"وحتى في تلك" - Traduction Arabe en Français

    • même dans les
        
    • même dans ces
        
    • même dans ce
        
    • même à ce
        
    • même dans de tels
        
    • même dans cette
        
    même dans les écoles qui comportent cette spécialisation, le Ministre de la santé a signalé que beaucoup d’étudiants décidaient de ne pas étudier la médecine légale. UN وحتى في تلك الكليات التي تعرض هذه المادة ذكر وزير الصحة أن الكثيرين لا يختارون دراستها.
    même dans les quelques pays où la plupart des exécutions judiciaires ont lieu, on relève à certains signes que cette pratique a diminué. UN وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان.
    même dans ces pays, la pérennité de ces progrès ne laisse pas d'être préoccupante. UN وحتى في تلك البلدان، تشكل استدامة تحقيق التقدم إحدى أبرز دواعي القلق.
    même dans ces pays, la croissance de l'agriculture peut stimuler la demande intérieure de produits industriels et de services. UN وحتى في تلك الاقتصادات، يمكن أن يؤدي نمو الزراعة إلى تنشيط الطلب على الصناعات والخدمات المحلية.
    même dans ce cas, si le contrevenant apporte la preuve que ce crime a été perpétré à son insu, ce délit peut être considéré comme ne relevant pas de la turpitude morale en ce qui le concerne. UN وحتى في تلك الحالة، قد لا تعتبر الجريمة أخلاقية إذا أثبت الجاني ارتكاب الجريمة من دون علمه.
    même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé et la possibilité d'un processus de croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    même dans de tels cas, il incombe aux agents de la force publique de maintenir l'ordre sans violence excessive. UN وحتى في تلك الحالات، تتحمل هيئات إنفاذ القانون مسؤولية النظام العام دون الإفراط في العنف.
    même dans les pays où ce droit est reconnu par la Constitution ou par la loi, son exercice soulève en fait d'assez grandes difficultés. UN وحتى في تلك البلدان التي يجسّد فيها الدستور أو القانون الحقﱠ في حرية التنقل، فليس من السهل ممارستها عملياً.
    même dans les pays où les questions de concept ont été résolues, les plans d'action ne sont pas toujours suivis de l'affectation des ressources nécessaires, ce qui ne manquera pas d'en limiter l'exécution dans la pratique. UN وحتى في تلك البلدان التي لم تحل فيها هذه القضايا المفاهيمية، لم تكن خطط العمل مصحوبة دائما بتخصيصات الموارد الضرورية، مما أعاق مدى القيام على نحو فعال بتنفيذ مثل هذه الخطط.
    même dans les pays où les questions de concept ont été résolues, les plans d’action ne sont pas toujours suivis de l’affectation des ressources nécessaires, ce qui ne manquera pas d’en limiter l’exécution dans la pratique. UN وحتى في تلك البلدان التي لم تحل فيها هذه القضايا المفاهيمية، لم تكن خطط العمل مصحوبة دائما بتخصيصات الموارد الضرورية، مما قيﱠد مدى القيام على نحو فعال بتنفيذ مثل هذه الخطط.
    36. même dans les parties du monde qui possèdent des cours d'eau à fort débit, il est possible d'observer de grandes variations des périodes et des lieux où l'eau est disponible. UN ٣٦ - وحتى في تلك اﻷجزاء من العالم التي توجد فيها تدفقات نهرية كبيرة، يمكن أن يوجد قدر كبير من التباين من ناحية اﻷوقات واﻷماكن التي يتوفر فيها الماء.
    Elle est réservée aux crimes les plus graves, mais n'a pas été appliquée depuis 40 ans - même dans les cas où elle a été prononcée, le système de justice a commué la peine en réclusion à perpétuité. UN ولا يُعمل بهذه العقوبة إلا للجرائم بالغة الخطورة، ولم تُنفذ هذه العقوبة لمدة 40 سنة، وحتى في تلك الحالات التي حُكم فيها بتلك العقوبة، فإن نظام العدالة قد خفف الحكم إلى السجن المؤبد.
    Et même dans les zones où des cartes des champs de mines ont été dressées, des catastrophes naturelles telles que les pluies diluviennes et les inondations ont déplacé une grande quantités de mines terrestre de leur position d'origine, entravant ainsi les efforts de déminage faits par mon gouvernement, avec l'assistance de la communauté internationale. UN وحتى في تلك المناطق التي بها حقول ألغـام مرسومة على خرائط، فإن الكوارث الطبيعية مثل اﻷمطار الغزيرة والفيضانات حركت عددا كبيرا من اﻷلغام اﻷرضية من مواقعها اﻷصلية، ومعوقة بالتالي جهود إزالة اﻷلغام التي تقوم بها حكومة بلدي بمساعدة المجتمع الـــدولي.
    même dans ces conditions, il est arrivé fréquemment que le courage et la volonté d’êtres humains, parfois inconnus à l’extérieur, conservent intacte la flamme du dialogue, en dépit des barrières réelles ou artificielles. UN وحتى في تلك الظروف، أدت شجاعة وفطنة البشر، البعض منهم غير معروف لﻵخرين خارج حدود بلده، إلى بقاء شعلة الحوار متوهجة في حالات كثيرة، مهما أقيم من حدود حقيقية أو مصطنعة.
    même dans ces cas-là, la possibilité d'un non liquet n'est pas exclue par certains auteurs faisant autorité, bien que l'on n'ait pu invoquer de façon convaincante la pratique arbitrale et judiciaire à l'appui de cette opinion. UN وحتى في تلك الحالات لا يستبعد بعض مؤلفي القانون العام الموثوقين إمكانية إعلان عدم وجود قانون يحكم الموضوع، مع أن هذا الرأي تعذر تأييده بشكل مقنع بالممارسة التحكيمية والقضائية.
    même dans ces zones, les Palestiniens passent par une procédure compliquée et coûteuse pour obtenir un permis de construire israélien. UN وحتى في تلك المساحات، يتعين على الفلسطينيين من أجل الحصول على تصريح البناء الإسرائيلي الخضوع لعملية معقدة وباهظة التكاليف.
    même dans ces livres, il y a des milliers de personnages... Open Subtitles وحتى في تلك الكتب، هناك الآلاف من الشخصيات...
    même dans ce cas, toutefois, rien ne garantit que ces changements seront durables. UN وحتى في تلك الحالة ليس ثمة ضمان بأن هذه التغييرات ستكون دائمة.
    On a fait observer à cet égard que seuls les États directement lésés par un fait illicite devaient avoir le droit de réagir et que, même dans ce cas, ils devaient être tenus de prouver qu’ils avaient subi un dommage. UN وفي هذا الصدد، أدلي بتعليق مفاده أن للدول المضرورة مباشرة بفعل غير مشروع فقط الحق في رد الفعل، وحتى في تلك الحالة يجب أن تثبت أنها أصيبت بالفعل بأذى.
    même dans ce cas, il est nécessaire d'expliquer pourquoi il a été fait usage des pouvoirs dévolus au Directeur du bureau de secteur ou au chef du Département des achats et de la logistique. UN وحتى في تلك الحالات، يتعين على مدير المكتب الميداني أو رئيس شعبة المشتريات واللوجستيات أن يقدم إيضاحات بشأن الظروف التي دفعته لاستخدام هذه الصلاحيات.
    même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé, et la croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    même dans de tels cas, dans l'intérêt de la transparence et du développement du processus démocratique, le secret devrait être levé après la clôture de toutes les procédures judiciaires, à l'expiration d'un délai de réflexion. UN وحتى في تلك الحالات ينبغي، توخياً للشفافية وتطور عملية الديمقراطية، أن ترفع السرية عقب اختتام جميع الإجراءات القضائية، تتلوها مهلة من التفكير.
    même dans cette hypothèse, les possibilités d'imposer des quotas dans l'enseignement supérieur et sur le marché du travail sont strictement limitées du fait que l'argument plus général de l'utilité sociale ne peut être invoqué pour les justifier. UN وحتى في تلك الحالة، فإن عدم إمكانية استخدام الشواغل الأعم المتعلقة بالمنفعة الاجتماعية كأدلة مبررة يعني أن إمكانيات فرض حصص في مجال التعليم العالي والعمل محدودة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus