"وحتى في الحالات" - Traduction Arabe en Français

    • même lorsqu
        
    • même dans les cas
        
    • même dans les situations
        
    • même lorsque le
        
    • même lorsque la
        
    • même quand
        
    • même si les
        
    • même lorsque l
        
    • même lorsque des
        
    • même lorsque ces
        
    • même lorsque les
        
    même lorsqu'on dispose de chiffres sur les migrants victimes d'infractions, il est difficile de faire des comparaisons à l'échelle internationale. UN وحتى في الحالات التي تتوفَّر فيها بيانات عن ضحايا الجرائم من المهاجرين، يَصعُب إجراء مقارنات دولية بشأنهم.
    même lorsqu'elles sont disponibles, ces données ne sont pas toujours complètes, comme on peut le constater dans le résumé suivant de l'expérience de certains pays. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها متاحة، فإن نطاق تغطيتها متفاوت كما يتضح من موجز التجارب القطرية الوارد أدناه.
    même lorsqu'ils l'ont fait, il semble qu'il y ait eu une confusion entre comptes de dépôt et comptes de virement. UN وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    même dans les cas où les rapprochements avaient été effectués, des écarts ont été constatés sans que l'UNOPS puisse les expliquer ou les vérifier. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها.
    même dans les situations où l'engagement volontaire serait accepté par les Etats, l'instruction des engagés devrait comporter un enseignement du droit humanitaire et des droits de l'homme et attacher l'importance voulue à cet enseignement. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها التجنيد الطوعي مقبولاً لدى الدول، ينبغي تضمين تدريب هؤلاء اﻷشخاص، وأن تراعى فيه على النحو الواجب، التوعية بالقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    même lorsqu'ils l'ont fait, il semble qu'il y ait eu une confusion entre comptes de dépôt et comptes de virement. UN وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل.
    même lorsqu'elles ont réellement pris des mesures en faveur de l'égalité des sexes, ces efforts ne sont pas toujours suffisamment répercutés dans la planification des programmes et les budgets. UN وحتى في الحالات التي قامت فيها الكيانات بعمل مكثف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين، لم تنعكس هذه الجهود دائما بصورة كافية في تخطيط البرامج وفي الميزانيات.
    même lorsqu'il est impossible de mener des activités communes, le FNUAP s'efforce d'harmoniser les stratégies, approches et plans directeurs, en tenant compte des priorités et besoins nationaux. UN وحتى في الحالات التي قد لا يضطلع فيها بأنشطة مشتركة بالفعل، يجري تشجيع الجهود الرامية إلى مواءمة الاستراتيجيات والنهج والخطط الرئيسية، بما يتمشى مع الاحتياجات واﻷولويات الوطنية.
    même lorsqu'elles étaient consignées, les traces de blessure n'étaient pas décrites suffisamment en détail et ne pouvaient pas être utilisées comme éléments de preuve. UN وحتى في الحالات التي جرى فيها تدوين وجود آثار للعنف، لم تدون تلك الآثار بتفصيل كاف ولم تكن تصلح للاستخدام كدليل.
    même lorsqu'il n'est pas possible d'enquêter légalement sur des violations, le droit à la vérité demeure valide car il constitue le fondement d'autres droits. UN وحتى في الحالات التي تعذر فيها التحقيق في الانتهاكات بصورة قانونية، ظل الحق في معرفة الحقيقة قائما لأنه كان القاعدة التي تتأسس عليها سائر الحقوق.
    même lorsqu'une loi s'est développée dans la coutume et la pratique de manière à devenir effectivement une règle de droit, le chapitre II aura à s'appliquer automatiquement. UN وحتى في الحالات التي يتطور فيها نظام أساسي من خلال العرف والممارسة بحيث يصبح فعليا قاعدة قانونية، فإن الفصل الثاني ينطبق تلقائيا.
    même dans les cas où ce sont des spécialistes qui recueillent les indices matériels, cette opération se fait normalement sous la supervision directe de la personne chargée de l'enquête criminelle. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي.
    même dans les cas où cette formule de traitement des effluents est techniquement possible, ses coûts risquent d'être prohibitifs. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    même dans les cas où un enfant est séparé de sa famille puis placé dans un centre de réadaptation, la famille peut lui rendre visite. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    Et même dans les cas où les causes profondes d'un conflit sont indubitablement économiques et sociales, la réalité demeure que le conflit lui-même est politique. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها جذور الصراع إقتصادية واجتماعية بشكل قاطع، يبقى واقع أن الصراع ذاته صراع سياسي.
    De surcroît, même dans les cas où des consultations ont été organisées avec les communautés concernées, leur décision éclairée n'a pas été respectée. UN وحتى في الحالات التي تستشار فيها المجتمعات المتأثرة، فإن الأخذ بقراراتها المستنيرة غير مكفول.
    même dans les cas où le droit à un conseil judiciaire est respecté, comme dans les procès avec jury, il y a de graves irrégularités. UN وحتى في الحالات التي احترم فيها الحق في الحصول على محام للدفاع، كما يحدث في المحاكمات أمام هيئة محلفين، كانت هناك نواحي نقص خطيرة.
    50. même dans les situations où l'indemnisation est la seule réparation possible, toutes les parties doivent bénéficier des garanties d'une procédure régulière et avoir accès à des mécanismes juridiques justes et impartiaux. UN 50- وحتى في الحالات التي يكون فيها التعويض هو الحل الوحيد الممكن، لا بد من أن تكفل الضمانات المعمول بها وإمكانية الوصول إلى المؤسسات القانونية المنصفة والنزيهة لكافة الأطراف.
    même lorsque le cadre sociopolitique n'est pas favorable, il est possible de perfectionner, d'améliorer et d'adapter les connaissances autochtones et les pratiques locales en vue de procéder à des échanges régionaux entre parties coopérantes. UN وحتى في الحالات التي لا تكون فيها البيئة الاجتماعية السياسية مؤاتية، يمكن تحسين المعارف المحلية والممارسات المحلية وتطويرها وتكييفها كي يتسنى إجراء تبادل بين الأطراف المتعاونة اقليمياً.
    même lorsque la croissance économique s'est maintenue à court terme, il est rare qu'elle ait entraîné une augmentation importante du nombre d'emplois. UN وحتى في الحالات التي استمر فيها النمو الاقتصادي لفترة قصيرة، فلم يترتب على ذلك في الغالب زيادة كبيرة في العمالة.
    même quand il s'agit de prodiguer des soins de santé à la population locale, le régime fantoche et ses parrains interdisent aux résidents des régions occupées de franchir les lignes qui délimitent cette zone. UN وحتى في الحالات التي يتعلق الأمر فيها بتوفير الرعاية الصحية والعلاج الطبي إلى السكان المحليين، فإن النظام العميل وأسياده لا يسمحون للمقيمين في المناطق المحتلة بعبور حدود الاحتلال.
    même si les maisons et un bon nombre des bâtiments secondaires ont été reconstruits, les rapatriés jugent insuffisante l'indemnisation de départ de 2 000 euros qui leur est accordée pour couvrir leurs pertes en biens meubles. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها إعادة تشييد المنازل، والعديد من المباني الثانوية، يجد العائدون أن التعويض الذي تبلغ قيمته 000 2 يورو غير كاف لتغطية الخسائر المتعلقة بممتلكاتهم المنقولة.
    même lorsque l'on cherche expressément à éviter de fausser la concurrence, il peut être difficile de déterminer dans quelle mesure l'aide non commerciale apportée à un transporteur aérien donné se répercute sur les conditions générales de l'offre et de la demande. UN وحتى في الحالات التي يكون الغرض المعلن فيها هو تجنب تشويه المنافسة، فقد لا يكون من السهل رغماً عن ذلك أن يحدد مدى تأثير المعونة غير التجارية المقدمة لناقل جوي معين على ظروف العرض والطلب الإجمالية.
    même lorsque des notifications de dérogation à l'article 17 ont été soumises, loin de se référer à des mesures concrètes et à des formes spécifiques de dérogation, les États sont restés très vagues. UN وحتى في الحالات التي قدمت فيها إخطارات بعدم التقيد بالمادة 17، ظلت تلك الإخطارات ذات طابع عام بدلا من الإشارة إلى تدابير عملية وأشكال محددة من عدم التقيد.
    même lorsque ces restrictions directes pourraient être assouplies, la persistance d'un environnement sociopolitique défavorable empêche les femmes de prendre des initiatives, à cause d'un climat caractérisé par la peur plutôt que par la confiance. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها التخفيف من القيود المباشرة، يثني استمرار البيئة الاجتماعية السياسية غير المواتية المرأة عن اتخاذ المبادرة إذ يستبد بها الخوف بدل أن يتملكها شعور بالثقة.
    même lorsque les personnes parvenaient à accéder à la procédure d'asile, leur dossier n'était pas examiné de façon efficace et équitable. UN وحتى في الحالات التي تَمكَّن فيها أفراد من الوصول إلى إجراء اللجوء، فإنهم لم يتمتعوا بنظر عادل وفعال في مطالبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus