"وحتى بعد" - Traduction Arabe en Français

    • même après
        
    • même lorsque
        
    • alors même
        
    • même si
        
    • même avec
        
    • même depuis
        
    • même au-delà
        
    • même une fois
        
    • Et même
        
    • et la remise
        
    même après une autre note verbale, le Gouvernement n'a fourni aucune information pour prouver les accusations que les Nations Unies ont donc rejetées. UN وحتى بعد توجيه مذكرة شفوية أخرى، لم تقدم الحكومة أية معلومات تثبت صحة تلك الاتهامات، التي رفضتها الأمم المتحدة بالتالي.
    même après cet ajustement, les objets de dépense autres que les postes représenteraient moins de 15 % du montant total des ressources du Bureau. UN وحتى بعد هذا التعديل، فإن تكاليف غير الوظائف تمثل أقل من 15 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للمكتب.
    même après déduction desdites contributions, qui ne peuvent servir à couvrir les éléments de passif à court terme, le ratio de liquidité ne varie pas sensiblement. UN وحتى بعد استبعاد هذه المساهمات، التي لا يمكن استعمالها لمقابلة الخصوم الحالية، فإن نسبة السيولة لا تتغير كثيرا.
    même lorsque la Chine aura été développée, elle ne se livrera pas à l'agression ni à l'expansion et ne prétendra jamais à l'hégémonie. UN وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة.
    même après que la communauté internationale, piquée dans son amour-propre, s'est décidée à agir, on ne peut pas dire que l'appui logistique ait été fourni particulièrement vite et en quantité suffisante. UN وحتى بعد أن تحرك المجتمع الدولي بدافع الخجل، لم يكن الدعم السوقي سريعا أو كافيا.
    même après la cessation des hostilités, elles continuent de mutiler et de tuer. UN وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل.
    même après l'indépendance, en 1948, les cours d'eau demeuraient le seul moyen de transport dans ces régions. UN وحتى بعد الاستقلال في عام ٨٤٩١، بقيت مجاري المياه وسيلة النقل الوحيدة في هذه المناطق.
    même après la Journée, il continue de centraliser utilement les données sur les diverses manifestations organisées et les supports mis au point. UN وحتى بعد مرور اليوم الرسمي، يظل الموقع الشبكي حافظة مفيدة لتوثيق مختلف الأنشطة المضطلع بها والمواد الصادرة.
    même après la création, en 2008, de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), la MINUS devait toujours apporter un appui et contribuer à la gestion de la crise. UN وحتى بعد إنشاء العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور عام 2008، لا تزال هذه الأزمة في حاجة إلى ما تقدمه البعثة من دعم وإدارة.
    même après l'assassinat du Premier Ministre Beant Singh, le 31 août 1995, la situation est restée calme. UN وحتى بعد اغتيال رئيس الوزراء بينت سينغ في 31 آب/أغسطس 1995، لا يزال الوضع هادئاً.
    même après Badme, l'Érythrée n'a pas le moins du monde modifié sa position. UN وحتى بعد بادمي لم يحدث مقدار ذرة من التغيير في الموقف اﻹريتري.
    même après le déclenchement des hostilités, CARE a continué à apporter son soutien à environ 50 % de ces centres de réfugiés. UN وحتى بعد بدء العمل العسكري، واصلت كير دعمها لحوالي ٥٠ في المائة من مواقع هؤلاء اللاجئين.
    même après l'Assemblée du millénaire, un appui des parlements nationaux continuera de faciliter la mise en oeuvre des décisions de l'Assemblée. UN وحتى بعد جمعية اﻷلفية فإن الدعم المقدم من البرلمانات الوطنية سوف يسهل تنفيذ نتائج الجمعية.
    même après la guerre, ils continuent parfois de disposer d'un potentiel considérable du fait du niveau d'instruction élevé de leur population. UN وحتى بعد انتهاء الحرب لا تزال يوغوسلافيا تملك قدرة اجتماعية كبيرة في صورة سكانها المتعلمين.
    même après l'installation de la Brigade de l'Ituri, les assassinats sélectifs se sont poursuivis, commis durant la nuit par des éléments de l'UPC en civil. UN وحتى بعد إقامة جسر إيتوري، واصلت عناصر من الاتحاد ترتدي الزي المدني قتل الأشخاص المستهدفين عند حلول الظلام.
    même après la division des biens, la veuve jouit de l'usufruit de la maison familiale durant une période d'attente de 300 jours à compter du décès du mari. UN وحتى بعد تقسيم الممتلكات تحتفظ الزوجة بالحق في الانتفاع ببيت الأسرة لفترة انتظار مدتها 300 يوم بعد الوفاة.
    même après ajustement, un nombre considérable de demandes resteraient supérieures au nouveau montant maximum des dépenses remboursables. UN وحتى بعد التسوية، سيظل عدد كبير من المطالبات أعلى من الحد اﻷقصى الجديد لمستويات النفقات المسموح بها.
    même lorsque des organismes caritatifs ont été inscrits sur la liste, il s'est avéré difficile de mettre fin à leurs activités. UN وحتى بعد استهداف تلك المؤسسات الخيرية بالإسم، تبينت صعوبة وقف أنشطتها.
    Comme on l'a noté plus haut, l'Iraq a restitué un certain nombre de pièces de matériel militaire, alors même qu'il avait déclaré n'avoir plus rien à restituer. UN ومثلما ذكِر أعلاه، وحتى بعد اﻹعلان بأنه لم يعد له ما يعيده، أعاد العراق عددا من قطع المعدات العسكرية.
    Force est de constater que, même si ces incertitudes sont levées, très peu de pays parties touchés avaient aligné leur PAN sur la Stratégie durant la période considérée. UN وحتى بعد إزالة هذه الشكوك، من الواضح أن هناك عدداً قليلاً للغاية من البلدان الأطراف المتأثرة قد قامت بمواءمة برامج عملها الوطنية مع الاستراتيجية في فترة الإبلاغ الحالية.
    même avec tout cela, ils refusent encore de croire à la réalité des changements climatiques. UN وحتى بعد ذلك كله، ما زالوا لا يتقبلون حقيقة الاحترار العالمي.
    même depuis l'introduction de l'instruction primaire universelle, le prix des uniformes, de l'alimentation et des transports en milieu urbain continue d'entraver l'accès à l'éducation des élèves des familles les plus démunis. UN وحتى بعد اعتماد سياسة التعليم الابتدائي المجاني، لا تزال تكاليف الأزياء المدرسية والغذاء والنقل في المناطق الحضرية تعيق التحاق التلاميذ المنتمين إلى الأسر المعيشية الشديدة الفقر.
    même au-delà de 2015, l'élimination de la pauvreté devrait demeurer au cœur des préoccupations de la communauté internationale. UN وحتى بعد عام 2015، يجب أن يظل القضاء على الفقر محور اهتمام المجتمع الدولي.
    même une fois arrêté, il niera avoir fait quoi que ce soit de mal. Open Subtitles وحتى بعد القبض عليه سوف يؤكد أنه لم يرتكب أي خطأ
    Et même là, il faudra peut-être attendre trois à cinq ans avant que toutes les concessions ne soient octroyées. UN وحتى بعد ذلك فإن منح جميع امتيازات الاستغلال سيتطلب وقتا قد يتراوح بين ثلاث وخمس سنوات.
    même après les émeutes et la remise en cause de la police, l'attitude de LAPD n'a pas changée. Open Subtitles حتى بعد أحداث الشغب، وحتى بعد وجود اللجنة المستقلة، ثقافة شرطة لوس أنجلوس لم تتغيّر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus