même après une autre note verbale, le Gouvernement n'a fourni aucune information pour prouver les accusations que les Nations Unies ont donc rejetées. | UN | وحتى بعد توجيه مذكرة شفوية أخرى، لم تقدم الحكومة أية معلومات تثبت صحة تلك الاتهامات، التي رفضتها الأمم المتحدة بالتالي. |
même après cet ajustement, les objets de dépense autres que les postes représenteraient moins de 15 % du montant total des ressources du Bureau. | UN | وحتى بعد هذا التعديل، فإن تكاليف غير الوظائف تمثل أقل من 15 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للمكتب. |
même après déduction desdites contributions, qui ne peuvent servir à couvrir les éléments de passif à court terme, le ratio de liquidité ne varie pas sensiblement. | UN | وحتى بعد استبعاد هذه المساهمات، التي لا يمكن استعمالها لمقابلة الخصوم الحالية، فإن نسبة السيولة لا تتغير كثيرا. |
même lorsque la Chine aura été développée, elle ne se livrera pas à l'agression ni à l'expansion et ne prétendra jamais à l'hégémonie. | UN | وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة. |
même après que la communauté internationale, piquée dans son amour-propre, s'est décidée à agir, on ne peut pas dire que l'appui logistique ait été fourni particulièrement vite et en quantité suffisante. | UN | وحتى بعد أن تحرك المجتمع الدولي بدافع الخجل، لم يكن الدعم السوقي سريعا أو كافيا. |
même après la cessation des hostilités, elles continuent de mutiler et de tuer. | UN | وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل. |
même après l'indépendance, en 1948, les cours d'eau demeuraient le seul moyen de transport dans ces régions. | UN | وحتى بعد الاستقلال في عام ٨٤٩١، بقيت مجاري المياه وسيلة النقل الوحيدة في هذه المناطق. |
même après la Journée, il continue de centraliser utilement les données sur les diverses manifestations organisées et les supports mis au point. | UN | وحتى بعد مرور اليوم الرسمي، يظل الموقع الشبكي حافظة مفيدة لتوثيق مختلف الأنشطة المضطلع بها والمواد الصادرة. |
même après la création, en 2008, de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), la MINUS devait toujours apporter un appui et contribuer à la gestion de la crise. | UN | وحتى بعد إنشاء العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور عام 2008، لا تزال هذه الأزمة في حاجة إلى ما تقدمه البعثة من دعم وإدارة. |
même après l'assassinat du Premier Ministre Beant Singh, le 31 août 1995, la situation est restée calme. | UN | وحتى بعد اغتيال رئيس الوزراء بينت سينغ في 31 آب/أغسطس 1995، لا يزال الوضع هادئاً. |
même après Badme, l'Érythrée n'a pas le moins du monde modifié sa position. | UN | وحتى بعد بادمي لم يحدث مقدار ذرة من التغيير في الموقف اﻹريتري. |
même après le déclenchement des hostilités, CARE a continué à apporter son soutien à environ 50 % de ces centres de réfugiés. | UN | وحتى بعد بدء العمل العسكري، واصلت كير دعمها لحوالي ٥٠ في المائة من مواقع هؤلاء اللاجئين. |
même après l'Assemblée du millénaire, un appui des parlements nationaux continuera de faciliter la mise en oeuvre des décisions de l'Assemblée. | UN | وحتى بعد جمعية اﻷلفية فإن الدعم المقدم من البرلمانات الوطنية سوف يسهل تنفيذ نتائج الجمعية. |
même après la guerre, ils continuent parfois de disposer d'un potentiel considérable du fait du niveau d'instruction élevé de leur population. | UN | وحتى بعد انتهاء الحرب لا تزال يوغوسلافيا تملك قدرة اجتماعية كبيرة في صورة سكانها المتعلمين. |
même après l'installation de la Brigade de l'Ituri, les assassinats sélectifs se sont poursuivis, commis durant la nuit par des éléments de l'UPC en civil. | UN | وحتى بعد إقامة جسر إيتوري، واصلت عناصر من الاتحاد ترتدي الزي المدني قتل الأشخاص المستهدفين عند حلول الظلام. |
même après la division des biens, la veuve jouit de l'usufruit de la maison familiale durant une période d'attente de 300 jours à compter du décès du mari. | UN | وحتى بعد تقسيم الممتلكات تحتفظ الزوجة بالحق في الانتفاع ببيت الأسرة لفترة انتظار مدتها 300 يوم بعد الوفاة. |
même après ajustement, un nombre considérable de demandes resteraient supérieures au nouveau montant maximum des dépenses remboursables. | UN | وحتى بعد التسوية، سيظل عدد كبير من المطالبات أعلى من الحد اﻷقصى الجديد لمستويات النفقات المسموح بها. |
même lorsque des organismes caritatifs ont été inscrits sur la liste, il s'est avéré difficile de mettre fin à leurs activités. | UN | وحتى بعد استهداف تلك المؤسسات الخيرية بالإسم، تبينت صعوبة وقف أنشطتها. |
Comme on l'a noté plus haut, l'Iraq a restitué un certain nombre de pièces de matériel militaire, alors même qu'il avait déclaré n'avoir plus rien à restituer. | UN | ومثلما ذكِر أعلاه، وحتى بعد اﻹعلان بأنه لم يعد له ما يعيده، أعاد العراق عددا من قطع المعدات العسكرية. |
Force est de constater que, même si ces incertitudes sont levées, très peu de pays parties touchés avaient aligné leur PAN sur la Stratégie durant la période considérée. | UN | وحتى بعد إزالة هذه الشكوك، من الواضح أن هناك عدداً قليلاً للغاية من البلدان الأطراف المتأثرة قد قامت بمواءمة برامج عملها الوطنية مع الاستراتيجية في فترة الإبلاغ الحالية. |
même avec tout cela, ils refusent encore de croire à la réalité des changements climatiques. | UN | وحتى بعد ذلك كله، ما زالوا لا يتقبلون حقيقة الاحترار العالمي. |
même depuis l'introduction de l'instruction primaire universelle, le prix des uniformes, de l'alimentation et des transports en milieu urbain continue d'entraver l'accès à l'éducation des élèves des familles les plus démunis. | UN | وحتى بعد اعتماد سياسة التعليم الابتدائي المجاني، لا تزال تكاليف الأزياء المدرسية والغذاء والنقل في المناطق الحضرية تعيق التحاق التلاميذ المنتمين إلى الأسر المعيشية الشديدة الفقر. |
même au-delà de 2015, l'élimination de la pauvreté devrait demeurer au cœur des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وحتى بعد عام 2015، يجب أن يظل القضاء على الفقر محور اهتمام المجتمع الدولي. |
même une fois arrêté, il niera avoir fait quoi que ce soit de mal. | Open Subtitles | وحتى بعد القبض عليه سوف يؤكد أنه لم يرتكب أي خطأ |
Et même là, il faudra peut-être attendre trois à cinq ans avant que toutes les concessions ne soient octroyées. | UN | وحتى بعد ذلك فإن منح جميع امتيازات الاستغلال سيتطلب وقتا قد يتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
même après les émeutes et la remise en cause de la police, l'attitude de LAPD n'a pas changée. | Open Subtitles | حتى بعد أحداث الشغب، وحتى بعد وجود اللجنة المستقلة، ثقافة شرطة لوس أنجلوس لم تتغيّر. |