Développer et améliorer sous tous leurs aspects la protection et l'éducation de la petite enfance, et notamment des enfants les plus vulnérables et défavorisés | UN | تحسين وتوسيع نطاق الرعاية والتعليم الشاملين في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة للأطفال الأكثر ضعفا وحرمانا |
Dans ces actions, la priorité doit aller aux enfants les plus vulnérables et défavorisés. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في هذه الجهود لأشد الأطفال ضعفا وحرمانا. |
Les actions ciblées peuvent être acceptées comme étant une forme de hiérarchisation des groupes les plus vulnérables et défavorisés dans une stratégie à long terme en vue d'assurer de façon progressive une protection universelle. | UN | ويمكن قبول الخطط المحددة الأهداف كشكل من أشكال إعطاء الأولوية لأشد الفئات ضعفا وحرمانا ضمن استراتيجية طويلة الأجل تضمن توفير الحماية الشاملة تدريجيا. |
La promotion et la protection des droits de l'homme en général, et celles des catégories les plus vulnérables et défavorisées en particulier, se trouvent au centre des préoccupations de l'ONU. | UN | وفي صميم اهتماماتنا واهتمامات اﻷمم المتحدة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بوجه عام وحقوق اﻹنسان ﻷشد الناس ضعفا وحرمانا بوجه خاص. |
Les centres de Bureij et Jabaliya continuent de dispenser aux femmes des soins de santé en matière de procréation qui sont de qualité dans les zones les plus peuplées et défavorisées de la bande de Gaza en dépit des restrictions qui continuent d'être imposées à l'accès aux camps de réfugiés. | UN | وواصل مركزا صحة المرأة في البريج وجباليا توفير رعاية صحية إنجابية جيدة المستوى للنساء في أكثر المناطق اكتظاظا بالسكان وحرمانا في قطاع غزة، رغم استمرار تقييد الوصول إلى مخيمات اللاجئين. |
Nous demandons donc l'adoption de mesures propres à renforcer la protection et l'intégration sociales, à améliorer le bien-être et à créer des possibilités pour les groupes les plus vulnérables et désavantagés. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير لتعزيز إدماج الفئات الأكثر ضعفا وحرمانا في المجتمع وتوفير الحماية الاجتماعية لها وتحسين رفاهها وضمان إتاحة فرص لها. |
Ils font toujours partie des groupes de population les plus marginalisés et les plus défavorisés au monde, y compris dans notre pays, l'Australie. | UN | إنها لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا وحرمانا في العالم، بما في ذلك في بلدنا، أستراليا. |
Les programmes d'action de Bruxelles, d'Almaty et de Maurice en faveur des pays les plus vulnérables et défavorisés envisagent les partenariats avec la société civile tant locale qu'internationale comme faisant partie intégrante du processus de développement. | UN | وبرامج عمل بروكسل وألماتي وموريشيوس لصالح أكثر البلدان ضعفا وحرمانا تتوخى إقامة شراكات مع المجتمع المدني على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية. |
Les analyses de situation sont de plus en plus concentrées sur l'identification des enfants et des femmes les plus vulnérables et défavorisés, l'objectif étant de promouvoir la mise en place de stratégies axées sur l'équité pour mieux leur venir en aide. | UN | وانصب محط تركيز التحليلات على نحو مطرد على تحديد من هم أشد الأطفال والنساء ضعفا وحرمانا بغية إقامة استراتيجيات تركز على المساواة كفيلة بمؤازرتهم على نحو أفضل. |
Une approche axée sur l'équité, qui suppose la concentration des efforts sur les enfants et les familles les plus vulnérables et défavorisés, serait le moyen le plus rapide et le plus économique de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والأرجح أن توخي نهج قوامه الإنصاف يركز على بذل الجهود لصالح أشدّ الأطفال والأسر ضعفا وحرمانا هو أكثر النهج فعالية من حيث التكلفة وأسرعها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a expliqué que la stratégie du programme était d'axer les efforts sur les activités de santé génésique et de planification familiale dans les États orientaux et les camps de femmes réfugiées autour de Khartoum, afin d'aider à améliorer la santé des femmes dans ces zones, qui étaient parmi les plus sous-développées et défavorisées du Soudan. | UN | وأوضحت أن استراتيجية البرنامج تتمثل في التركيز على الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في الولايات الشرقية وفي مخيمات النساء اللاجئات الواقعة حول الخرطوم، وذلك من أجل المساعدة على تحسين الحالة الصحية للنساء في هذه المناطق التي تندرج في عداد أكثر المناطق تخلفا وحرمانا في السودان. |
Elle a expliqué que la stratégie du programme était d'axer les efforts sur les activités de santé génésique et de planification familiale dans les États orientaux et les camps de femmes réfugiées autour de Khartoum, afin d'aider à améliorer la santé des femmes dans ces zones, qui étaient parmi les plus sous-développées et défavorisées du Soudan. | UN | وأوضحت أن استراتيجية البرنامج تتمثل في التركيز على الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في الولايات الشرقية وفي مخيمات النساء اللاجئات الواقعة حول الخرطوم، وذلك من أجل المساعدة على تحسين الحالة الصحية للنساء في هذه المناطق التي تندرج في عداد أكثر المناطق تخلفا وحرمانا في السودان. |
Le FNUAP, qui a investi environ 2,1 millions de dollars aux fins du développement, s'est concentré sur l'amélioration de l'accès aux 41 établissements de soins de santé primaires et proposant des services de santé génésique et aux 11 établissements fournissant des soins de santé intégrés dans les zones les plus peuplées et défavorisées. | UN | وركز صندوق الأمم المتحدة للسكان، اعتمادا على استثمارات إنمائية تبلغ 1.1 مليون دولار تقريبا، على تحسين إمكانية الاستفادة من 41 مرفقا من مرافق الرعاية الصحية الأولية تقدم خدمات الصحة الإنجابية، و 11 من مرافق الرعاية الشاملة في أشد المناطق ازدحاما بالسكان وحرمانا. |
En tant que personnes les plus marginalisées, les personnes pauvres et défavorisées sont aussi celles qui présentent un risque accru de consommer des drogues et d'être dépendant, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a aidé à construire une culture de la paix et de la non-violence en s'adressant à elles à travers ses projets en matière de réduction de la demande. | UN | 13 - وبما أن أكثر الناس تهميشا وفقرا وحرمانا هم أيضا أولئك الذين يتعرضون إلى الخطر المتزايد لتعاطي المخدرات والارتهان بها، فقد ساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على بناء ثقافة السلام واللاعنف عن طريق توعيتهم من خلال المشاريع الرامية إلى الحد من الطلب عليها. |
Nous demandons donc l'adoption de mesures propres à renforcer la protection et l'intégration sociales, à améliorer le bien-être et à créer des possibilités pour les groupes les plus vulnérables et désavantagés. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير لتعزيز إدماج الفئات الأكثر ضعفا وحرمانا في المجتمع وتوفير الحماية الاجتماعية لها وتحسين رفاهها وضمان إتاحة فرص لها. |
:: Mettent l'accent sur les besoins prioritaires, les droits et les capacités des groupes les plus vulnérables, les plus marginalisés et les plus défavorisés; | UN | :: التركيز على الاحتياجات والحقوق والقدرات ذات الأولوية بالنسبة لأشد الفئات ضعفا وتهميشا وحرمانا |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
Ils ont également entraîné pour les populations de terribles souffrances et privations ainsi que des flux de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وجلبت عذابا وحرمانا إنسانيا مقلقا، وخلقت جيوشا من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Un effet particulièrement néfaste de cette pratique est qu'elle met encore plus hors de portée les soins de santé de base pour les groupes de la société les plus pauvres et les plus désavantagés. | UN | ومن الآثار السلبية الخاصة المترتبة على مثل هذه الأجور غير الرسمية أن حصول فئات المجتمع الأشد فقرا وحرمانا على الرعاية الصحية الأساسية يصبح أبعد منالا. |
Le Programme d'action rappelle qu'il est nécessaire de renforcer les programmes de lutte contre la pauvreté conçus à l'intention des femmes les plus pauvres et les plus défavorisées et l'importance de l'adoption d'une perspective égalitaire dans toute stratégie d'élimination de la pauvreté. | UN | ويؤكد منهاج العمل على الحاجة إلى تحسين فعالية برامج مكافحة الفقر الموجهة إلى أكثر فئات النساء فقرا وحرمانا ويشدد على ضرورة اشتمال أية استراتيجية للقضاء على الفقر على منظور قائم على نوع الجنس. |