"وحتى بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • même pour
        
    • même dans
        
    • même les
        
    • et même
        
    Et même pour les produits compétitifs, des barrières commerciales restrictives viennent encore limiter notre accès au marché. UN وحتى بالنسبة للمنتجات التنافسية، فإن الحواجز التجارية التقييدية توجد بدورها المزيد من العوائق في وجه وصولنا الى اﻷسواق.
    Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    même pour l'économie bien plus puissante de l'Union soviétique, le fardeau a été presque insupportable. UN وحتى بالنسبة لاقتصاد الاتحاد السوفياتي الأقوى بكثير، فإنها كانت عبئا قاصما تقريبا.
    même dans les pays à forte croissance économique, l'élimination de l'inégalité économique, sociale et sexuelle reste une énorme difficulté qui exige la poursuite de l'aide internationale. UN وحتى بالنسبة للبلدان التي حققت نموا اقتصاديا هاما، فإن التخلص من اللامساواة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والجنساني يظل تحديا ضخما يستلزم دعما دوليا مستمرا.
    même les moyennes entreprises établies connaissent une pénurie de capitaux, notamment de capitaux à long terme et plus particulièrement de capitaux à risque. UN وحتى بالنسبة للمشاريع ذات الحجم المتوسط والقائمة بالفعل، يلاحظ أن هناك نقصا في رؤوس اﻷموال، وخاصة رؤوس اﻷموال الطويلة اﻷجل، وعلى اﻷخص رأس المال اﻷسهمي.
    et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. UN وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد.
    même pour les pays qui ne sont pas considérés comme surendettés, l'accumulation de la dette hypothèque fortement la croissance. UN وحتى بالنسبة للبلدان غير المصنفة كبلدان شديدة المديونية يشكل عبء الديون المتراكمة قيوداً على النمو.
    même pour plusieurs pays qui ont atteint le stade de la réalisation, il n'est pas garanti que le poids de la dette reste supportable. UN وحتى بالنسبة لبلدان عديدة وصلت إلى نقطة الإنجاز، تظل إمكانية القدرة على خدمة الدين غير مضمونة.
    même pour les opérations avec les consommateurs, seulement 9 % des sites offrent des possibilités de transaction directe. UN وحتى بالنسبة لﻷعمال التجارية الموجهة للمستهلكين هناك فقط ٩ في المائة من المواقع تتيح اتمام المعاملات على الخط.
    Or, même pour les personnes blanches et nanties qui ont fait des études supérieures et ont une couverture maladie, les résultats en matière de santé sont médiocres. UN ومع ذلك، وحتى بالنسبة للأمريكيين البيض الموسرين المتعلمين تعليما جامعيا والمتمتعين بتأمين صحي تتسم النتائج التي يحصلون عليها في المجال الصحي بالتدني.
    Le Liban est conscient du processus en cours de restructuration du réseau des centres d'information et espère que le Centre de Beyrouth, principal centre pour le monde arabe et même pour l'ensemble du Moyen-Orient, sera maintenu. UN ولبنان على علم بالعملية الجارية ﻹعادة تشكيل شبكة مراكز اﻹعلام ويأمل اﻹبقاء على وضع مركز بيروت بوصفه المركز الرئيسي للعالم العربي وحتى بالنسبة للشرق اﻷوسط في مجمله.
    même pour ceux d'entre nous qui ont perdu toute propension à la compassion envers les autres et dont les motivations se fondent sur l'amour d'eux-mêmes et le besoin de survivre il demeure impérieux de ne pas pousser les autres dans le sombre royaume de la frustration. UN وحتى بالنسبة لمن فقدوا منا القدرة على الرأفة بالآخرين، ومن تنبع دوافعهم من الأنانية والرغبة في البقاء، فإنهم يتحتم عليهم ألا يدفعوا الآخرين إلى عالم اليأس المظلم.
    De nombreux pays européens sont confrontés au problème difficile de satisfaire les besoins de cette tranche de la population. même pour ce groupe d'âge, l'objectif consiste à élaborer des politiques et à concevoir des services leur permettant de vivre de manière aussi indépendante que possible. UN وتواجه بلدان أوروبية كثيرة تحدي تلبية احتياجات هذه الفئة من السكان وحتى بالنسبة لهذه الفئة العمرية فإن الهدف هو وضع سياسات وخدمات تمكنها من أن تعيش عيشـــة مستقلة بقدر اﻹمكان.
    même pour des territoires qu'Israël a dû administrer après que des armées d'invasion les aient utilisés pour mener des attaques, la Cour suprême israélienne a examiné avec équité les requêtes présentées par des résidents arabes de ces régions. UN وحتى بالنسبة لﻷراضي التي تولت إسرائيل إدارتها بعد أن كانت الجيوش الغازية تستخدمها لشن الهجمات، أولت المحكمة العليا في إسرائيل اعتبارا متساويا للالتماسات المقدمة من السكان العرب لهذه المناطق.
    même pour les États qui adhéreront au traité d'Ottawa, le fait d'être également parties au Protocole II à la Convention sera avantageux à de nombreux égards. UN وحتى بالنسبة للدول التي ستنضم إلى معاهدة أوتاوا فإن صيرورتها أطرافا كذلك في البروتوكول الثاني للمعاهدة أمر سيحقق مزايا هامة.
    266. même pour les enfants qui poursuivent leur scolarité jusqu'à la dernière année, la qualité de l'enseignement laisse beaucoup à désirer. UN ٢٦٦ - وحتى بالنسبة لﻷطفال الذين يستمرون في الدراسة حتى نهاية المرحلة فإن اﻷمر يستلزم تحسين نوعية التعليم إلى حد كبير.
    même pour les sels très insolubles, il y aurait une concentration à l'équilibre d'anions libres de SPFO qui pourraient s'attacher à des cations plus solubles et être disponibles pour les biotes. UN وحتى بالنسبة للأملاح الصعبة الذوبان جدا سيكون هناك تركيز توازني لأنيون السلفونات المشبع بالفلور أوكتين الحر يمكن أن يعلق بكاتيون أكثر قابلية للذوبان فيصبح متاحا للكائنات الحية.
    même dans les pays à forte croissance économique, l'élimination de l'inégalité économique, sociale et sexuelle continue de poser des difficultés considérables qui exigent la poursuite de l'aide internationale. UN وحتى بالنسبة للبلدان التي حققت نموا اقتصاديا ملموسا، فإن القضاء على حالة اللامساواة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والجنساني ما زال تحديا شرسا يستلزم دعما دوليا متواصلا.
    même dans le cas d'une seule chaîne de montage à l'intérieur d'une usine, il y a uniquement des femmes travaillant à certaines de ses sections, alors qu'il y a exclusivement des hommes à certaines autres, et les niveaux des salaires sont différents. UN وحتى بالنسبة إلى خط تجميع واحد داخل مصنع من المصانع، لن يكون هناك إلا نساء في عدة مراحل من مراحل خط التجميع، ولن يكون هناك إلا رجال في مراحل أخرى، ويختلف مستوى الأجور باختلاف المراحل.
    même dans les pays producteurs de pétrole, la flambée des prix du pétrole en 1999 a d'abord été bénéfique pour les recettes fiscales et le solde extérieur; elle a beaucoup moins contribué directement à la croissance du PIB réel, en raison pour une part de la réduction de la production de pétrole. UN وحتى بالنسبة إلى الاقتصادات المنتجة للنفط، فإن الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط عام 1999 أفاد في المقام الأول الإيرادات المالية والموازين الخارجية؛ وكان إسهامه المباشر في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أقل كثيرا، ويعود ذلك إلى أمور منها انخفاض إنتاج النفط.
    même les activités continues ne sont pas exécutées à fond; par exemple, les méthodes et normes recommandées ne sont actualisées qu’une fois tous les cinq ans, ce qui est insuffisant pour prendre en considération l’évolution actuelle de la situation dans le monde en matière de drogue. UN وحتى بالنسبة للولايات الجارية، فإن مستوى النشاط قد يكون غير كاف. فعلى سبيل المثال، تُستوفى مرة كل خمس سنوات اﻷساليب والمعايير الموصى بها؛ وهذا غير كاف لمراعاة المعدل الحالي للتغيير الجاري في حالة المخدرات على الصعيد العالمي.
    même les pays qui se sont dotés d'une législation sur la concurrence ont du mal à l'appliquer lorsque les pratiques incriminées et les preuves à réunir proviennent de l'étranger. UN وحتى بالنسبة إلى البلدان النامية التي لها تشريعات محلية في مجال المنافسة، فإن من الصعب تنفيذها عندما يكون منشأ تلك الممارسات في الخارج، وعندما يجب العثور على الإثباتات في الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus