elle prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures proactives pour actualiser la Constitution dans l'intérêt de la société dans son ensemble. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لاستكمال الدستور من أجل مصلحة المجتمع ككل. |
elle prie instamment le Gouvernement de prêter une plus grande attention à l'élimination des inégalités et de la discrimination en milieu de travail. | UN | وحثت الحكومة على أن تولي اهتماماً أشد بالقضاء على انعدام المساواة والتمييز في أماكن العمل. |
elle demande instamment au Gouvernement d'envisager une politique plus interventionniste concernant la prostitution, semblable à la démarche qu'elle a adoptée concernant la violence familiale. | UN | وحثت الحكومة على أن تنظر في الأخذ بسياسة أكثر تدخلا بشأن البغاء، مشابهة للنهج التي اتخذته بشأن العنف المنزلي. |
il a engagé le Gouvernement à continuer de coopérer avec les organes conventionnels et les comités en présentant des rapports. | UN | وحثت الحكومة على أن تواصل التعاون مع هيئات المعاهدات واللجان بتقديم تقاريرها. |
elle a exhorté le Gouvernement à prendre des mesures énergiques pour lutter contre les crimes de haine et promouvoir l'égalité de tous les citoyens. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات صارمة لمكافحة جرائم الكراهية وتعزيز المساواة بين جميع المواطنين. |
elle presse le gouvernement de retirer ses réserves aux articles 2 et 16 et de reconsidérer son accession au Protocole facultatif. | UN | وحثت الحكومة على سحب تحفظي سنغافورة على المادتين 2 و 16، والنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
il a exhorté le Gouvernement à revoir le fonctionnement du système de justice pour mineurs afin de le mettre en conformité avec les normes des Nations Unies. | UN | وحثت الحكومة على إعادة النظر في طريقة عمل نظام قضاء الأحداث ومواءمته مع معايير الأمم المتحدة(94). |
elle a encouragé le Gouvernement à adopter une loi relative à la liberté d'information qui soit conforme aux normes internationales. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد قانون بشأن حرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية. |
elle invite instamment le Gouvernement libanais à mettre pleinement en œuvre ces modifications et à les étendre à d'autres professions. | UN | وحثت الحكومة اللبنانية على التنفيذ الكامل للتعديلات وتوسيع نطاقها لتشمل مهن إضافية. |
elle a invité instamment le Gouvernement à régler rapidement la question du droit à la nationalité des Dominicains d'origine haïtienne et d'autres nationaux concernés. | UN | وحثت الحكومة على تسوية مسألة حقوق المواطنة للدومينيكيين من أصل هايتي وللرعايا الآخرين المعنيين. |
elle prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures énergiques pour traiter ce problème, en particulier dans les médias. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات أشد لمعالجة تلك المشكلة وخصوصاً في وسائل الإعلام. |
Enfin, la Présidente se fait l'écho de la préoccupation du Comité face au taux élevé de mortalité maternelle et elle prie instamment le Gouvernement de s'occuper de cette question. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلق اللجنة بسبب المعدلات العالية لوفيات الأمهات، وحثت الحكومة على معالجة المشكلة. |
elle prie instamment le Gouvernement de combler cette lacune dans son prochain rapport. | UN | وحثت الحكومة على معالجة هذا النقص في تقريرها القادم. |
elle demande instamment au Gouvernement de conduire des études et de fournir de plus amples informations. | UN | وحثت الحكومة على إجراء الدراسات وتوفير مزيد من المعلومات. |
elle demande instamment au Gouvernement de traduire la Convention dans les nombreuses langues qui sont parlées au Bhoutan. | UN | وحثت الحكومة على ترجمة الاتفاقية إلى اللغات العديدة المستخدمة في بوتان. |
elle demande instamment au Gouvernement de continuer à évaluer l'impact particulier que des pratiques telles que le travail à temps partiel ont sur les femmes. | UN | وحثت الحكومة على مواصلة تقييم الأثر المحدد لهذه الممارسات على المرأة مثل العمل لبعض الوقت. |
il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. | UN | وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين. |
elle a exhorté le Gouvernement à rendre compte par le menu dans son prochain rapport des efforts déployés en vue d'adopter une politique au sens de l'article 2 de la Convention. | UN | وحثت الحكومة على تقديم معلومات مفصلة في إطار تقريرها المقبل عن الإجراءات المتخذة لاعتماد سياسة تتلاءم مع مغزى المادة 2 من الاتفاقية. |
elle presse le gouvernement de demander l'assistance des organisations internationales de façon à mener une étude sur la traite d'êtres humains dans le pays. | UN | وحثت الحكومة على طلب المساعدة من المنظمات الدولية لإجراء دراسة عن الاتجار بالأشخاص في البلد. |
il a exhorté le Gouvernement à mener sans délai des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, à poursuivre les auteurs présumés et à veiller à ce que soient prononcées des peines appropriées contre les coupables. | UN | وحثت الحكومة على أن تجري تحقيقات فورية ومحايدة وفعالة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة؛ وأن تلاحق المسؤولين عنها وتنزل العقوبات المناسبة على من أدينوا منهم(75). |
elle a encouragé le Gouvernement à consulter les organisations non gouvernementales locales de défense des droits de l'homme qui travaillent avec les personnes victimes de stigmatisation, de discrimination et de marginalisation et à collaborer avec ces organisations. | UN | وحثت الحكومة على التشاور والتعاون مع المنظمات غير الحكومية الحقوقية المحلية العاملة مع السكان الذين يتعرضون للوصم والتمييز والتهميش. |
elle invite instamment le Gouvernement à se référer, à cet égard, à la recommandation générale no 23 du Comité. | UN | وحثت الحكومة على أن تشير في هذا الصدد إلى التوصية العامة رقم 23 التي أصدرتها اللجنة. |
elle a invité instamment le Gouvernement à intensifier ses efforts pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, en prenant des mesures de grande ampleur, et notamment des mesures de sensibilisation aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe, dans le cadre de la formation au sein du système de justice pénale. | UN | وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل مكافحة العنف ضد المرأة عن طريق اتخاذ تدابير شاملة من بينها التدريب الذي يراعي نوع الجنس في نظام العدالة الجنائية. |
Elle a néanmoins noté avec préoccupation que le Paraguay n'avait pas pleinement appliqué ces décisions et a exhorté le Gouvernement à présenter un plan d'action précis visant à apporter une solution définitive au problème de ces communautés. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها مع ذلك إزاء عدم امتثال باراغواي بشكل كامل للأحكام الصادرة وحثت الحكومة على تقديم خطة عمل واضحة من أجل التوصل إلى حل نهائي بالنسبة لهذه الجماعات. |
Elle a prié instamment le Gouvernement de mettre en place des mécanismes solides et clairs qui impliqueraient le Gouvernement et la société civile pour contrôler la mise en œuvre des recommandations. | UN | وحثت الحكومة على أن تضع آليات قوية وواضحة لمتابعة تنفيذ التوصيات، تتيح مشاركة كل من الحكومة والمجتمع المدني. |
Elle exhorte le Gouvernement à prendre des mesures spéciales temporaires proactives pour redresser les torts qu'ont historiquement subis ces groupes marginalisés. | UN | وحثت الحكومة على المبادرة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح الأخطاء التاريخية التي ارتُكبت في حق هذه المجموعات المهمشة. |
elle invite le Gouvernement à poursuivre son travail de mise en oeuvre de la Convention. | UN | وحثت الحكومة على مواصلة العمل لتنفيذ الاتفاقية. |
elle a engagé le Gouvernement à adopter des mesures viables pour donner suite aux recommandations. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد تدابير عملية لوضع التوصيات موضع التنفيذ. |
Elle a vivement engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour promouvoir la réconciliation nationale, l'harmonie sociale et la stabilité politique. | UN | وحثت الحكومة على تكثيف جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية والوئام الاجتماعي والاستقرار السياسي. |