Cela devrait permettre d'améliorer l'exactitude des projections concernant les gains attendus et d'aider les chefs d'unités administratives à établir les futurs projets de budget. | UN | وسوف يؤدي هذا إلى تحسين الدقة في توقعات المكاسب وإلى دعم رؤساء وحدات الأعمال في التخطيط لمقترحات الميزانية المقبلة. |
Les 24 postes supprimés, pour la plupart occupés par des experts des processus, seront réaffectés aux unités administratives. | UN | وستتألف هذه الوظائف الـ 24 أساسا من خبراء العمليات الذين سيتم نقلهم إلى وحدات الأعمال. |
Le tableau 3 présente les données statistiques sur la mise en œuvre des recommandations issues des missions de contrôle communiquées par les unités administratives auditées. | UN | 36 - ويلخص الجدول 3 حالة تنفيذ توصيات الرقابة التي أبلغت عنها في قاعدة البيانات وحدات الأعمال التي جرت مراجعتها. |
Le Directeur exécutif veille à ce que toutes les unités opérationnelles de l'UNOPS procèdent à un examen semestriel de l'exécution du budget. | UN | يكفل المدير التنفيذي إجراء استعراض منتصف السنة لميزانية وحدات الأعمال كافة. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Les unités fonctionnelles n'ont pas mis en place de stratégie officielle visant à poursuivre la démarche de réforme et d'amélioration engagée. | UN | ليس هناك نهج رسمي للإصلاح والتحسين المستمرين تطبقه وحدات الأعمال. |
Les points focaux des unités administratives présentent les formulaires approuvés selon que de besoin et procèdent deux fois par an à la vérification et à la certification des actifs. | UN | وتوفّر جهات التنسيق في وحدات الأعمال الاستمارات المعتمدة على النحو المطلوب، وهي قد أجرت عمليات التحقق من الأصول التي تتم كل سنتين وأنجزت إصدار الشهادات. |
Un manuel détaillé sur les procédures et opérations de gestion des actifs a été élaboré à l'intention des unités administratives pour les guider dans les processus de gestion et de documentation des actifs et des politiques d'ONU-Femmes à leur égard. | UN | ووُضع دليل عملي مفصّل لإجراءات إدارة الأصول لتوجيه وحدات الأعمال فيما يتعلق بعمليات إدارة الأصول وإعداد الوثائق وسياسة هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
La situation est cependant loin d'être réglée et les équipes de direction doivent continuer de s'efforcer d'identifier les mesures à prendre pour préparer les unités administratives à mettre en place le système et exploiter au mieux les nouveaux modes de fonctionnement et les technologies connexes, sans sous-estimer le temps et les ressources nécessaires à cet effet. | UN | وصحيح أن المشاكل لم تحلّ بعد، ولكن يتعيّن على الإدارة العليا مواصلة العمل الجماعي من أجل تحديد ما يلزم القيام به لإكساب وحدات الأعمال الجاهزية لتنفيذ النظام وللاستفادة بكفاءة وبصورة ملائمة من أساليب العمل الجديدة والتكنولوجيات الداعمة لها. وينبغي ألا يُقدّر حجم ما يلزم من وقت وموارد بأقل من حقيقته. |
Le Comité avait déjà souligné les difficultés qu'il y avait à faire accepter une approche axée sur les référents, en soulignant en particulier la nécessité d'instaurer un véritable partenariat entre les référents et les chefs des différentes unités administratives. | UN | وقد سبق للمجلس التشديد على التحديات التي ينطوي عليها دمج نهج الجهات المالكة للعمليات، وخاصة الحاجة إلى إقامة شراكة فعالة بين الجهات المالكة للعمليات ورؤساء كل وحدة من وحدات الأعمال. |
Le projet représente par définition un saut qualitatif d'une durée de vie limitée, ce qui signifie que les chefs d'unités administratives doivent développer les capacités et les aptitudes requises pour faire adopter de nouvelles méthodes de travail et les améliorer continuellement. | UN | ويُعتبر المشروع بطبيعته مبادرة محدودة المدة لإحداث تغيير رئيسي، وهو ما يُحتّم على رؤساء وحدات الأعمال تطوير القدرات والإمكانيات فيما يتصل بتطبيق ممارسات العمل وتحسينها باستمرار. |
De la même manière, il comparera la proportion des unités administratives à haut risque, à risque moyen et à faible risque entre ces organismes. | UN | وعلى المنوال نفسه، يتعين إجراء مقارنة فيما بين هذه الوكالات من حيث نسبة وحدات الأعمال لديها المعرّضة لمخاطر عالية ومتوسطة ومنخفضة. |
L'information relative aux consultants indépendants obtenue en situation réelle et en temps réel grâce à ce système apparaît également sur le tableau de bord de la gestion des achats, qui affiche les données pour toutes les unités administratives. | UN | كذلك، يجري عرض معلومات تتصل بالخبراء الاستشاريين الأفراد مستخلصة من نظام أطلس، عرضاً حياً وفي الوقت الحقيقي، على لوحات متابعة الاشتراء التي تعرض بيانات تتعلق بجميع وحدات الأعمال. |
Le directeur du projet est habilité à invoquer ces principes pour décider s'il convient de donner suite aux demandes émanant des unités administratives en vue de financer les coûts associés au projet au moyen du budget d'Umoja. | UN | ويتمتع مدير المشروع بصلاحية استخدام المبادئ المتفق عليها للبت فيما إذا كان ينبغي تلبية الطلبات الواردة من وحدات الأعمال للحصول على الموارد لتغطية التكاليف المرتبطة بمشروع تخطيط موارد المؤسسة من ميزانية مشروع أوموجا. |
Il s'agit des accords à long terme gérés au niveau central ainsi que de la meilleure estimation possible des accords à long terme établis et gérés par des unités opérationnelles. | UN | مثل الاتفاقات الطويلة الأجل ما هو محتفظ به مركزيا من هذه الاتفاقات وأفضل التقديرات لما تصدره منها وتحتفظ به وحدات الأعمال التجارية. لا ينطبق |
Cet écart entre le nombre d'évaluations signalées par les unités opérationnelles dans leurs rapports annuels et le nombre de celles qui ont été communiquées pour examen à la Division des services de contrôle interne est préoccupant. | UN | والتفاوت بين عدد التقييمات التي تبلِّغ عنها وحدات الأعمال في تقاريرها السنوية وعدد التقييمات المقدمة إلى شعبة خدمات الرقابة من أجل استعراضها هو أمر يبعث على القلق. |
Les chefs des unités opérationnelles de l'UNOPS définissent chaque année les principaux risques auxquels ces unités sont exposées et les principales ouvertures qui se présentent à elles, les uns et les autres devant être pris en considération pour l'élaboration de leurs plans de travail. | UN | يحدد رؤساء وحدات الأعمال التابعة للمكتب سنويا المخاطر الكبرى التي ينطوي عليها عملهم والفرص التجارية المفتوحة أمامهم، وذلك كأجزاء لا تتجزأ من عملية وضع خطط العمل الإدارية. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Les 7 audits concernant le siège ont porté sur 2 services opérationnels, 1 centre régional, 2 fonctions essentielles et 2 questions liées au Fonds mondial qui intéressent l'ensemble de l'organisation. | UN | وتتعلق التقارير السبعة عن مراجعة حسابات المقر بوحدتين من وحدات الأعمال بالمقر، ومركز إقليمي واحد، وأعمال تتعلق بشركتين، ومسألتين للصندوق العالمي لهما أهمية بالنسبة للشركات. |
En outre, il a fallu trouver des solutions concernant des changements fonctionnels relatifs à l'intégration et aux préparatifs menés par les unités fonctionnelles avant de poursuivre le déploiement du système. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من اللازم إيجاد حل لعدة مجالات حرجة من التغييرات الوظيفية المتعلقة بالتكامل والأعمال التحضيرية التنظيمية من قبل وحدات الأعمال قبل القيام على نحو مسؤول بزيادة نشر النظام. |
a) L'équipe du projet n'a pas de plans pour ces initiatives et les unités organiques elles-mêmes en sont dépourvues; | UN | (أ) لا يوجد لدى فريق المشروع أو وحدات الأعمال نفسها أية خطط لتحويل أساليب تصريف الأعمال؛ |
Renforcer le programme institutionnel de gestion du changement concernant le passage aux normes IPSAS, en précisant la manière dont les responsables de chaque unité fonctionnelle pourront prendre en main la réalisation des avantages escomptés pendant et après l'application des normes | UN | تعزيز برنامج إدارة التغيير على نطاق المنظمة ككل استعداداً لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتحديد كيفية قيام الإدارة العليا في كل وحدة من وحدات الأعمال بامتلاك عملية تحقيق الفوائد المرجوة وقيادتها خلال تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبعده |