"وحدها" - Traduction Arabe en Français

    • seule
        
    • seuls
        
    • seulement
        
    • seul
        
    • uniquement
        
    • seules
        
    • exclusivement
        
    • ne
        
    • rien qu
        
    • n
        
    • tranquille
        
    • rien que
        
    • y
        
    • se
        
    • paix
        
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    Ces derniers craignent en effet de devoir supporter seuls la charge des prisonniers lorsque le soutien de la communauté internationale aura cessé. UN وتخشى هذه الدول بالفعل أن يتحتم عليها وحدها تحمل المسؤولية فيما يخص السجناء بعدما يتوقف دعم المجتمع الدولي.
    Cela ne concerne pas seulement les États, mais aussi les organismes internationaux, les organisations de la société civile et le secteur privé. UN وليس هذا الأمر مقصورا على الحكومات وحدها. بل ينبغي إشراك الوكالات الدولية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص فيه.
    Son contenu, cependant, engage la responsabilité du seul Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN غير أن المسؤولية عن محتواه تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة وحدها.
    Les incidences négatives du conflit libyen ne doivent pas être supportées uniquement par l'Afrique. UN وينبغي ألا تقع المسؤولية عن معالجة الأثر السلبي للصراع الليبي على أفريقيا وحدها.
    Des 126 affaires en question, seules 45 ont fait l'objet d'enquêtes menées exclusivement par des autorités nationales. UN ولم تحقق الحكومات الوطنية وحدها إلا في 45 مسألة من أصل 126 مسألة متعلقة بالبلدان المساهمة بقوات.
    À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. UN وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً.
    À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. UN وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً.
    On estimait qu'au cours des années à venir il faudrait 75 millions d'emplois nouveaux dans la seule région arabe. UN وتشير التقديرات إلى أن المنطقة العربية وحدها ستحتاج إلى نحو 75 مليون فرصة عمل جديدة في السنوات القادمة.
    Durant les cinq premiers mois de 2013, 42 édifices palestiniens ont été démolis et 149 autres déplacés, dans la seule ville de Jérusalem-Est. UN وفي الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013، تم هدم 42 مبنى فلسطينيا ونزوح 149 في القدس الشرقية وحدها.
    Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. UN ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة.
    Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. UN واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Ces activités sont utiles non seulement pour Mexique mais aussi pour les autres pays d'Amérique centrale et des Caraïbes. UN وهذا لا يفيد المكسيك وحدها فحسب، بل يفيد أيضا بلدانا أخرى في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي.
    Les châtiments imposés non seulement à des individus, mais aussi à des nations ou à des collectivités entières, ne peuvent donner de grands résultats. UN وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها.
    L'Office apporte à lui seul une aide alimentaire à 800 000 personnes, soit la moitié des réfugiés. UN على أن الأونروا وحدها تقدِّم الأغذية إلى 000 800 نسمة وهو ما يمثل نصف السكان.
    Le déminage ne peut régler à lui seul le problème mondial des mines terrestres. UN إلا أن إزالة اﻷلغام وحدها ليس الحل للمشكلة العالمية لﻷلغام البرية.
    Ce pourcentage passe à 1,0 % si l'on considère les ressources ordinaires uniquement. UN وتصل هذه النسبة إلى 1 في المائة عند حساب الموارد العادية وحدها.
    La communauté internationale ne doit pas s'imaginer, cependant, que la crise en Haïti est uniquement le produit de facteurs internes. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن يعتقد المجتمع الدولي أن اﻷزمة في هايتي قد نشأت عن العوامل الداخلية وحدها.
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    Parallèlement, la MHO dispose que l'autorisation d'administrer un traitement spécial ne peut être donnée que par un tribunal. UN غير أن قانون الصحة العقلية ينص على أن المحكمة وحدها هي التي تعطى الموافقة على القيام بعلاج خاص.
    rien qu'à Moscou, 373 entreprises de cette nature et 750 services de sécurité ont été créés et 9 000 licences privées ont été délivrées. UN في موسكو وحدها يوجد ٣٧٣ مؤسسة من هذا النوع و٠٥٤ وحدة من خدمات اﻷمن أنشئت و٠٠٠ ٩ رخصة شخصية قد اصدرت.
    Cela n'est pas dû à nos seuls efforts. UN إننا لم نحقق هذه اﻹنجازات المتواضعة بإمكانياتنا وحدها.
    Il y a des centaines de kilomètres entre nous et cela devrait être plus facile pour toi de laisser ma vie privée tranquille. Open Subtitles هناك المئات و مئات الأميال بيننا والتي ينبغي أن تجعل من الأسهل بالنسبة لك لمغادرة حياتي الخاصة وحدها.
    Le montant à prévoir rien que dans les pays en développement sera de l'ordre de 65 milliards de dollars. UN وستدعو الحاجة إلى ما يقرب من 65 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في البلدان النامية وحدها.
    Dès lors, si village global il devait y avoir, celui-ci ne devrait pas s'appuyer exclusivement sur le dogme du tout commercial. UN فإذا قدر للقرية الكوينة أن ترى النور، فلا يمكن أن تقوم حصرا على التجارة وحدها مهما كانت قوتها.
    Cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. UN ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات.
    seule l'Albanie ne reconnaît pas ces efforts de paix. UN وألبانيا وحدها هي التي لا تعترف بهذه الجهود السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus