"وحتى في حالة" - Traduction Arabe en Français

    • même dans le cas
        
    • même en l
        
    • même en cas
        
    • même s
        
    • même lorsqu'
        
    • même si l
        
    • même si la
        
    • même si le
        
    • et même lorsque
        
    • même dans les cas où
        
    • même quand
        
    • à supposer même
        
    même dans le cas du budget très limité de notre propre mission, nous ne pouvons réallouer des fonds. UN وحتى في حالة الميزانية المحدودة جدا لبعثتنا، نحن لا نملك سلطة نقل الأموال من بند إلى آخر.
    même dans le cas des migrations forcées, l'extrême dénuement ne semble pas entraîner l'exode de nombreux demandeurs d'asile ou réfugiés. UN وحتى في حالة الهجرة القسرية، فإنه لا يبدو أن الحرمان الاقتصادي الشديد مسؤول عن اﻷعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء أو اللاجئين.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    De plus, même en cas d'usage de la contrainte, les plaintes contre des policiers représentent un pourcentage minime. UN وحتى في حالة استخدام الإكراه، فإن الشكاوى من رجال الشرطة تمثل نسبة ضئيلة جداً.
    même s'il n'y a pas de discrimination formelle relativement à la participation à la vie politique ou publique, l'inégalité d'accès aux autres droits de l'homme peut empêcher un exercice effectif du droit de participer à la vie politique. UN وحتى في حالة عدم وجود تمييز رسمي فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية أو العامة، فإن عدم المساواة في الوصول إلى حقوق الإنسان الأخرى من شأنه أن يعوق الممارسة الفعلية لحقوق المشاركة السياسية.
    même lorsqu'il y a surprix à la vente, cela ne signifie pas forcément que le producteur tire un prix plus élevé du produit. UN وحتى في حالة رفع الأسعار بالنسبة لتجار التجزئة، فإن ذلك لا يعني دائما زيادة الأسعار بالنسبة للمنتجين.
    même si l'organisation hôte était l'Organisation des Nations Unies, il faudrait qu'une demande officielle soit présentée par la Conférence des Parties à l'Assemblée générale. UN بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة.
    En 1994, en dépit de la solidité du marché, ils avaient à nouveau reculé de 9,5 % pour les fines et de 6 % pour les minerais en morceaux; même dans le cas des boulettes, où l'offre était insuffisante, les prix n'avaient pas augmenté. UN وفي عام ١٩٩٤، على الرغم من أحوال السوق القوية، هبطت أسعار ركاز الحديد مرة أخرى بنسبة ٥,٩ في المائة بالنسبة للدقائق، وبنسبة ٦ في المائة للكتل؛ وحتى في حالة الكريات، التي لم يكن المعروض منها كافياً، لم ترتفع اﻷسعار.
    Toutefois, les projections font apparaître une augmentation plus rapide des émissions après l'an 2000 et, même dans le cas du scénario d'atténuation, les émissions devraient atteindre le niveau de l'année de référence d'ici 2020. UN ومع ذلك، تبين الاسقاطات تزايداً أسرع في الانبعاثات بعد عام ٠٠٠٢، وحتى في حالة سيناريو التخفيف من المتوقع أن تصل الانبعاثات إلى مستوى سنة اﻷساس بحلول عام ٠٢٠٢.
    même dans le cas de certaines questions importantes inscrites à l'ordre du jour actif, en particulier le Moyen-Orient, le Conseil semble avoir renoncé à jouer son rôle. UN وحتى في حالة بعض المسائل الهامة التي ظلت على جدول الأعمال النشط، كمسألة الشرق الأوسط على وجه الخصوص، يبدو أن المجلس قد تنازل عن دوره فيها.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    même en l'absence d'une hiérarchie créée artificiellement, le respect particulier dont jouit la jurisprudence de la Cour réside principalement dans cette logique. UN وحتى في حالة عدم وجود تسلسل هرمي مصطنع، فإن الاحترام الخاص الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يكمن أساسا في ذلك المنطق.
    même en cas de citation directe, c'est—à—dire lorsque c'est la partie qui s'estime lésée qui met elle—même en mouvement l'action publique, c'est le ministère public qui a seul le pouvoir de soutenir l'accusation devant la juridiction saisie. UN وحتى في حالة التكليف المباشر، أي عندما يقوم الطرف الذي يعتقد أنه أضير، بنفسه، بتحريك الدعوى العمومية، فإن النيابة العامة هي وحدها التي لها سلطة تعزيز الاتهام أمام القضاء الذي ينظر في القضية.
    Divers traités et conventions internationaux auxquels les États-Unis sont partie interdisent ce genre de pratique, même en cas de conflit armé entre États. UN وحتى في حالة النزاعات الحربية بين الدول فإن هذه الممارسة ترفضها وتحظرها مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي وقعت الولايات المتحدة على كثير منها.
    Le FNUAP apportera aussi une aide accrue pour faire en sorte que les besoins des femmes, des adolescents et des jeunes en matière de santé sexuelle et procréative soient garantis, même en cas de crises humanitaires. UN وسيقوم الصندوق أيضاً بزيادة الدعم المقدم لضمان تلبية احتياجات الصحة الجنسية والإنجابية للنساء والمراهقين والشباب، وحتى في حالة الأزمات الإنسانية.
    même s'il ne répond pas, l'établissement d'un contact avec l'État partie a, comme on a pu le constater, permis d'ouvrir de futures voies de communication et de coopération entre l'organe créé en vertu du traité et l'État. UN وحتى في حالة انتفاء رد من الدولة الطرف، يراعى أنه قد ثبت أن إقامة اتصال بتلك الدولة يفتح الباب أمام التحاور والتعاون مستقبلا فيما بين الهيئة المنشأة بمعاهدة والدولة ذات الصلة.
    même lorsqu'un accord est prévu, il peut être assorti de conditions qui influeront sur la recevabilité des éléments de preuve; UN وحتى في حالة إمكانية الحصول على الموافقة، فقد تخضع لشروط تؤثر على مقبولية الأدلة؛
    Mais, même si l'on exploite ces possibilités, cela ne dispensera pas de classer les activités inscrites au programme de travail par ordre de priorité en fonction des ressources disponibles. UN وحتى في حالة الاستفادة من هذه الفرص، يحتاج برنامج العمل الشامل إلى تحديد أولويات في ضوء الموارد المتاحة.
    même si la Namibie n'est pas partie à la Convention précitée, la législation du travail accorde la protection voulue aux travailleurs migrants qui occupent un emploi en Namibie. UN وحتى في حالة عدم وجود الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن قوانين العمل في ناميبيا كافية لتغطية أي عامل مهاجر يعمل في ناميبيا.
    même si le requérant a subi des mauvais traitements par le passé, ce n'est que l'un des éléments à prendre en compte pour apprécier le risque qu'il court actuellement d'être torturé. UN وحتى في حالة تعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة في الماضي، فإن ذلك لا يعدو أن يكون عنصراً واحداً يؤخذ في الحسبان عند تحديد خطر التعذيب الذي يواجهه حالياً.
    et même lorsque les conclusions concordent, les dépenses occasionnées par deux procédures redondantes peuvent être considérables. UN وحتى في حالة اتساق النتائج، فإن تعدد التسويات المتعلقة بالمنازعة ذاتها قد يشكل هدراً كبيراً للموارد.
    même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. UN وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية.
    même quand des prévenus sont arrêtés et jetés en prison, leur dossier ne serait pas instruit et n'aboutirait donc pas à un jugement. UN وحتى في حالة القبض على المتهمين وإلقائهم في السجن، لا تتم دراسة ملفاتهم وبذا لا ينتهي اﻷمر الى أي حكم.
    à supposer même qu'on estimerait pouvoir supprimer de tels contenus sans violer pour autant les principes qui fondent la liberté d'expression, les méthodes utilisées à cette fin font l'objet de nombreuses critiques. UN وحتى في حالة الاعتقاد باحتمال إزالة المحتوى بدون انتهاك مبادئ حرية التعبير، انتقد كثيرون الأساليب بالذات التي تستخدم لإزالة هذا الخطاب من الشبكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus