La liste suivante d'aérodromes a été préparée d'après les indications et les observations présentées par les parties; il conviendra de vérifier la nature et l'état de certains d'entre eux. | UN | أعدت قائمة المطارات التالية بالاستناد إلى مساهمات وملاحظات اﻷطراف؛ ويتعين التثبت من طبيعة بعض هذه المطارات وحالتها. |
Évolution et état actuel des activités de modélisation visant à évaluer les effets néfastes des changements climatiques | UN | :: تطور أنشطة وضع النماذج لتقييم الآثار الضارة لتغير المناخ وحالتها الراهنة |
Si l'on considère les statistiques officielles et les études de la condition et de la situation des femmes dans le pays, les femmes afro-costa-riciennes n'existent pas. | UN | ولو اعتُبرت المعلومات الإحصائية الرسمية والدراسات المتصلة بوضع المرأة وحالتها في البلد مرجعا، لكان معنى ذلك ألا وجود للمرأة الأفريقية الكوستاريكية. |
Israël a en outre adopté des mesures visant à modifier à nouveau le caractère, la composition démographique et la situation juridique de Jérusalem. | UN | وزيادة على ذلك اتخذت إسرائيل تدابير تهدف إلى إجراء تغييرات جديدة في شخصية القدس وتكوينها الديمغرافي وحالتها القانونية. |
À cet effet, elle vérifie la qualité du matériel et des services fournis, leur état et les quantités livrées. | UN | ولتحقيق ذلك يتعيَّن أن تتأكَّد الأمم المتحدة من وضعية المعدَّات والخدمات المقدَّمة وحالتها وكميتها. |
Les quatre objectifs de ce système et leur état d'avancement actuel se présentent comme suit : | UN | وفي ما يلي أهداف النظام العالمي الأربعة وحالتها الراهنة: |
Il sera également tenu compte de la durée de vie restante du matériel en question, du coût du matériel neuf, de l’état du matériel dont dispose déjà la Base de soutien logistique des Nations Unies, et de sa quantité. | UN | وتشمل العوامل النوعية اﻷخرى التي يتوخى مراعاتها عند اتخاذ القرارات الفائدة المرجوة من هذه اﻷصناف وتكاليف شراء أصناف جديدة وحالتها المادية والكمية التي توجد منها أصلا في قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات. |
Ces prestations sont accessibles dans des conditions égales aux familles qui élèvent leurs enfants dans leur propre foyer, indépendamment de leurs revenus et de leur situation financière. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités turques du lieu où se trouve la requérante et de son état de santé. | UN | التعويض عن انتهاك المادة 3 والتشاور مع السلطات التركية بشأن مكان وجود صاحبة الشكوى وحالتها. |
Il a fait le point sur l'histoire et l'état actuel du réseau géodésique coréen. | UN | فشرح تاريخ الشبكة الجيوديسية وحالتها الراهنة في جمهورية كوريا. |
La nature et l'état des contributions sont indiqués dans un tableau figurant en annexe au rapport. | UN | ومضى قائلا إن مرفق التقرير يتضمن جدولا يرد فيه بيان طبيعة التبرعات وحالتها. |
Examiner le fonctionnement et l'état de la Convention et des Protocoles y annexés; | UN | استعراض سير عمـل الاتفاقية وحالتها والبروتوكولات الملحقة بها، |
L'état de l'environnement est une mesure importante du développement et, à cet égard, sa préservation doit être, pour nous, une préoccupation constante. | UN | وحالتها مقياس هام، وحفظها شغل شاغل للتنمية. |
Fonctionnement et état de la Convention: | UN | :: سير العمل بالاتفاقية وحالتها: |
Fonctionnement et état de la Convention: | UN | :: سير العمل بالاتفاقية وحالتها: |
La période de deux ans qui a précédé la Conférence de Beijing a été utilisée avec succès par le Gouvernement pour lancer des activités de mobilisation nationale et un processus de consultation concernant différents aspects de la condition et de la situation des femmes en coopération avec des centaines d'ONG, avec les gouvernements des États, les parlementaires et le mouvement des femmes. | UN | وقد استغلت الحكومة بنجاح فترة السنتين السابقة لمؤتمر بيجين لبدء عملية تعبئة وتشاور على صعيد الوطن فيما يتعلق بمختلف جوانب مركز المرأة وحالتها إلى جانب مئات المنظمات غير الحكومية، وحكومات الولايات، والبرلمانيين والحركة النسائية. |
On notera également que le Groupe des États d'Afrique a été informé, à sa demande, le 13 novembre du principe de base et de la situation actuelle concernant les forces en attente. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن جلسة إحاطة عُقدت لمجموعة الدول اﻷفريقية، بناء على طلبها، في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر، بشأن مفهوم الترتيبات الاحتياطية وحالتها. |
Certaines traditions s'opposent tout particulièrement aux efforts faits pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société et les intégrer aux activités principales de développement. | UN | فالجهود الرامية الى تحسين مركز المرأة وحالتها والى إدخالها في صميم عملية التنمية تعوقها بدرجة كبيرة تقاليد معينة. |
À cet effet, l'ONU vérifie la qualité du matériel et des services fournis, leur état et les quantités livrées. | UN | ولهذا الغرض، ستقوم الأمم المتحدة بالتحقق من وضع المعدات والخدمات المقدمة وحالتها وكميتها. |
Dans la même décision, le Conseil d'administration a également prié l'Administrateur de lui rendre compte de l'utilisation et de l'état de ces réserves dans le contexte des projets de budget pour les exercices biennaux à venir. | UN | وفي نفس المقرر، طلب مجلس اﻹدارة أيضا إلى مدير البرنامج أن يقدم تقريرا عن استخدام هذه الاحتياطيات وحالتها في سياق عروض الميزانية لفترة السنتين القادمة. |
On prévoit des conditions favorables pour le travail des femmes qui concernent des éléments liés à leur fonction de procréation, leur capacité physique et leur situation dans la famille. | UN | وهناك توخِّ لأحوال مواتية لعمل المرأة، مما يتعلق بالعناصر المرتبطة بوظيفتها الإنجابية وقدرتها البدنية وحالتها الأسرية. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités turques du lieu où se trouve la requérante et de son état de santé. | UN | التعويض عن انتهاك المادة 3 والتشاور مع السلطات التركية بشأن مكان وجود صاحبة الشكوى وحالتها. |
En vertu du droit écrit, une personne du sexe féminin qui n'a pas 14 ans n'est pas à même de consentir à un mariage quels que soient ses désirs et son état physique. | UN | ويقضي القانون المكتوب بعدم أهلية من يقل عمرها عن 14 عاما للرضا بالزواج أو عقده، بصرف النظر عن رغبتها وحالتها البدنية. |
Ils ont retiré la balle de son bras, et elle est stabilisée. | Open Subtitles | لقد أخرجوا الرصاصة من ذراعها وحالتها مستقرة |