Une délégation a mis en garde contre l'expansion du FENU dans des domaines où d'autres organismes disposent de plus de compétences. | UN | وحذر وفد آخر من توسع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في مجالات تملك فيها الوكالات الأخرى والشركاء الآخرون خبرة أكبر. |
il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
il a prévenu que toute autre définition pourrait restreindre la définition actuelle. | UN | وحذر من احتمال أن يحد أي تعريف آخر من نطاق التعريف الراهن. |
Néanmoins, la prudence exige de ne pas établir un lien automatique entre la protection des droits de l'homme et des mesures coercitives. | UN | وحذر مع ذلك من وجود صلة تلقائية بين حماية حقوق الإنسان والتدابير القسرية. |
M. Okelo a fait observer que la sécurité ne deviendrait une réalité qu'une fois les incertitudes levées, et que la paix ne pourrait naître de la colère. | UN | وحذر السيد أوكيلو من أن الأمن لا يمكن تأسيسه على حالة من عدم اليقين وأن السلام لا يمكن أن يتأسس على الغضب. |
Le Président a rappelé que les menaces ne faisaient nullement peur à Cuba et que le peuple cubain était suffisamment héroïque pour combattre toute agression et y résister. | UN | وأشار الى أن كوبا لا تخشى هذه التهديدات، وحذر من وجود شعب لديه من البطولة ما يكفي للقتال ومقاومة أي اعتداء. |
Le Président du Kosovo a appelé l'attention sur le fait que la confirmation de la Charte constitutionnelle pour la Serbie et le Monténégro risquait de susciter des problèmes dans la région. | UN | وحذر رئيس كوسوفو من أن التصديق على الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود يمكن أن يتسبب في مشاكل في المنطقة. |
Ils ont prévenu qu'il était difficile de tenir les discussions uniquement en anglais étant donné le caractère technique des sujets. | UN | وحذر هؤلاء الممثلون من صعوبة عقد مناقشات باللغة الإنجليزية فقط، نظراً للطابع الفني الذي تتسم به المواضيع. |
L'intervenant met en garde l'Assemblée contre l'établissement de précédents qui, dans un souci de facilité, pourraient compromettre l'intégrité technique de la CFPI. | UN | وحذر الجمعية العامة من إنشاء سابقات قد تؤدي إلى تقويض الموثوقية التقنية للجنة وإن كانت تفي بالغرض. |
M. Riabykh a mis en garde contre des jugements abstraits dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحذر السيد ريابيخ من الأحكام المجردة في مجال حقوق الإنسان. |
Une délégation a mis en garde contre l'expansion du FENU dans des domaines où d'autres organismes disposent de plus de compétences. | UN | وحذر وفد آخر من توسع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في مجالات تملك فيها الوكالات الأخرى والشركاء الآخرون خبرة أكبر. |
Il l'a mis en garde contre le risque de < < boulimie > > dans son ardeur à traiter tant de problèmes. | UN | وحذر من أن المجلس، في حماسه لمعالجة كل هذه المسائل العديدة، أصبح ' ' يفقد سيطرته على شهيته``. |
il a averti que si les parties ne saisissaient pas cette occasion, on risquait de s'acheminer vers la réalité d'un État unique. | UN | وحذر من أن الطرفين، إن لم يغتنما الفرصة الراهنة، فإنهما يتجهان في الواقع نحو حل دولة واحدة. |
il a averti les deux parties qu'ONUSOM II n'offrirait l'assistance nécessaire qu'en vue d'une telle conférence. | UN | وحذر الجانبين من أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن تقدم المساعدة اللازمة إلا لمؤتمر من هذا القبيل. |
il a prévenu que plus les réformes promises tarderaient à voir le jour, plus les frustrations seraient grandes. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
il a prévenu qu’Orlando Bosch et un autre exilé cubain fomentaient un complot contre le neveu du président de gauche du Chili, qui avait été déposé. | UN | وحذر من أن بوش ومواطن كوبي آخر يقيم في المنفى كانا يتآمران ضد ابن أخي رئيس شيلي اليساري المخلوع. |
Un orateur a conseillé la prudence face à une division du travail fixe entre l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale étant donné qu'une plus grande souplesse serait plus productive. | UN | وحذر أحد المتحدثين من أي تقسيم صارم للعمل بين الأمم المتحدة والبنك الدولي، لأن زيادة المرونة تجعل العمل أكثر إنتاجية. |
Une délégation a fait observer que toute référence à la propriété privée risquait d'élargir la portée du projet de convention et d'internationaliser de nombreux crimes qui tomberaient par ailleurs sous le coup de la loi nationale. | UN | وحذر أحد الوفود من أن أي إشارة إلى الممتلكات الخاصة قد يوسع نطاق مشروع الاتفاقية ويدول العديد من الجرائم التي كانت ستخضع للقانون الوطني لولا ذلك التدويل. |
Un participant a rappelé que les efforts précédemment déployés en vue d'adopter des indicateurs avaient progressé très lentement. | UN | وحذر مشارك من أن الجهود المبذولة في الماضي من أجل الاتفاق على مؤشرات كانت تتقدم ببطء شديد. |
Un intervenant a appelé l'attention sur le fait que le nombre des bureaux de pays risquait d'être réduit si le niveau des financements en ressources de base demeurait aussi faible qu'il l'était. | UN | وحذر أحد المتحدثين من أن عدد المكاتب القطرية يمكن أن ينخفض إذا استمر النقص في التمويل الأساسي. |
D'autres ont prévenu que ces exaspérations faisaient des jeunes des cibles potentielles de recrutement pour les réseaux criminels ou terroristes. | UN | وحذر آخرون من أن هذه الإحباطات تجعل الشباب هدفا مغريا للتجنيد من قبل الشبكات الإجرامية والإرهابية. |
La délégation du Liban, dit l'orateur, met en garde contre les initiatives ou les développements susceptibles de saper ce droit faute d'être guidés avec soin et dans un cadre multilatéral. | UN | وحذر وفده من المبادرات أو التطورات التي يمكن أن تنال من هذا الحق، إذا لم توجه بعناية وبطريقة متعددة الأطراف. |
Une approche prudente et équilibrée est nécessaire, dans le cadre de laquelle le respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États coexiste avec l'action menée pour combattre l'impunité. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لاتباع نهج متوازن وحذر في هذا الخصوص يتعايش في جنباته احترام المبدأ الأساسي لمساواة الدول في السيادة، مع الجهود المبذولة لمحاربة الإفلات من العقوبة. |
D'autres intervenants ont mis en garde contre toute tendance à associer l'économie verte au commerce et aux conditionnalités financières. | UN | وحذر متكلمون آخرون من الربط بين الاقتصاد الذي يراعي البيئة والشروط التجارية والمالية. |
Il a indiqué que la situation en matière de sécurité au Darfour se détériorait à un rythme alarmant. | UN | وحذر وكيل الأمين العام المجلس من أن الحالة الأمنية في دارفور تتدهور بمعدل مزعج. |
Toujours si mesuré et prudent à propos de ton partenaire, de tes amis. | Open Subtitles | دائما موزون وحذر تشعر بالقلق على شريكك، أصدقائك |
Sortons doucement et prudemment de la chambre. Appelle la sécurité maintenant. | Open Subtitles | بهدوء وحذر اخرجي من الغرفة واتصلي بالأمن الآن |