحذيرات باللاسلكي وحافظت على الاتصال البصري. |
Tous ses droits et obligations sont restés les mêmes et elle a maintenu toutes ses relations antérieures. | UN | واحتفظت بجميع حقوقها والتزاماتها وحافظت على جميع علاقاتها السابقة. |
D'autres donateurs importants ont maintenu leur contribution au niveau de 2009 malgré un climat financier difficile. | UN | وحافظت جهات مانحة أساسية أخرى على مستوى مساهماتها في عام 2009 رغم التحديات الناجمة عن وجود بيئة مالية غير مؤاتية. |
Les autres institutions ont maintenu ou considérablement renforcé la part, déjà importante, de leurs ressources allouées à l'Afrique. | UN | وحافظت المؤسسات الأخرى على حصتها العالية أصلا من الموارد المخصصة لأفريقيا أو أضافت زيادة هامة. |
L'organisation entretient d'excellentes relations avec la Fédération des femmes de Chine depuis 1993. | UN | وحافظت المنظمة على علاقة ممتازة مع الاتحاد النسائي لعموم الصين منذ سنة 1993. |
Cette politique a aussi contribué au maintien de taux d'inflation relativement bas et stables et a entretenu la confiance du secteur privé. | UN | كما أسهمت تلك السياسة في تحقيق الانخفاض والثبات النسبيين في معدلات التضخم، وحافظت على ثقة القطاع الخاص. |
La hiérarchie de la Force a conservé de bonnes relations avec ses homologues des deux forces en présence. | UN | وحافظت القيادة العسكرية في قوة الأمم المتحدة على علاقات جيدة مع نظيرتيها من القوتين المتقابلتين كلتيهما. |
La MINURSO a continué d'entretenir de bons rapports et de communiquer avec l'Armée royale marocaine et le Front Polisario, nonobstant ses divergences d'opinion avec chacune des parties au sujet du respect de l'accord militaire no 1, notamment en ce qui concerne le statut des violations persistantes. | UN | وحافظت البعثة على علاقات واتصالات جيدة مع الجيش الملكي المغربي ومع جبهة البوليساريو، رغم وجود اختلافات في الرأي بين البعثة وكل طرف من الطرفين في ما يتعلق بالامتثال للاتفاق العسكري رقم 1، ولا سيما في ما يرتبط بحالة الانتهاكات المستمرة منذ زمن طويل. |
Tout au long de 1997, le HCR a poursuivi son dialogue avec les pays d'Europe occidentale au sujet de l'importante question des demandeurs d'asile d'Algérie et d'Iraq. | UN | وحافظت المفوضية، طوال عام ٧٩٩١، على حوار مستمر مع الدول في أوروبا الغربية بشأن القضايا الهامة المتعلقة بملتمسي اللجوء الوافدين من الجزائر والعراق. |
Les pays du CCG, sauf le Koweït, ont conservé leur régime de taux de change, indexant leur monnaie nationale sur le cours du dollar des États-Unis. | UN | وحافظت بلدان مجلس التعاون الخليجي، باستثناء الكويت، على نظامها لأسعار الصرف، بربط عملاتها بدولار الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement a maintenu sa politique axée sur un budget équilibré. | UN | وحافظت الحكومة على سياستها المتمثلة في الحفاظ على ميزانية متوازنة. |
Il a maintenu l'équilibre entre les effectifs des deux sexes puisque le pourcentage de femmes était de 53,1 %. | UN | وحافظت الإدارة على التوازن بين الجنسين بنسبة 53.1 في المائة. |
Le Gouvernement a maintenu en 1999 sa politique d'austérité budgétaire, ce qui a eu pour effet de freiner la croissance des secteurs non pétroliers. | UN | وحافظت الحكومة على خطـــط إنفاقهــا التقشفية في عـام 1999، فتعرقلت بذلك زيادة النمو في القطاعات غير النفطية. |
Les Etats-Unis, le Japon, les Pays—Bas, les pays nordiques et le Royaume—Uni ont maintenu leur niveau très élevé de financement. | UN | وحافظت الولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان وهولندا وبلدان الشمال والمملكة المتحدة على مستويات تمويلها الممتازة. |
Les États-Unis, le Japon, les pays nordiques, les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont maintenu leur niveau très élevé de financement tandis que l'Union européenne a notablement augmenté sa contribution. | UN | وحافظت اليابان وهولندا والبلدان النوردية والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على مستويات تمويلها الممتازة، في حين زاد اﻹتحاد اﻷوروبي من تبرعاته كثيراً. |
Les États-Unis, le Japon, les pays nordiques, les Pays-Bas, le Royaume-Uni et la Commission européenne ont maintenu leur niveau très élevé de financement. | UN | وحافظت حكومات اليابان وهولندا وبلدان الشمال والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية والولايات المتحدة اﻷمريكية واللجنة اﻷوروبية على مستويات تمويلها الممتازة. |
Parallèlement à son travail au Ministère des affaires étrangères, Mme Jacobsson entretient des liens étroits et permanents avec le monde universitaire. | UN | وحافظت الأستاذة جاكوبسُن، إلى جانب عملها في وزارة الخارجية، على التزام عميق ومستمر بالقضايا الأكاديمية. |
L'Inde s'est toujours identifiée aux aspirations des peuples d'Afrique et entretient depuis longtemps des relations politiques avec les pays de ce continent. | UN | وقفت الهند بثبات إلى جانب تطلعات الشعوب الأفريقية، وحافظت على علاقات سياسية عريقة مع بلدان تلك القارة. |
La Mission a entretenu des contacts réguliers avec la partie abkhaze et avec les représentants des forces de la Fédération de Russie afin de pouvoir mener à bien ses tâches opérationnelles. | UN | 12 - وحافظت البعثة على اتصالات منتظمة مع الجانب الأبخازي وممثلي قوات الاتحاد الروسي لكفالة قدرتها على الاضطلاع بمهامها. |
La Commission pour l'égalité et les droits de la femme a entretenu et étendu ce réseau et ses membres ont collaboré et participé aux initiatives lancées dans le cadre du deuxième Plan national pour l'égalité et au partenariat de la Commission concernant des projets d'éducation. | UN | وحافظت لجنة المساواة وحقوق المرأة على هذه الشبكة ووسعت نطاقها، وتعاون أعضاؤها وشاركوا في المبادرات المعززة بمقتضى خطة المساواة الوطنية الثانية وشراكات اللجنة في مشاريع التعليم. |
Dans plusieurs situations, le Département des affaires humanitaires a conservé un certain rôle une fois achevée la phase des secours. | UN | وحافظت إدارة الشؤون اﻹنسانية على دور لها في عدد من الحالات التي تتجاوز مرحلة الطوارئ. |
La MONUG a continué d'augmenter ses patrouilles et de déployer ponctuellement des bases avancées de patrouille installées aux points de contrôle des forces de maintien de la paix de la CEI. | UN | وحافظت البعثة على تسيير دورياتها بوتيرة متزايدة، بما في ذلك من خلال النشر الدوري لقواعد مؤقتة لدوريات متقدمة موجودة في نفس مواقع التفتيش التي تتولاها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Tout au long de 1997, le HCR a poursuivi son dialogue avec les pays d’Europe occidentale au sujet de l’importante question des demandeurs d’asile d’Algérie et d’Iraq. | UN | وحافظت المفوضية، طوال عام ٧٩٩١، على حوار مستمر مع الدول في أوروبا الغربية بشأن القضايا الهامة المتعلقة بملتمسي اللجوء الوافدين من الجزائر والعراق. |
Les banques centrales d'Algérie, des Comores, d'Iraq, de Libye, du Maroc, de Mauritanie, de Tunisie et du Yémen ont conservé un régime de flottement contrôlé. | UN | وحافظت المصارف المركزية لكل من تونس، والجزائر، وجزر القمر، والعراق، وليبيا، والمغرب، وموريتانيا، واليمن، على نظام تعويم موجَّه. |
Au cours de l'année passée, j'ai continué de suivre les négociations bilatérales entre les parties intéressées et me suis tenu en contact étroit avec elles, ainsi qu'avec les coparrains du processus de paix. | UN | وقد واصلت في السنة الماضية متابعة المفاوضات الثنائية بين اﻷطراف المعنية وحافظت على الاتصالات الوثيقة معها ومع الطرفين المشتركين في رعاية عملية السلام. |
La part du commerce de produits manufacturés des pays en développement vers les pays développés s'est en général maintenue, avec une croissance de 10 % environ par an. | UN | وحافظت التجارة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو تقريبا على حصتها من التجارة العالمية في المصنوعات، حيث تنمو بنسبة 10 في المائة تقريبا سنويا. |
Les groupes extrémistes sont restés très actifs et ont continué de s'en prendre à la MINUSMA. | UN | وحافظت الجماعات المتطرفة على مستوى عالٍ من النشاط، وواصلت استهداف البعثة المتكاملة. |