"وحسبما أفاد" - Traduction Arabe en Français

    • selon
        
    • d'après
        
    selon la source, les autorités camerounaises ne délivrent pas de documents de voyage aux personnes détenues par l'ASFC. UN وحسبما أفاد به المصدر، لا تصدر السلطات الكاميرونية وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية.
    selon d'anciens détenus de Bagram, environ 630 prisonniers se trouveraient dans le centre. UN وحسبما أفاد به محتجزون سابقون في باغرام، يوجد هناك زهاء 630 محتجزاً.
    selon les responsables de l'un des camps visités, cette appréciation reposerait sur les critères suivants : UN وحسبما أفاد مسؤولو أحد المعسكرات التي تمت زيارتها، يستند هذا التقدير الى المعايير التالية:
    selon les autorités, la majorité des femmes assassinées le sont par des membres de leurs familles. UN وحسبما أفاد به المسؤولون، فإن الجانب الأكبر من النساء المصروعات في هذه الحوادث لقين هذا المصير على يد أفراد من أسرهن.
    Toutefois, d'après le conseil, le rapport médical n'a pas fait état de ce traumatisme. UN وحسبما أفاد المحامي فإنه لم يذكر اﻷمر اﻷخير في التقرير الطبي.
    selon cette organisation, le taux de mortalité infantile a diminué au Guyana et s'établit en moyenne à 47 décès pour 1 000 naissances vivantes. UN وحسبما أفاد به المركز، فقد انخفض معدل وفيات الرضع في غيانا حيث يبلغ متوسطه 47 لكل 000 1 مولود حي.
    selon le FNUPI, celui-ci continuerait à s'efforcer d'éliminer l'arriéré en 2006. UN وحسبما أفاد به الصندوق، فإنه سيواصل جهوده في هذا الصدد من أجل إنهاء الأعمال المتأخرة في سنة 2006.
    1473. selon M. Qawasme également, le tribunal a, dans un premier temps, accepté son argumentation et envisagé de libérer sous caution toutes les personnes arrêtées. UN 1473- وحسبما أفاد السيد القواسمة أيضا، فقد قبلت المحكمة تلك الدفوعات بادئ الأمر واقترحت الإفراج عن الجميع بكفالة.
    selon l'UOCLIHRC, le Guyana a pris des mesures pour garantir la diffusion d'informations sur les dangers de la traite des êtres humains et de la prostitution auprès du grand public. UN وحسبما أفاد به مركز دراسة حقوق الإنسان ، فقد اتخذت غيانا تدابير لكفالة نشر معلومات بشأن مخاطر الاتجار بالبشر والعمل في المجال الجنسي على الجماهير.
    selon le Secrétaire général, les cinq postes seraient affectés au secteur prioritaire des technologies de l'information, sachant que les effectifs de la CEA sont actuellement insuffisants. UN وحسبما أفاد به الأمين العام، تدخل الوظائف الخمس الجديدة المقترحة في مجال ذي أولوية هو تكنولوجيا المعلومات، وعنصر ملاك موظفي اللجنة كاف فية بالكاد.
    selon plusieurs témoins interrogés par le HCDH et les médecins qui ont examiné les corps, il semble que ces homicides aient été des exécutions sommaires délibérées. UN وحسبما أفاد به عدة شهود قابلتهم المفوضية السامية لحقوق الإنسان والأطباء الذين فحصوا جثث الموتى، فإن حالات القتل كانت على ما يبدو إعدامات متعمدة بإجراءات موجزة.
    selon d’autres collaborateurs du NDC, le fils aîné de Katenda, Jerome, se rendait souvent à Omate, à Bisie, à Temps Présent, à Wanyarukle et à Kayenokana afin de retirer une part des bénéfices pour la famille. UN وحسبما أفاد به متعاونون آخرون مع الفصيل، كثيرا ما يسافر جيروم، الابن البكر لكاتيندا، إلى أوماتي وبيسي وتان بريزان ووانياروكلي وكايينوكانا لتحصيل نصيب من الأرباح لصالح الأسرة.
    selon le Secrétaire général, l'organisation de la formation à partir du centre de services régional d'Entebbe permettrait une économie générale de 3 340 000 dollars, dont 2 960 000 dollars au titre des voyages et 380 000 dollars au titre de l'indemnité journalière de subsistance. UN وحسبما أفاد به الأمين العام، فإن تقديم التدريب من مركز عنتيبي للخدمات الإقليمية سيؤدي إلى تحقيق وفورات إجمالية تقدر بـ 000 340 3 دولار، تشمل وفورات بقيمة 000 960 2 دولار تحت بند تكاليف السفر و 000 380 دولار من بدلات الإقامة اليومية.
    35. selon le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, les journalistes et les représentants de la société civile qui traitent des affaires judiciaires n'auraient pas accès à toutes les informations nécessaires. UN 35- وحسبما أفاد به مفوض مجلس أوروبا، يبدو أن ثمة قيوداً على حرية الاطلاع على المعلومات بالنسبة إلى الصحفيين المحققين وممثلي المجتمع المدني.
    selon le FMI, qui donnait suite à la mission qu'il avait dépêchée au Libéria en vertu de l'article 4 de ses statuts en décembre 2001, < < les problèmes de gouvernance sont très fréquents dans l'administration des finances publiques au Libéria. UN 139 - وحسبما أفاد به صندوق النقد الدولي في أعقاب بعثة التقييم التي أوفدها إلى ليبريا بموجب المادة 4 في كانون الأول/ديسمبر 2001، " تتفشى مشاكل ذات صلة بالإدارة السليمة في الإدارة المالية في ليبريا.
    17. selon le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, le pays est en proie à des tensions interethniques d'ampleur modérée mais perceptibles, qui entretiennent un climat de discrimination sociale et d'intolérance à différents niveaux. UN لرصد تنفيذه(28). 17- وحسبما أفاد به مفوض مجلس أوروبا، تنتشر في البلد توترات عرقية طفيفة ولكنها ملحوظة تؤجج التمييز والتعصب في المجتمع على صُعُد عديدة.
    32. selon BRSG, depuis la première expulsion des Lhotshampas en 1991, aucun réfugié bhoutanais n'a pu regagner le Bhoutan. UN 32- وحسبما أفاد فريق دعم اللاجئين البوتانيين، فمنذ أول عملية طرد لذوي الإثنية النيبالية (Lhotshampa) من بوتان في عام 1991، لم يتمكن أي لاجئ بوتاني من العودة إلى بوتان.
    selon le CESR, non seulement la Guinée équatoriale ne satisfait pas au minimum à ses principales obligations, mais elle régresse dans la mise en œuvre des droits économiques et sociaux, notamment le droit à une nourriture suffisante, à la santé et à l'éducation. UN وحسبما أفاد به المركز، لا تفي غينيا الاستوائية بالتزاماتها الأساسية الدنيا فحسب بل شهدت أيضاً تقهقراً في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة الحقوق في الغذاء والصحة والتعليم(50).
    selon le CESR, il apparaît qu'aucune mesure n'a été prise entre 1990 et 2006 pour améliorer l'accès à des réseaux d'assainissement, malgré l'augmentation rapide des richesses du pays. UN وحسبما أفاد به مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، يبدو أنه لم يحصل أي تقدم في تحسين مستوى الاستفادة من خدمات الصرف الصحي في الفترة بين عام 1990 وعام 2006، رغم الارتفاع السريع في ثروات البلد(70).
    d'après la source, M. Al-Zaeetari est actuellement détenu à AlHataresh sous l'autorité du Service de la sécurité nationale. UN وحسبما أفاد به المصدر، فإن السيد الزعتري محتجز حالياً في مركز الحتارش الخاضع لسلطة جهاز الأمن القومي.
    d'après des témoins, il a été passé à tabac, attaché, on lui a bandé les yeux et on l'a fait monter dans un fourgon de police. UN وحسبما أفاد الشهود، فقد تعرض للضرب وتم تقييده وتعصيب عينيه ودفعه إلى شاحنة صغيرة تابعة للشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus