"وحسبما أوردته" - Traduction Arabe en Français

    • selon
        
    selon elle, dans le système pénitentiaire, les châtiments corporels constituent une peine illégale en tant que sanction d'une infraction. UN وحسبما أوردته المبادرة، فإن العقاب البدني غير مشروع في نظام السجون كعقوبة على جريمة.
    selon les articles publiés, la population est généralement d'avis qu'une révision de la Constitution est nécessaire. UN وحسبما أوردته التقارير الصحفية، ثمة اتفاق عام فيما بين السكان على ضرورة استكمال الدستور.
    selon ADD, le Gouvernement recourt à l'expropriation forcée pour résoudre ce problème. UN وحسبما أوردته منظمة المحامين من أجل تحقيق تنمية مستدامة، تستعمل الحكومة أسلوب نزع الملكية بالقوة كوسيلة لحل ذلك المشكل.
    selon HRW, le seul journal indépendant ne peut pas être imprimé, premièrement, faute de papier journal, deuxièmement, parce que les lecteurs potentiels renoncent à l'acheter de peur d'être trouvés en possession d'un exemplaire. UN وحسبما أوردته منظمة رصد حقوق الإنسان، لا يمكن طبع الجريدة الوحيدة المستقلة، نظرا لانعدام المادة الإخبارية نفسها، ولأن خوف الجمهور من ضبط نسخ منها لديهم أدى إلى عدم بيعها.
    selon la SPM, les Amérindiens d'Aishalton ont déclaré que leur communauté se trouvait directement menacée par de petites exploitations minières opérant à 48 kilomètres au sud, dans les monts Marudi. UN وحسبما أوردته جمعية الشعوب المهددة، أفاد الهنود الحمر في إيشالتون أن شركات تعدين صغيرة الحجم تعمل في منطقة تقع ثلاثين ميلا جنوبي جبال مارودي تشكل خطراً مباشراً على مجتمعهم.
    selon la CIDH, le fait que la police ne soit pas tenue de rendre des comptes lorsqu'elle commet des exactions a créé un climat de peur et d'intimidation qui incite les particuliers à s'abstenir de s'adresser aux tribunaux. UN وحسبما أوردته اللجنة، فإن عدم المساءلة عن انتهاكات الشرطة قد خلق بيئة من الخوف والترهيب يُحجم فيها الأشخاص عن التماس سبل الانتصاف القانوني أمام المحاكم.
    15. selon les auteurs de la communication conjointe no 1, les toxicomanes représentent 80 % de la population carcérale, ce qui complique la question du traitement pénal des mineurs délinquants. UN 15- وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، يشكل مدمنو المخدرات 80 في المائة من نزلاء السجون، ما يفاقم مشكل تجريم الأحداث.
    selon les auteurs de la communication conjointe no 1, en 2009, le nouveau Gouvernement a proposé une législation visant à transférer des pouvoirs de décision aux conseils locaux élus. UN وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، اقترحت الحكومة الجديدة في عام 2009 قانوناً لنقل صلاحيات اتخاذ القرار إلى المجالس المحلية المنتخبة.
    selon les rapports, 692, sur les 800 filiales offshore et plus utilisées par Enron, se trouvaient aux îles Caïmanes. UN وحسبما أوردته التقارير، فإن 692 من أصل 800 شركة فرعية خارجية توجد في جزر كايمان(22).
    21. selon HRW, il n'existe pas de données sur la prévalence de la violence à l'égard des femmes, d'où la difficulté de juger de l'ampleur du problème et de l'efficacité des mesures gouvernementales. UN 21- وحسبما أوردته منظمة رصد حقوق الإنسان، لا توجد أي بيانات بشأن مدى انتشار العنف ضد المرأة في الكويت، ما يجعل من الصعب التيقن من حجم المشكل أو فعالية مواجهة الحكومة له.
    28. selon les auteurs de la communication conjointe no 1, depuis mars 2009, le nouveau Gouvernement a bloqué huit sites Internet locaux et un site Internet international qui étaient perçus par des membres extrémistes du Ministère islamique comme étant des sites anti-islamiques. UN 28- وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، أغلقت الحكومة الجديدة حتى آذار/ مارس 2009 منافذ ثمانية مواقع شبكية محلية وموقع دولي اعتبرتها العناصر المتطرفة داخل وزارة الشؤون الإسلامية منافية للإسلام.
    16. selon AI, les violations des droits de l'homme ont lieu dans le cadre d'un système judiciaire faible, qui manque d'indépendance, et en l'absence d'état de droit. UN 16- وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، تقع انتهاكات حقوق الإنسان في سياق نظام قضائي ضعيف يفتقر إلى الاستقلالية وفي ظل غياب سيادة القانون.
    selon AI, l'adoption en 1994 de la loi relative à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants témoigne d'une volonté de pénaliser la torture et de traduire les coupables devant la justice. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، شكل اعتماد القانون المتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في عام 1994 مسعى لتجريم التعذيب وتقديم الجناة إلى العدالة.
    36. selon la Society for Threatened Peoples (STP), depuis l'intensification des hostilités, les LTTE ont restreint l'accès aux zones de conflit, privant ainsi les personnes déplacées, de même que toutes les personnes affectées par le conflit, de la protection internationale et de l'assistance humanitaire dont elles ont besoin. UN 36- وحسبما أوردته جمعية الشعوب المهددة، فقد قيدّت الحكومة وحركة نمور تحرير تاميل إيلام، منذ أن تصاعدت أعمال القتال، إمكانية ولوج مناطق النزاع، فتركتا المشردين داخلياً وعدداً كبيراً من المتضررين الآخرين دون ما يكفي من الحماية الدولية ودون إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية.
    selon les rapports, sur plus de 800 filiales offshore utilisées par Enron, 692 se trouvaient aux îles Caïmanes. UN وحسبما أوردته التقارير، فإن 692 من أصل 800 فرع خارجي لها يوجد في جزر كايمان(12).
    8. selon AI, les actes de torture et autres mauvais traitements consistent généralement à frapper certaines parties du corps, souvent la plante des pieds et les fesses, à coups de matraque, de câbles recouverts de caoutchouc ou de bâtons; ou à envoyer des décharges électriques à l'aide de chargeurs de batterie ou de batteries de voiture. UN 8- وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، يتمثل التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة عادةً في الضرب على أطراف الجسد، ولا سيما أخماص القدمين والأرداف، بالهراوات والأسلاك المغطاة بالمطاط والعصي؛ وصدمات كهربائية بشاحنات البطاريات أو بطاريات السيارات.
    selon elle, ces abus prennent la forme d'arrestations arbitraires et de détentions arbitraires, d'actes de torture, de harcèlement et d'exécutions extrajudiciaires. UN وحسبما أوردته المنظمة، تشمل هذه الانتهاكات الاعتقال التعسفي والاحتجاز دون محاكمة والتعذيب والمضايقة والإعدام خارج نطاق القضاء(43).
    selon le Service de lutte antimines de l'ONU, les enfants représentent environ la moitié des 15 à 20 000 victimes que font chaque année les mines terrestres et les munitions non explosées dans 90 pays. UN 44 - وحسبما أوردته دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، فإن النصف تقريبا من ضحايا الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة الذين يتراوح عددهم سنويا بين 000 15 و 000 20 شخص في 90 بلدا هم من الأطفال.
    selon Amnesty international, les autorités déclarent généralement que dans de tels cas, les fonctionnaires de police ont agi en état de légitime défense, et peu d'enquêtes ont été menées sur les circonstances du recours à la force. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، فقد قالت السلطات عموماً إن موظفي الشرطة تصرفوا في هذه الظروف دفاعاً عن النفس وأُجريت تحقيقات قليلة في ملابسات استعمال القوة(25).
    selon Amnesty International, des ONG ont demandé que des services de conseil et d'orientation supplémentaires soient mis en place à l'extérieur de la capitale, car il en existe seulement quelques-uns. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، فقد دعت منظمات غير حكومية إلى إنشاء مزيد من دوائر الإرشاد والإحالة خارج العاصمة حيث يوجد قليل منها في الوقت الراهن(21).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus