Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. | UN | والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة. |
Il est également tenu compte des besoins de la personne sur le plan social et du principe de l'unité de la famille. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الاجتماعية للملتمسين ومبدأ وحدة الأسرة كذلك في الحسبان. |
Les dispositions en ce sens devraient, en outre, favoriser la préservation ou la reconstruction de la cellule familiale. | UN | وينبغي لتلك القوانين والسياسات أن تشجع أيضاً على المحافظة على وحدة الأسرة أو إعادة تشكيلها. |
C'est la situation de pensionnat que beaucoup d'enfants connaissent et cette séparation physique ne signifie certainement pas la dissolution de la cellule familiale. | UN | وهذا هو وضع كثير من الأطفال في المدارس الداخلية، ولا يعني هذا الانفصال الجسدي أن وحدة الأسرة غير قائمة. |
Crainte de briser l'unité familiale du fait des restrictions existant sur les fils. | UN | الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال. |
La session s'est penchée sur le thème principal de l'unité familiale. | UN | كان أحد المواضيع الشاملة للاجتماع وحدة الأسرة. |
Une délégation demande davantage de clarté sur la distinction établie entre l'unité de la famille et le regroupement familial. | UN | ودعا أحد الوفود إلى المزيد من الوضوح فيما يخص التمييز بين وحدة الأسرة ولم شمل الأسر. |
Les instruments internationaux ne font pas expressément mention du droit à l'unité de la famille. | UN | إن الحق في وحدة الأسرة لم يرد بهذه الصيغة في الصكوك الدولية. |
Reconnaître la famille comme un groupe formant une unité, c'est reconnaître le droit à l'unité de la famille. | UN | والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية. |
L'État partie conteste donc que, en appliquant sa législation en matière d'immigration, il compromet l'unité de la famille. | UN | ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية. |
La fille avait promis à son père de s'occuper de la famille en Australie et l'unité de la famille est donc inextricablement liée à sa résidence en Australie. | UN | وقد تعهدت له ابنته برعاية الأسرة في أستراليا، ولذا فإن وحدة الأسرة لا تنفصل عن إقامتهم في أستراليا. |
C'est la situation de pensionnat que beaucoup d'enfants connaissent et cette séparation physique ne signifie certainement pas la dissolution de la cellule familiale. | UN | وهذا هو وضع كثير من الأطفال في المدارس الداخلية، ولا يعني هذا الانفصال الجسدي أن وحدة الأسرة غير قائمة. |
La fondation instaure des organismes chargés de représenter la structure familiale partout où cela s'avère nécessaire, et de protéger ainsi la cellule familiale en tant qu'entité. | UN | وتقيم المؤسسة هيئات لتمثيل وحدة الأسرة حيثما كان ضروريا بهدف حماية خلية الأسرة ككل. |
Il faut par conséquent s'attacher à renforcer l'efficacité du système juridique dans ce domaine et faire en sorte que les hommes soient conscients du rôle important qui leur revient au sein de la cellule familiale. | UN | ولذلك يتعين اتخاذ خطوات لزيادة فعالية النظام القانوني في هذا المجال ولكفالة توعية الرجال لدورهم الهام داخل وحدة الأسرة. |
Les rapports entre la cellule familiale, en tant que ressource, et la pauvreté sont rarement examinés. | UN | ومع ذلك فإن وحدة الأسرة كمصدر نادرا ما تجري دراستها فيما يتعلق بعلاقتها بالفقر. |
Aussi, tout conseil sur la façon de gérer la complexe interface entre l'unité familiale et la société dans son ensemble serait bienvenu. | UN | ولذلك فإنها ترحب بأية نصيحة عن كيفية إدارة هذا التداخل المُعقَّد بين وحدة الأسرة والمجتمع على نطاق أوسع. |
Le seul moyen de préserver l'unité familiale consiste à résider illégalement en Israël, dans la peur continuelle d'être contrôlé et expulsé. | UN | والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هي الإقامة في إسرائيل بصفة غير شرعية وفي خوف دائم من التحقيقات والطرد. |
Cela étant, dans une affaire particulière, la prise en considération de l'unité familiale ne l'emporte pas toujours sur les autres facteurs. | UN | غير أن مراعاة وحدة الأسرة لا ترجَّح دائما على العوامل الأخرى التي تحكم أي قضية معيّنة. |
Dans les économies traditionnelles, cette assistance est généralement financée par la mise en commun des ressources du groupe familial. | UN | وعادة ما تقدم الاقتصادات التقليدية الكثير من هذه المساعدة من خلال تجميع الموارد داخل وحدة الأسرة. |
Nous, organisations non gouvernementales, sommes prêtes à collaborer pleinement, aux côtés du Groupe pour la famille, aux préparatifs et aux manifestations de ce dixième anniversaire. | UN | ونحن بصفتنا منظمات غير حكومية، مستعدون للتعاون تعاونا تاما مع وحدة الأسرة في التحضير لهذه الذكرى والاحتفال بها. |
6. Proposons que le Groupe pour la famille de la Division des politiques sociales et du développement social du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies soit appuyé et renforcé de manière à pouvoir encourager et faciliter la collaboration avec les institutions spécialisées et les autres organisations sur les questions qui touchent la famille et les questions sociales; | UN | 6 - نقترح دعم وحدة الأسرة التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بأمانة الأمم المتحدة وتعزيزها بغية تشجيع وتسهيل التعاون مع الوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات في مجال القضايا الأسرية والاجتماعية؛ |
L'intervention des autorités est fondée sur l'idée que parents et enfants constituent une unité et que l'assistance donnée respecte l'intégrité de la famille. | UN | ومن الشروط الأساسية لتدخل السلطات العامة أن يعتبر الأطفال وولداهم وحدة واحدة وأن تقدم المساعدة بهدف المحافظة على وحدة الأسرة. |
Conscients de ce qu'en renforçant l'union et l'intégration de la famille, comme mécanisme naturel d'évolution, nous assurons le développement durable de l'ensemble de nos communautés, nous proposons que ce droit à l'unité de la famille soit examiné au plus vite dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, pour être adopté. | UN | ولما كنا ندرك أن تعزيز وحدة اﻷسرة وتكاملها باعتبارها نظاما طبيعيا للتطور يقتضي ضمان التنمية المتكاملة والمستدامة لمجتمعاتنا، فإننا نقترح النظر في هذا الحق في تكامل اﻷسرة لاعتماده في إطار اﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن. |